Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:18 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจงให้กำลังใจกันและกันด้วยข้อความเหล่านี้เถิด
  • 新标点和合本 - 所以,你们当用这些话彼此劝慰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,你们当用这些话彼此劝勉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,你们当用这些话彼此劝勉。
  • 当代译本 - 所以你们要用这些话彼此鼓励。
  • 圣经新译本 - 所以,你们应该用这些话彼此劝慰。
  • 中文标准译本 - 所以,你们当用这些话彼此鼓励。
  • 现代标点和合本 - 所以,你们当用这些话彼此劝慰。
  • 和合本(拼音版) - 所以,你们当用这些话彼此劝慰。
  • New International Version - Therefore encourage one another with these words.
  • New International Reader's Version - So encourage one another with these words of comfort.
  • English Standard Version - Therefore encourage one another with these words.
  • New Living Translation - So encourage each other with these words.
  • Christian Standard Bible - Therefore encourage one another with these words.
  • New American Standard Bible - Therefore, comfort one another with these words.
  • New King James Version - Therefore comfort one another with these words.
  • Amplified Bible - Therefore comfort and encourage one another with these words [concerning our reunion with believers who have died].
  • American Standard Version - Wherefore comfort one another with these words.
  • King James Version - Wherefore comfort one another with these words.
  • New English Translation - Therefore encourage one another with these words.
  • World English Bible - Therefore comfort one another with these words.
  • 新標點和合本 - 所以,你們當用這些話彼此勸慰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,你們當用這些話彼此勸勉。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,你們當用這些話彼此勸勉。
  • 當代譯本 - 所以你們要用這些話彼此鼓勵。
  • 聖經新譯本 - 所以,你們應該用這些話彼此勸慰。
  • 呂振中譯本 - 所以你們要用這些話來彼此鼓勵。
  • 中文標準譯本 - 所以,你們當用這些話彼此鼓勵。
  • 現代標點和合本 - 所以,你們當用這些話彼此勸慰。
  • 文理和合譯本 - 故爾宜以此言相慰也、
  • 文理委辦譯本 - 爾當以斯言相慰藉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當以斯言、彼此相慰焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 望爾等彼此以斯言互相慰藉。
  • Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, anímense unos a otros con estas palabras.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 여러분은 이런 말로 서로 위로하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому ободряйте друг друга этими словами.
  • Восточный перевод - Поэтому ободряйте друг друга этими словами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому ободряйте друг друга этими словами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому ободряйте друг друга этими словами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Encouragez-vous donc mutuellement par ces paroles.
  • リビングバイブル - ですから、このことをわきまえて、互いに慰め合い、励まし合いなさい。
  • Nestle Aland 28 - Ὥστε παρακαλεῖτε ἀλλήλους ἐν τοῖς λόγοις τούτοις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὥστε παρακαλεῖτε ἀλλήλους ἐν τοῖς λόγοις τούτοις.
  • Nova Versão Internacional - Consolem-se uns aos outros com essas palavras.
  • Hoffnung für alle - Tröstet euch also gegenseitig mit dieser Hoffnung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em nên dùng lời Chúa mà an ủi nhau.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​จง​ให้​กำลังใจ​กัน​ด้วย​คำ​ดังกล่าว​เถิด
交叉引用
  • อิสยาห์ 40:1 - พระเจ้าของท่านตรัสว่า จงปลอบโยน จงปลอบโยนประชากรของเรา
  • อิสยาห์ 40:2 - จงกล่าวแก่เยรูซาเล็มอย่างอ่อนโยน และแจ้งให้เธอทราบว่า เธอได้ผ่านความทุกข์ลำเค็ญแล้ว บาปของเธอได้รับการชดใช้แล้ว ซึ่งเธอได้รับโทษจากพระหัตถ์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าครบถ้วน แล้ว ตามบาปทั้งสิ้นที่เธอทำไป
  • ฮีบรู 12:12 - เพราะฉะนั้นจงทำให้แขนที่อ่อนแรงและเข่าที่อ่อนล้าเข้มแข็งขึ้น
  • ฮีบรู 10:24 - และให้เราพิจารณาดูว่าเราจะปลุกใจซึ่งกันและกันให้มุ่งสู่ความรักและการกระทำที่ดีได้อย่างไร
  • ฮีบรู 10:25 - อย่าให้เราขาดการประชุมเหมือนที่บางคนทำเป็นประจำ แต่ให้เราให้กำลังใจกันมากยิ่งขึ้น และทำเช่นนั้นให้มากยิ่งขึ้นอีกเมื่อเห็นว่าวันนั้นใกล้เข้ามาทุกที
  • ลูกา 21:28 - เมื่อสิ่งเหล่านี้เริ่มขึ้น จงยืนขึ้นและเชิดศีรษะขึ้น เพราะท่านใกล้จะได้รับการไถ่แล้ว”
  • 1เธสะโลนิกา 5:11 - เหตุฉะนั้นจงให้กำลังใจกันและเสริมสร้างซึ่งกันและกันขึ้นเหมือนที่ท่านก็กำลังทำอยู่แล้ว
  • 1เธสะโลนิกา 5:14 - พี่น้องทั้งหลาย เราขอให้ท่านตักเตือนคนที่เกียจคร้าน ให้กำลังใจผู้ที่ขลาดอาย ช่วยเหลือผู้ที่อ่อนแอ อดทนกับทุกคน
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจงให้กำลังใจกันและกันด้วยข้อความเหล่านี้เถิด
  • 新标点和合本 - 所以,你们当用这些话彼此劝慰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,你们当用这些话彼此劝勉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,你们当用这些话彼此劝勉。
  • 当代译本 - 所以你们要用这些话彼此鼓励。
  • 圣经新译本 - 所以,你们应该用这些话彼此劝慰。
  • 中文标准译本 - 所以,你们当用这些话彼此鼓励。
  • 现代标点和合本 - 所以,你们当用这些话彼此劝慰。
  • 和合本(拼音版) - 所以,你们当用这些话彼此劝慰。
  • New International Version - Therefore encourage one another with these words.
  • New International Reader's Version - So encourage one another with these words of comfort.
  • English Standard Version - Therefore encourage one another with these words.
  • New Living Translation - So encourage each other with these words.
  • Christian Standard Bible - Therefore encourage one another with these words.
  • New American Standard Bible - Therefore, comfort one another with these words.
  • New King James Version - Therefore comfort one another with these words.
  • Amplified Bible - Therefore comfort and encourage one another with these words [concerning our reunion with believers who have died].
  • American Standard Version - Wherefore comfort one another with these words.
  • King James Version - Wherefore comfort one another with these words.
  • New English Translation - Therefore encourage one another with these words.
  • World English Bible - Therefore comfort one another with these words.
  • 新標點和合本 - 所以,你們當用這些話彼此勸慰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,你們當用這些話彼此勸勉。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,你們當用這些話彼此勸勉。
  • 當代譯本 - 所以你們要用這些話彼此鼓勵。
  • 聖經新譯本 - 所以,你們應該用這些話彼此勸慰。
  • 呂振中譯本 - 所以你們要用這些話來彼此鼓勵。
  • 中文標準譯本 - 所以,你們當用這些話彼此鼓勵。
  • 現代標點和合本 - 所以,你們當用這些話彼此勸慰。
  • 文理和合譯本 - 故爾宜以此言相慰也、
  • 文理委辦譯本 - 爾當以斯言相慰藉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當以斯言、彼此相慰焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 望爾等彼此以斯言互相慰藉。
  • Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, anímense unos a otros con estas palabras.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 여러분은 이런 말로 서로 위로하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому ободряйте друг друга этими словами.
  • Восточный перевод - Поэтому ободряйте друг друга этими словами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому ободряйте друг друга этими словами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому ободряйте друг друга этими словами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Encouragez-vous donc mutuellement par ces paroles.
  • リビングバイブル - ですから、このことをわきまえて、互いに慰め合い、励まし合いなさい。
  • Nestle Aland 28 - Ὥστε παρακαλεῖτε ἀλλήλους ἐν τοῖς λόγοις τούτοις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὥστε παρακαλεῖτε ἀλλήλους ἐν τοῖς λόγοις τούτοις.
  • Nova Versão Internacional - Consolem-se uns aos outros com essas palavras.
  • Hoffnung für alle - Tröstet euch also gegenseitig mit dieser Hoffnung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em nên dùng lời Chúa mà an ủi nhau.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​จง​ให้​กำลังใจ​กัน​ด้วย​คำ​ดังกล่าว​เถิด
  • อิสยาห์ 40:1 - พระเจ้าของท่านตรัสว่า จงปลอบโยน จงปลอบโยนประชากรของเรา
  • อิสยาห์ 40:2 - จงกล่าวแก่เยรูซาเล็มอย่างอ่อนโยน และแจ้งให้เธอทราบว่า เธอได้ผ่านความทุกข์ลำเค็ญแล้ว บาปของเธอได้รับการชดใช้แล้ว ซึ่งเธอได้รับโทษจากพระหัตถ์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าครบถ้วน แล้ว ตามบาปทั้งสิ้นที่เธอทำไป
  • ฮีบรู 12:12 - เพราะฉะนั้นจงทำให้แขนที่อ่อนแรงและเข่าที่อ่อนล้าเข้มแข็งขึ้น
  • ฮีบรู 10:24 - และให้เราพิจารณาดูว่าเราจะปลุกใจซึ่งกันและกันให้มุ่งสู่ความรักและการกระทำที่ดีได้อย่างไร
  • ฮีบรู 10:25 - อย่าให้เราขาดการประชุมเหมือนที่บางคนทำเป็นประจำ แต่ให้เราให้กำลังใจกันมากยิ่งขึ้น และทำเช่นนั้นให้มากยิ่งขึ้นอีกเมื่อเห็นว่าวันนั้นใกล้เข้ามาทุกที
  • ลูกา 21:28 - เมื่อสิ่งเหล่านี้เริ่มขึ้น จงยืนขึ้นและเชิดศีรษะขึ้น เพราะท่านใกล้จะได้รับการไถ่แล้ว”
  • 1เธสะโลนิกา 5:11 - เหตุฉะนั้นจงให้กำลังใจกันและเสริมสร้างซึ่งกันและกันขึ้นเหมือนที่ท่านก็กำลังทำอยู่แล้ว
  • 1เธสะโลนิกา 5:14 - พี่น้องทั้งหลาย เราขอให้ท่านตักเตือนคนที่เกียจคร้าน ให้กำลังใจผู้ที่ขลาดอาย ช่วยเหลือผู้ที่อ่อนแอ อดทนกับทุกคน
圣经
资源
计划
奉献