Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:18 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​จง​ให้​กำลังใจ​กัน​ด้วย​คำ​ดังกล่าว​เถิด
  • 新标点和合本 - 所以,你们当用这些话彼此劝慰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,你们当用这些话彼此劝勉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,你们当用这些话彼此劝勉。
  • 当代译本 - 所以你们要用这些话彼此鼓励。
  • 圣经新译本 - 所以,你们应该用这些话彼此劝慰。
  • 中文标准译本 - 所以,你们当用这些话彼此鼓励。
  • 现代标点和合本 - 所以,你们当用这些话彼此劝慰。
  • 和合本(拼音版) - 所以,你们当用这些话彼此劝慰。
  • New International Version - Therefore encourage one another with these words.
  • New International Reader's Version - So encourage one another with these words of comfort.
  • English Standard Version - Therefore encourage one another with these words.
  • New Living Translation - So encourage each other with these words.
  • Christian Standard Bible - Therefore encourage one another with these words.
  • New American Standard Bible - Therefore, comfort one another with these words.
  • New King James Version - Therefore comfort one another with these words.
  • Amplified Bible - Therefore comfort and encourage one another with these words [concerning our reunion with believers who have died].
  • American Standard Version - Wherefore comfort one another with these words.
  • King James Version - Wherefore comfort one another with these words.
  • New English Translation - Therefore encourage one another with these words.
  • World English Bible - Therefore comfort one another with these words.
  • 新標點和合本 - 所以,你們當用這些話彼此勸慰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,你們當用這些話彼此勸勉。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,你們當用這些話彼此勸勉。
  • 當代譯本 - 所以你們要用這些話彼此鼓勵。
  • 聖經新譯本 - 所以,你們應該用這些話彼此勸慰。
  • 呂振中譯本 - 所以你們要用這些話來彼此鼓勵。
  • 中文標準譯本 - 所以,你們當用這些話彼此鼓勵。
  • 現代標點和合本 - 所以,你們當用這些話彼此勸慰。
  • 文理和合譯本 - 故爾宜以此言相慰也、
  • 文理委辦譯本 - 爾當以斯言相慰藉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當以斯言、彼此相慰焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 望爾等彼此以斯言互相慰藉。
  • Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, anímense unos a otros con estas palabras.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 여러분은 이런 말로 서로 위로하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому ободряйте друг друга этими словами.
  • Восточный перевод - Поэтому ободряйте друг друга этими словами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому ободряйте друг друга этими словами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому ободряйте друг друга этими словами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Encouragez-vous donc mutuellement par ces paroles.
  • リビングバイブル - ですから、このことをわきまえて、互いに慰め合い、励まし合いなさい。
  • Nestle Aland 28 - Ὥστε παρακαλεῖτε ἀλλήλους ἐν τοῖς λόγοις τούτοις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὥστε παρακαλεῖτε ἀλλήλους ἐν τοῖς λόγοις τούτοις.
  • Nova Versão Internacional - Consolem-se uns aos outros com essas palavras.
  • Hoffnung für alle - Tröstet euch also gegenseitig mit dieser Hoffnung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em nên dùng lời Chúa mà an ủi nhau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจงให้กำลังใจกันและกันด้วยข้อความเหล่านี้เถิด
交叉引用
  • อิสยาห์ 40:1 - พระ​เจ้า​ของ​พวก​ท่าน​กล่าว​ว่า “จง​ให้​กำลัง​ใจ ให้​กำลัง​ใจ​ชน​ชาติ​ของ​เรา
  • อิสยาห์ 40:2 - จง​พูด​กับ​เยรูซาเล็ม​ด้วย​วาจา​อัน​อ่อนหวาน และ​ร้อง​บอก​เมือง​นั้น​ว่า การ​ต่อสู้​อย่าง​หนัก​ของ​เมือง​นั้น​จบ​ลง​แล้ว และ​ได้​รับ​อภัย​โทษ​บาป พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ทำโทษ​เมือง​นั้น เป็น​สอง​เท่า​ของ​บาป​ทั้ง​ปวง​ที่​พวก​เขา​ทำ”
  • ฮีบรู 12:12 - ฉะนั้น จง​ทำ​ให้​มือ​ที่​อ่อนแอ และ​เข่า​ที่​อ่อน​แรง​มี​พลัง​ขึ้น
  • ฮีบรู 10:24 - และ​ขอ​ให้​เรา​คิด​ดู​ว่า​จะ​ทำ​อย่างไร จึง​จะ​ได้​สนับสนุน​กัน​และ​กัน​ให้​มี​ความ​รัก​และ​ทำ​ความ​ดี
  • ฮีบรู 10:25 - ขอ​อย่า​ขาด​การ​ประชุม​ร่วม​กัน เหมือน​บาง​คน​ที่​มี​นิสัย​นั้น แต่​จง​ให้​กำลังใจ​กัน​และ​กัน​มาก​ยิ่ง​ขึ้น ใน​เมื่อ​ท่าน​เห็น​ว่า​วัน​นั้น​ใกล้​เข้า​มา​แล้ว
  • ลูกา 21:28 - เมื่อ​สิ่ง​เหล่า​นี้​เริ่ม​จะ​เกิด​ขึ้น​จง​ยืน​ยก​ศีรษะ​ขึ้น เพราะ​ว่า​การ​ไถ่​ของ​เจ้า​กำลัง​ใกล้​เข้า​มา​แล้ว”
  • 1 เธสะโลนิกา 5:11 - ฉะนั้น​จง​ให้​กำลังใจ​ซึ่ง​กัน​และ​กัน และ​เสริม​สร้าง​กัน​และ​กัน​อย่าง​ที่​ท่าน​กำลัง​ปฏิบัติ​กัน​อยู่​แล้ว
  • 1 เธสะโลนิกา 5:14 - เรา​ขอ​ให้​ท่าน​พี่​น้อง​ตักเตือน​พวก​ที่​เกียจคร้าน ให้​กำลังใจ​คน​ที่​หวาด​กลัว​ง่าย ช่วยเหลือ​คน​ที่​อ่อนแอ มี​ความ​อดทน​ต่อ​ทุก​คน
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​จง​ให้​กำลังใจ​กัน​ด้วย​คำ​ดังกล่าว​เถิด
  • 新标点和合本 - 所以,你们当用这些话彼此劝慰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,你们当用这些话彼此劝勉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,你们当用这些话彼此劝勉。
  • 当代译本 - 所以你们要用这些话彼此鼓励。
  • 圣经新译本 - 所以,你们应该用这些话彼此劝慰。
  • 中文标准译本 - 所以,你们当用这些话彼此鼓励。
  • 现代标点和合本 - 所以,你们当用这些话彼此劝慰。
  • 和合本(拼音版) - 所以,你们当用这些话彼此劝慰。
  • New International Version - Therefore encourage one another with these words.
  • New International Reader's Version - So encourage one another with these words of comfort.
  • English Standard Version - Therefore encourage one another with these words.
  • New Living Translation - So encourage each other with these words.
  • Christian Standard Bible - Therefore encourage one another with these words.
  • New American Standard Bible - Therefore, comfort one another with these words.
  • New King James Version - Therefore comfort one another with these words.
  • Amplified Bible - Therefore comfort and encourage one another with these words [concerning our reunion with believers who have died].
  • American Standard Version - Wherefore comfort one another with these words.
  • King James Version - Wherefore comfort one another with these words.
  • New English Translation - Therefore encourage one another with these words.
  • World English Bible - Therefore comfort one another with these words.
  • 新標點和合本 - 所以,你們當用這些話彼此勸慰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,你們當用這些話彼此勸勉。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,你們當用這些話彼此勸勉。
  • 當代譯本 - 所以你們要用這些話彼此鼓勵。
  • 聖經新譯本 - 所以,你們應該用這些話彼此勸慰。
  • 呂振中譯本 - 所以你們要用這些話來彼此鼓勵。
  • 中文標準譯本 - 所以,你們當用這些話彼此鼓勵。
  • 現代標點和合本 - 所以,你們當用這些話彼此勸慰。
  • 文理和合譯本 - 故爾宜以此言相慰也、
  • 文理委辦譯本 - 爾當以斯言相慰藉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當以斯言、彼此相慰焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 望爾等彼此以斯言互相慰藉。
  • Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, anímense unos a otros con estas palabras.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 여러분은 이런 말로 서로 위로하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому ободряйте друг друга этими словами.
  • Восточный перевод - Поэтому ободряйте друг друга этими словами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому ободряйте друг друга этими словами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому ободряйте друг друга этими словами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Encouragez-vous donc mutuellement par ces paroles.
  • リビングバイブル - ですから、このことをわきまえて、互いに慰め合い、励まし合いなさい。
  • Nestle Aland 28 - Ὥστε παρακαλεῖτε ἀλλήλους ἐν τοῖς λόγοις τούτοις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὥστε παρακαλεῖτε ἀλλήλους ἐν τοῖς λόγοις τούτοις.
  • Nova Versão Internacional - Consolem-se uns aos outros com essas palavras.
  • Hoffnung für alle - Tröstet euch also gegenseitig mit dieser Hoffnung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em nên dùng lời Chúa mà an ủi nhau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจงให้กำลังใจกันและกันด้วยข้อความเหล่านี้เถิด
  • อิสยาห์ 40:1 - พระ​เจ้า​ของ​พวก​ท่าน​กล่าว​ว่า “จง​ให้​กำลัง​ใจ ให้​กำลัง​ใจ​ชน​ชาติ​ของ​เรา
  • อิสยาห์ 40:2 - จง​พูด​กับ​เยรูซาเล็ม​ด้วย​วาจา​อัน​อ่อนหวาน และ​ร้อง​บอก​เมือง​นั้น​ว่า การ​ต่อสู้​อย่าง​หนัก​ของ​เมือง​นั้น​จบ​ลง​แล้ว และ​ได้​รับ​อภัย​โทษ​บาป พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ทำโทษ​เมือง​นั้น เป็น​สอง​เท่า​ของ​บาป​ทั้ง​ปวง​ที่​พวก​เขา​ทำ”
  • ฮีบรู 12:12 - ฉะนั้น จง​ทำ​ให้​มือ​ที่​อ่อนแอ และ​เข่า​ที่​อ่อน​แรง​มี​พลัง​ขึ้น
  • ฮีบรู 10:24 - และ​ขอ​ให้​เรา​คิด​ดู​ว่า​จะ​ทำ​อย่างไร จึง​จะ​ได้​สนับสนุน​กัน​และ​กัน​ให้​มี​ความ​รัก​และ​ทำ​ความ​ดี
  • ฮีบรู 10:25 - ขอ​อย่า​ขาด​การ​ประชุม​ร่วม​กัน เหมือน​บาง​คน​ที่​มี​นิสัย​นั้น แต่​จง​ให้​กำลังใจ​กัน​และ​กัน​มาก​ยิ่ง​ขึ้น ใน​เมื่อ​ท่าน​เห็น​ว่า​วัน​นั้น​ใกล้​เข้า​มา​แล้ว
  • ลูกา 21:28 - เมื่อ​สิ่ง​เหล่า​นี้​เริ่ม​จะ​เกิด​ขึ้น​จง​ยืน​ยก​ศีรษะ​ขึ้น เพราะ​ว่า​การ​ไถ่​ของ​เจ้า​กำลัง​ใกล้​เข้า​มา​แล้ว”
  • 1 เธสะโลนิกา 5:11 - ฉะนั้น​จง​ให้​กำลังใจ​ซึ่ง​กัน​และ​กัน และ​เสริม​สร้าง​กัน​และ​กัน​อย่าง​ที่​ท่าน​กำลัง​ปฏิบัติ​กัน​อยู่​แล้ว
  • 1 เธสะโลนิกา 5:14 - เรา​ขอ​ให้​ท่าน​พี่​น้อง​ตักเตือน​พวก​ที่​เกียจคร้าน ให้​กำลังใจ​คน​ที่​หวาด​กลัว​ง่าย ช่วยเหลือ​คน​ที่​อ่อนแอ มี​ความ​อดทน​ต่อ​ทุก​คน
圣经
资源
计划
奉献