逐节对照
- Hoffnung für alle - Tröstet euch also gegenseitig mit dieser Hoffnung.
- 新标点和合本 - 所以,你们当用这些话彼此劝慰。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,你们当用这些话彼此劝勉。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,你们当用这些话彼此劝勉。
- 当代译本 - 所以你们要用这些话彼此鼓励。
- 圣经新译本 - 所以,你们应该用这些话彼此劝慰。
- 中文标准译本 - 所以,你们当用这些话彼此鼓励。
- 现代标点和合本 - 所以,你们当用这些话彼此劝慰。
- 和合本(拼音版) - 所以,你们当用这些话彼此劝慰。
- New International Version - Therefore encourage one another with these words.
- New International Reader's Version - So encourage one another with these words of comfort.
- English Standard Version - Therefore encourage one another with these words.
- New Living Translation - So encourage each other with these words.
- Christian Standard Bible - Therefore encourage one another with these words.
- New American Standard Bible - Therefore, comfort one another with these words.
- New King James Version - Therefore comfort one another with these words.
- Amplified Bible - Therefore comfort and encourage one another with these words [concerning our reunion with believers who have died].
- American Standard Version - Wherefore comfort one another with these words.
- King James Version - Wherefore comfort one another with these words.
- New English Translation - Therefore encourage one another with these words.
- World English Bible - Therefore comfort one another with these words.
- 新標點和合本 - 所以,你們當用這些話彼此勸慰。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,你們當用這些話彼此勸勉。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,你們當用這些話彼此勸勉。
- 當代譯本 - 所以你們要用這些話彼此鼓勵。
- 聖經新譯本 - 所以,你們應該用這些話彼此勸慰。
- 呂振中譯本 - 所以你們要用這些話來彼此鼓勵。
- 中文標準譯本 - 所以,你們當用這些話彼此鼓勵。
- 現代標點和合本 - 所以,你們當用這些話彼此勸慰。
- 文理和合譯本 - 故爾宜以此言相慰也、
- 文理委辦譯本 - 爾當以斯言相慰藉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當以斯言、彼此相慰焉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 望爾等彼此以斯言互相慰藉。
- Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, anímense unos a otros con estas palabras.
- 현대인의 성경 - 그러므로 여러분은 이런 말로 서로 위로하십시오.
- Новый Русский Перевод - Поэтому ободряйте друг друга этими словами.
- Восточный перевод - Поэтому ободряйте друг друга этими словами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому ободряйте друг друга этими словами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому ободряйте друг друга этими словами.
- La Bible du Semeur 2015 - Encouragez-vous donc mutuellement par ces paroles.
- リビングバイブル - ですから、このことをわきまえて、互いに慰め合い、励まし合いなさい。
- Nestle Aland 28 - Ὥστε παρακαλεῖτε ἀλλήλους ἐν τοῖς λόγοις τούτοις.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὥστε παρακαλεῖτε ἀλλήλους ἐν τοῖς λόγοις τούτοις.
- Nova Versão Internacional - Consolem-se uns aos outros com essas palavras.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em nên dùng lời Chúa mà an ủi nhau.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจงให้กำลังใจกันและกันด้วยข้อความเหล่านี้เถิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นจงให้กำลังใจกันด้วยคำดังกล่าวเถิด
交叉引用
- Jesaja 40:1 - So spricht euer Gott: »Tröstet, ja, tröstet mein Volk!
- Jesaja 40:2 - Ermutigt die Einwohner Jerusalems! Ruft ihnen zu: Nun habt ihr genug gelitten! Die schreckliche Zeit ist vorbei! Der Herr hat euch voll und ganz für eure Sünden bestraft. Eure Schuld ist beglichen.«
- Hebräer 12:12 - Darum heißt es: »Stärkt die kraftlosen Hände! Lasst die zitternden Knie wieder fest werden!«
- Hebräer 10:24 - Lasst uns aufeinander achten! Wir wollen uns zu gegenseitiger Liebe ermutigen und einander anspornen, Gutes zu tun.
- Hebräer 10:25 - Versäumt nicht die Zusammenkünfte eurer Gemeinde, wie es sich einige angewöhnt haben. Ermahnt euch gegenseitig dabeizubleiben. Ihr seht ja, dass der Tag nahe ist, an dem der Herr kommt.
- Lukas 21:28 - Deshalb: Wenn sich dies alles zu erfüllen beginnt, dann seid zuversichtlich – mit festem Blick und erhobenem Haupt! Denn eure Rettung steht kurz bevor.«
- 1. Thessalonicher 5:11 - So ermutigt und tröstet einander, wie ihr es ja auch bisher getan habt.
- 1. Thessalonicher 5:14 - Außerdem, ihr Lieben, weist die zurecht, die ihr Leben nicht ordnen. Baut die Mutlosen auf, helft den Schwachen und bringt für jeden Menschen Geduld und Nachsicht auf.