Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:18 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Encouragez-vous donc mutuellement par ces paroles.
  • 新标点和合本 - 所以,你们当用这些话彼此劝慰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,你们当用这些话彼此劝勉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,你们当用这些话彼此劝勉。
  • 当代译本 - 所以你们要用这些话彼此鼓励。
  • 圣经新译本 - 所以,你们应该用这些话彼此劝慰。
  • 中文标准译本 - 所以,你们当用这些话彼此鼓励。
  • 现代标点和合本 - 所以,你们当用这些话彼此劝慰。
  • 和合本(拼音版) - 所以,你们当用这些话彼此劝慰。
  • New International Version - Therefore encourage one another with these words.
  • New International Reader's Version - So encourage one another with these words of comfort.
  • English Standard Version - Therefore encourage one another with these words.
  • New Living Translation - So encourage each other with these words.
  • Christian Standard Bible - Therefore encourage one another with these words.
  • New American Standard Bible - Therefore, comfort one another with these words.
  • New King James Version - Therefore comfort one another with these words.
  • Amplified Bible - Therefore comfort and encourage one another with these words [concerning our reunion with believers who have died].
  • American Standard Version - Wherefore comfort one another with these words.
  • King James Version - Wherefore comfort one another with these words.
  • New English Translation - Therefore encourage one another with these words.
  • World English Bible - Therefore comfort one another with these words.
  • 新標點和合本 - 所以,你們當用這些話彼此勸慰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,你們當用這些話彼此勸勉。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,你們當用這些話彼此勸勉。
  • 當代譯本 - 所以你們要用這些話彼此鼓勵。
  • 聖經新譯本 - 所以,你們應該用這些話彼此勸慰。
  • 呂振中譯本 - 所以你們要用這些話來彼此鼓勵。
  • 中文標準譯本 - 所以,你們當用這些話彼此鼓勵。
  • 現代標點和合本 - 所以,你們當用這些話彼此勸慰。
  • 文理和合譯本 - 故爾宜以此言相慰也、
  • 文理委辦譯本 - 爾當以斯言相慰藉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當以斯言、彼此相慰焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 望爾等彼此以斯言互相慰藉。
  • Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, anímense unos a otros con estas palabras.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 여러분은 이런 말로 서로 위로하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому ободряйте друг друга этими словами.
  • Восточный перевод - Поэтому ободряйте друг друга этими словами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому ободряйте друг друга этими словами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому ободряйте друг друга этими словами.
  • リビングバイブル - ですから、このことをわきまえて、互いに慰め合い、励まし合いなさい。
  • Nestle Aland 28 - Ὥστε παρακαλεῖτε ἀλλήλους ἐν τοῖς λόγοις τούτοις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὥστε παρακαλεῖτε ἀλλήλους ἐν τοῖς λόγοις τούτοις.
  • Nova Versão Internacional - Consolem-se uns aos outros com essas palavras.
  • Hoffnung für alle - Tröstet euch also gegenseitig mit dieser Hoffnung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em nên dùng lời Chúa mà an ủi nhau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจงให้กำลังใจกันและกันด้วยข้อความเหล่านี้เถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​จง​ให้​กำลังใจ​กัน​ด้วย​คำ​ดังกล่าว​เถิด
交叉引用
  • Esaïe 40:1 - Réconfortez mon peuple, ╵oui, réconfortez-le ! dit votre Dieu.
  • Esaïe 40:2 - Et parlez au cœur de Jérusalem, ╵annoncez-lui que son temps de corvée ╵est accompli, que son péché est expié, qu’elle a reçu de l’Eternel deux fois le prix de ses péchés !
  • Hébreux 12:12 - C’est pourquoi : Relevez vos mains qui faiblissent et raffermissez vos genoux qui fléchissent .
  • Hébreux 10:24 - Et veillons les uns sur les autres pour nous encourager mutuellement à l’amour et à la pratique du bien.
  • Hébreux 10:25 - Ne délaissons pas nos réunions, comme certains en ont pris l’habitude. Au contraire, encourageons-nous mutuellement, et cela d’autant plus que vous voyez se rapprocher le jour du Seigneur.
  • Luc 21:28 - Quand ces événements commenceront à se produire, levez la tête et prenez courage, car alors votre délivrance sera proche.
  • 1 Thessaloniciens 5:11 - C’est pourquoi encouragez-vous les uns les autres et aidez-vous mutuellement à grandir dans la foi, comme vous le faites déjà.
  • 1 Thessaloniciens 5:14 - Nous vous le recommandons, frères et sœurs : avertissez ceux qui mènent une vie déréglée, réconfortez ceux qui sont découragés, soutenez les faibles, soyez patients envers tous.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Encouragez-vous donc mutuellement par ces paroles.
  • 新标点和合本 - 所以,你们当用这些话彼此劝慰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,你们当用这些话彼此劝勉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,你们当用这些话彼此劝勉。
  • 当代译本 - 所以你们要用这些话彼此鼓励。
  • 圣经新译本 - 所以,你们应该用这些话彼此劝慰。
  • 中文标准译本 - 所以,你们当用这些话彼此鼓励。
  • 现代标点和合本 - 所以,你们当用这些话彼此劝慰。
  • 和合本(拼音版) - 所以,你们当用这些话彼此劝慰。
  • New International Version - Therefore encourage one another with these words.
  • New International Reader's Version - So encourage one another with these words of comfort.
  • English Standard Version - Therefore encourage one another with these words.
  • New Living Translation - So encourage each other with these words.
  • Christian Standard Bible - Therefore encourage one another with these words.
  • New American Standard Bible - Therefore, comfort one another with these words.
  • New King James Version - Therefore comfort one another with these words.
  • Amplified Bible - Therefore comfort and encourage one another with these words [concerning our reunion with believers who have died].
  • American Standard Version - Wherefore comfort one another with these words.
  • King James Version - Wherefore comfort one another with these words.
  • New English Translation - Therefore encourage one another with these words.
  • World English Bible - Therefore comfort one another with these words.
  • 新標點和合本 - 所以,你們當用這些話彼此勸慰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,你們當用這些話彼此勸勉。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,你們當用這些話彼此勸勉。
  • 當代譯本 - 所以你們要用這些話彼此鼓勵。
  • 聖經新譯本 - 所以,你們應該用這些話彼此勸慰。
  • 呂振中譯本 - 所以你們要用這些話來彼此鼓勵。
  • 中文標準譯本 - 所以,你們當用這些話彼此鼓勵。
  • 現代標點和合本 - 所以,你們當用這些話彼此勸慰。
  • 文理和合譯本 - 故爾宜以此言相慰也、
  • 文理委辦譯本 - 爾當以斯言相慰藉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當以斯言、彼此相慰焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 望爾等彼此以斯言互相慰藉。
  • Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, anímense unos a otros con estas palabras.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 여러분은 이런 말로 서로 위로하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому ободряйте друг друга этими словами.
  • Восточный перевод - Поэтому ободряйте друг друга этими словами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому ободряйте друг друга этими словами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому ободряйте друг друга этими словами.
  • リビングバイブル - ですから、このことをわきまえて、互いに慰め合い、励まし合いなさい。
  • Nestle Aland 28 - Ὥστε παρακαλεῖτε ἀλλήλους ἐν τοῖς λόγοις τούτοις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὥστε παρακαλεῖτε ἀλλήλους ἐν τοῖς λόγοις τούτοις.
  • Nova Versão Internacional - Consolem-se uns aos outros com essas palavras.
  • Hoffnung für alle - Tröstet euch also gegenseitig mit dieser Hoffnung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em nên dùng lời Chúa mà an ủi nhau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจงให้กำลังใจกันและกันด้วยข้อความเหล่านี้เถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​จง​ให้​กำลังใจ​กัน​ด้วย​คำ​ดังกล่าว​เถิด
  • Esaïe 40:1 - Réconfortez mon peuple, ╵oui, réconfortez-le ! dit votre Dieu.
  • Esaïe 40:2 - Et parlez au cœur de Jérusalem, ╵annoncez-lui que son temps de corvée ╵est accompli, que son péché est expié, qu’elle a reçu de l’Eternel deux fois le prix de ses péchés !
  • Hébreux 12:12 - C’est pourquoi : Relevez vos mains qui faiblissent et raffermissez vos genoux qui fléchissent .
  • Hébreux 10:24 - Et veillons les uns sur les autres pour nous encourager mutuellement à l’amour et à la pratique du bien.
  • Hébreux 10:25 - Ne délaissons pas nos réunions, comme certains en ont pris l’habitude. Au contraire, encourageons-nous mutuellement, et cela d’autant plus que vous voyez se rapprocher le jour du Seigneur.
  • Luc 21:28 - Quand ces événements commenceront à se produire, levez la tête et prenez courage, car alors votre délivrance sera proche.
  • 1 Thessaloniciens 5:11 - C’est pourquoi encouragez-vous les uns les autres et aidez-vous mutuellement à grandir dans la foi, comme vous le faites déjà.
  • 1 Thessaloniciens 5:14 - Nous vous le recommandons, frères et sœurs : avertissez ceux qui mènent une vie déréglée, réconfortez ceux qui sont découragés, soutenez les faibles, soyez patients envers tous.
圣经
资源
计划
奉献