Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:15 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 的確,我們現在照著主的話告訴你們這一點:我們這些活著存留到主來臨的人,絕不會在那些已經睡了的人之先,
  • 新标点和合本 - 我们现在照主的话告诉你们一件事:我们这活着还存留到主降临的人,断不能在那已经睡了的人之先。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们照主的话告诉你们一件事:我们这活着还存留到主来临的人,绝不会在那已经睡了的人之先。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们照主的话告诉你们一件事:我们这活着还存留到主来临的人,绝不会在那已经睡了的人之先。
  • 当代译本 - 我们把主的话告诉你们:主再来的那天,我们还活着的人不会比已安息的信徒先见到主。
  • 圣经新译本 - 我们现在照着主的话告诉你们:我们这些活着存留到主再来的人,绝不能在那些睡了的人以先。
  • 中文标准译本 - 的确,我们现在照着主的话告诉你们这一点:我们这些活着存留到主来临的人,绝不会在那些已经睡了的人之先,
  • 现代标点和合本 - 我们现在照主的话告诉你们一件事:我们这活着还存留到主降临的人,断不能在那已经睡了的人之先。
  • 和合本(拼音版) - 我们现在照主的话告诉你们一件事:我们这活着还存留到主降临的人,断不能在那已经睡了的人之先,
  • New International Version - According to the Lord’s word, we tell you that we who are still alive, who are left until the coming of the Lord, will certainly not precede those who have fallen asleep.
  • New International Reader's Version - This agrees with what the Lord has said. When the Lord comes, many of us will still be alive. We tell you that we will certainly not go up before those who have died.
  • English Standard Version - For this we declare to you by a word from the Lord, that we who are alive, who are left until the coming of the Lord, will not precede those who have fallen asleep.
  • New Living Translation - We tell you this directly from the Lord: We who are still living when the Lord returns will not meet him ahead of those who have died.
  • The Message - And then this: We can tell you with complete confidence—we have the Master’s word on it—that when the Master comes again to get us, those of us who are still alive will not get a jump on the dead and leave them behind. In actual fact, they’ll be ahead of us. The Master himself will give the command. Archangel thunder! God’s trumpet blast! He’ll come down from heaven and the dead in Christ will rise—they’ll go first. Then the rest of us who are still alive at the time will be caught up with them into the clouds to meet the Master. Oh, we’ll be walking on air! And then there will be one huge family reunion with the Master. So reassure one another with these words.
  • Christian Standard Bible - For we say this to you by a word from the Lord: We who are still alive at the Lord’s coming will certainly not precede those who have fallen asleep.
  • New American Standard Bible - For we say this to you by the word of the Lord, that we who are alive and remain until the coming of the Lord will not precede those who have fallen asleep.
  • New King James Version - For this we say to you by the word of the Lord, that we who are alive and remain until the coming of the Lord will by no means precede those who are asleep.
  • Amplified Bible - For we say this to you by the Lord’s [own] word, that we who are still alive and remain until the coming of the Lord, will in no way precede [into His presence] those [believers] who have fallen asleep [in death].
  • American Standard Version - For this we say unto you by the word of the Lord, that we that are alive, that are left unto the coming of the Lord, shall in no wise precede them that are fallen asleep.
  • King James Version - For this we say unto you by the word of the Lord, that we which are alive and remain unto the coming of the Lord shall not prevent them which are asleep.
  • New English Translation - For we tell you this by the word of the Lord, that we who are alive, who are left until the coming of the Lord, will surely not go ahead of those who have fallen asleep.
  • World English Bible - For this we tell you by the word of the Lord, that we who are alive, who are left until the coming of the Lord, will in no way precede those who have fallen asleep.
  • 新標點和合本 - 我們現在照主的話告訴你們一件事:我們這活着還存留到主降臨的人,斷不能在那已經睡了的人之先。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們照主的話告訴你們一件事:我們這活着還存留到主來臨的人,絕不會在那已經睡了的人之先。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們照主的話告訴你們一件事:我們這活着還存留到主來臨的人,絕不會在那已經睡了的人之先。
  • 當代譯本 - 我們把主的話告訴你們:主再來的那天,我們還活著的人不會比已安息的信徒先見到主。
  • 聖經新譯本 - 我們現在照著主的話告訴你們:我們這些活著存留到主再來的人,絕不能在那些睡了的人以先。
  • 呂振中譯本 - 我們本着主的話告訴你們一件事:我們這些蒙存留到主御臨時還活着的人、斷不能在那些長眠着的人之先;
  • 現代標點和合本 - 我們現在照主的話告訴你們一件事:我們這活著還存留到主降臨的人,斷不能在那已經睡了的人之先。
  • 文理和合譯本 - 我以主言告爾、迨主臨時、我儕生存者、不先乎已寢者、
  • 文理委辦譯本 - 我奉主命而言、迨主臨日、我儕尚生存、必不先諸死者起、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕以主之言告爾、迨主降臨時、我儕尚生者、必不先乎已死之人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 抑又有進者、按主之言、即同道中於主重臨之日、尚存人世者、亦必不能較已亡者早達天國。
  • Nueva Versión Internacional - Conforme a lo dicho por el Señor, afirmamos que nosotros, los que estemos vivos y hayamos quedado hasta la venida del Señor, de ninguna manera nos adelantaremos a los que hayan muerto.
  • 현대인의 성경 - 우리는 주님의 말씀으로 여러분에게 말합니다. 주님이 재림하실 때까지 우리 살아 남는 자들도 이미 죽은 사람들보다 앞서지 못할 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы теперь говорим вам со слов Господа, что мы, которые будем еще в живых к тому времени, когда придет Господь, нисколько не опередим усопших.
  • Восточный перевод - Мы теперь говорим вам со слов Повелителя, что мы, которые будем ещё в живых к тому времени, когда Он придёт, нисколько не опередим тех, кто к этому моменту уже умрёт.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы теперь говорим вам со слов Повелителя, что мы, которые будем ещё в живых к тому времени, когда Он придёт, нисколько не опередим тех, кто к этому моменту уже умрёт.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы теперь говорим вам со слов Повелителя, что мы, которые будем ещё в живых к тому времени, когда Он придёт, нисколько не опередим тех, кто к этому моменту уже умрёт.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car voici ce que nous vous déclarons d’après une parole du Seigneur  : nous qui serons restés en vie au moment où le Seigneur viendra, nous ne précéderons pas ceux qui sont morts.
  • リビングバイブル - 私は主から直接聞いたとおりを伝えるのですが、主が再び来られる時、私たちがまだ生きていたとしても、すでに墓の中にいる人たちをさしおいて主にお会いすることは、断じてありません。
  • Nestle Aland 28 - Τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ κυρίου, ὅτι ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ κυρίου οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ Κυρίου, ὅτι ἡμεῖς οἱ ζῶντες, οἱ περιλειπόμενοι εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ Κυρίου, οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας;
  • Nova Versão Internacional - Dizemos a vocês, pela palavra do Senhor, que nós, os que estivermos vivos, os que ficarmos até a vinda do Senhor, certamente não precederemos os que dormem.
  • Hoffnung für alle - Was wir euch jetzt schreiben, gründet sich auf ein Wort, das der Herr selbst gesagt hat: Wir, die beim Kommen des Herrn noch am Leben sind, werden den Verstorbenen nichts voraushaben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi xin tỏ cho anh chị em lời dạy của Chúa: Chúng ta là người đang sống, và còn sống đến ngày Chúa trở lại, sẽ không đi trước những người đã qua đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราขอบอกท่านตามพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้าเองว่า พวกเราผู้ที่ยังมีชีวิต ผู้ซึ่งเหลืออยู่จนองค์พระผู้เป็นเจ้าเสด็จมา จะไม่นำหน้าไปก่อนผู้ที่ล่วงลับไปอย่างแน่นอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอบอก​ท่าน​ตาม​คำ​กล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า พวก​เรา​ที่​ยัง​มี​ชีวิต​อยู่ และ​จะ​อยู่​ต่อ​ไป​อีก​จน​กระทั่ง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มา จะ​ไม่​รุด​หน้า​ไป​ก่อน​พวก​ที่​ล่วงลับ​ไป​แล้ว​อย่าง​แน่นอน
交叉引用
  • 列王紀上 22:14 - 但米該亞說:「我指著耶和華的永生起誓:耶和華對我說什麼,我就說什麼。」
  • 列王紀上 13:22 - 反而回來,在耶和華吩咐你不可吃飯、不可喝水的地方吃飯喝水,因此你的屍體必不得葬入你祖先的墳墓。」
  • 列王紀上 13:1 - 看哪,有一個神人奉耶和華的命令從猶大來到伯特利,那時耶羅波安正站在祭壇旁燒香。
  • 列王紀上 13:9 - 因為有耶和華的話語如此吩咐我說:『你不可吃飯,不可喝水,也不可從你原路返回。』」
  • 列王紀上 20:35 - 先知團契的門徒中有一個人,奉耶和華的命令對同伴說:「請你打我。」同伴卻不肯打他。
  • 列王紀上 13:17 - 因為有耶和華的話語吩咐我:『你不可在那裡吃飯,不可在那裡喝水,也不可從你原路回去。』」
  • 列王紀上 13:18 - 老先知對他說:「我與你一樣,也是先知。有一位天使奉耶和華的命令對我說:『你把他帶回家來,請他吃飯喝水。』」老先知是在哄騙他。
  • 馬太福音 17:25 - 彼得說:「當然納。」 彼得進了屋子,耶穌先問他:「西門,這件事你怎麼看?地上的眾君王向誰徵收關稅和丁稅呢?向自己的兒女,還是向外人呢?」
  • 詩篇 88:13 - 耶和華啊,至於我,我向你呼救! 我的禱告在清晨達到你面前。
  • 詩篇 119:147 - 我在黎明前起來呼救, 我期盼你的話語。
  • 詩篇 119:148 - 我睜著眼等待每個更次, 為要默想你的言語。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:19 - 我們主耶穌 來臨的時候,在主 面前,到底誰是我們的盼望、喜樂和所誇耀的冠冕呢?難道不也是你們嗎?
  • 哥林多後書 4:14 - 因為我們知道:使主耶穌復活的那一位,也要使我們與耶穌一同復活 ,並且使我們和你們一起站在他面前。
  • 哥林多前書 15:51 - 看哪,我告訴你們一個奧祕: 我們並不是都要睡了,而是都要被改變,
  • 哥林多前書 15:52 - 就在一刹那,眨眼之間,在那最後的號角聲中。 的確,號角要吹響,死人要復活成為不朽壞的,我們也要被改變;
  • 哥林多前書 15:53 - 因為這會朽壞的,必須穿上不朽壞的; 這會死的,必須穿上不死的。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 的確,我們現在照著主的話告訴你們這一點:我們這些活著存留到主來臨的人,絕不會在那些已經睡了的人之先,
  • 新标点和合本 - 我们现在照主的话告诉你们一件事:我们这活着还存留到主降临的人,断不能在那已经睡了的人之先。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们照主的话告诉你们一件事:我们这活着还存留到主来临的人,绝不会在那已经睡了的人之先。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们照主的话告诉你们一件事:我们这活着还存留到主来临的人,绝不会在那已经睡了的人之先。
  • 当代译本 - 我们把主的话告诉你们:主再来的那天,我们还活着的人不会比已安息的信徒先见到主。
  • 圣经新译本 - 我们现在照着主的话告诉你们:我们这些活着存留到主再来的人,绝不能在那些睡了的人以先。
  • 中文标准译本 - 的确,我们现在照着主的话告诉你们这一点:我们这些活着存留到主来临的人,绝不会在那些已经睡了的人之先,
  • 现代标点和合本 - 我们现在照主的话告诉你们一件事:我们这活着还存留到主降临的人,断不能在那已经睡了的人之先。
  • 和合本(拼音版) - 我们现在照主的话告诉你们一件事:我们这活着还存留到主降临的人,断不能在那已经睡了的人之先,
  • New International Version - According to the Lord’s word, we tell you that we who are still alive, who are left until the coming of the Lord, will certainly not precede those who have fallen asleep.
  • New International Reader's Version - This agrees with what the Lord has said. When the Lord comes, many of us will still be alive. We tell you that we will certainly not go up before those who have died.
  • English Standard Version - For this we declare to you by a word from the Lord, that we who are alive, who are left until the coming of the Lord, will not precede those who have fallen asleep.
  • New Living Translation - We tell you this directly from the Lord: We who are still living when the Lord returns will not meet him ahead of those who have died.
  • The Message - And then this: We can tell you with complete confidence—we have the Master’s word on it—that when the Master comes again to get us, those of us who are still alive will not get a jump on the dead and leave them behind. In actual fact, they’ll be ahead of us. The Master himself will give the command. Archangel thunder! God’s trumpet blast! He’ll come down from heaven and the dead in Christ will rise—they’ll go first. Then the rest of us who are still alive at the time will be caught up with them into the clouds to meet the Master. Oh, we’ll be walking on air! And then there will be one huge family reunion with the Master. So reassure one another with these words.
  • Christian Standard Bible - For we say this to you by a word from the Lord: We who are still alive at the Lord’s coming will certainly not precede those who have fallen asleep.
  • New American Standard Bible - For we say this to you by the word of the Lord, that we who are alive and remain until the coming of the Lord will not precede those who have fallen asleep.
  • New King James Version - For this we say to you by the word of the Lord, that we who are alive and remain until the coming of the Lord will by no means precede those who are asleep.
  • Amplified Bible - For we say this to you by the Lord’s [own] word, that we who are still alive and remain until the coming of the Lord, will in no way precede [into His presence] those [believers] who have fallen asleep [in death].
  • American Standard Version - For this we say unto you by the word of the Lord, that we that are alive, that are left unto the coming of the Lord, shall in no wise precede them that are fallen asleep.
  • King James Version - For this we say unto you by the word of the Lord, that we which are alive and remain unto the coming of the Lord shall not prevent them which are asleep.
  • New English Translation - For we tell you this by the word of the Lord, that we who are alive, who are left until the coming of the Lord, will surely not go ahead of those who have fallen asleep.
  • World English Bible - For this we tell you by the word of the Lord, that we who are alive, who are left until the coming of the Lord, will in no way precede those who have fallen asleep.
  • 新標點和合本 - 我們現在照主的話告訴你們一件事:我們這活着還存留到主降臨的人,斷不能在那已經睡了的人之先。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們照主的話告訴你們一件事:我們這活着還存留到主來臨的人,絕不會在那已經睡了的人之先。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們照主的話告訴你們一件事:我們這活着還存留到主來臨的人,絕不會在那已經睡了的人之先。
  • 當代譯本 - 我們把主的話告訴你們:主再來的那天,我們還活著的人不會比已安息的信徒先見到主。
  • 聖經新譯本 - 我們現在照著主的話告訴你們:我們這些活著存留到主再來的人,絕不能在那些睡了的人以先。
  • 呂振中譯本 - 我們本着主的話告訴你們一件事:我們這些蒙存留到主御臨時還活着的人、斷不能在那些長眠着的人之先;
  • 現代標點和合本 - 我們現在照主的話告訴你們一件事:我們這活著還存留到主降臨的人,斷不能在那已經睡了的人之先。
  • 文理和合譯本 - 我以主言告爾、迨主臨時、我儕生存者、不先乎已寢者、
  • 文理委辦譯本 - 我奉主命而言、迨主臨日、我儕尚生存、必不先諸死者起、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕以主之言告爾、迨主降臨時、我儕尚生者、必不先乎已死之人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 抑又有進者、按主之言、即同道中於主重臨之日、尚存人世者、亦必不能較已亡者早達天國。
  • Nueva Versión Internacional - Conforme a lo dicho por el Señor, afirmamos que nosotros, los que estemos vivos y hayamos quedado hasta la venida del Señor, de ninguna manera nos adelantaremos a los que hayan muerto.
  • 현대인의 성경 - 우리는 주님의 말씀으로 여러분에게 말합니다. 주님이 재림하실 때까지 우리 살아 남는 자들도 이미 죽은 사람들보다 앞서지 못할 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы теперь говорим вам со слов Господа, что мы, которые будем еще в живых к тому времени, когда придет Господь, нисколько не опередим усопших.
  • Восточный перевод - Мы теперь говорим вам со слов Повелителя, что мы, которые будем ещё в живых к тому времени, когда Он придёт, нисколько не опередим тех, кто к этому моменту уже умрёт.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы теперь говорим вам со слов Повелителя, что мы, которые будем ещё в живых к тому времени, когда Он придёт, нисколько не опередим тех, кто к этому моменту уже умрёт.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы теперь говорим вам со слов Повелителя, что мы, которые будем ещё в живых к тому времени, когда Он придёт, нисколько не опередим тех, кто к этому моменту уже умрёт.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car voici ce que nous vous déclarons d’après une parole du Seigneur  : nous qui serons restés en vie au moment où le Seigneur viendra, nous ne précéderons pas ceux qui sont morts.
  • リビングバイブル - 私は主から直接聞いたとおりを伝えるのですが、主が再び来られる時、私たちがまだ生きていたとしても、すでに墓の中にいる人たちをさしおいて主にお会いすることは、断じてありません。
  • Nestle Aland 28 - Τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ κυρίου, ὅτι ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ κυρίου οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ Κυρίου, ὅτι ἡμεῖς οἱ ζῶντες, οἱ περιλειπόμενοι εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ Κυρίου, οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας;
  • Nova Versão Internacional - Dizemos a vocês, pela palavra do Senhor, que nós, os que estivermos vivos, os que ficarmos até a vinda do Senhor, certamente não precederemos os que dormem.
  • Hoffnung für alle - Was wir euch jetzt schreiben, gründet sich auf ein Wort, das der Herr selbst gesagt hat: Wir, die beim Kommen des Herrn noch am Leben sind, werden den Verstorbenen nichts voraushaben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi xin tỏ cho anh chị em lời dạy của Chúa: Chúng ta là người đang sống, và còn sống đến ngày Chúa trở lại, sẽ không đi trước những người đã qua đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราขอบอกท่านตามพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้าเองว่า พวกเราผู้ที่ยังมีชีวิต ผู้ซึ่งเหลืออยู่จนองค์พระผู้เป็นเจ้าเสด็จมา จะไม่นำหน้าไปก่อนผู้ที่ล่วงลับไปอย่างแน่นอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอบอก​ท่าน​ตาม​คำ​กล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า พวก​เรา​ที่​ยัง​มี​ชีวิต​อยู่ และ​จะ​อยู่​ต่อ​ไป​อีก​จน​กระทั่ง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มา จะ​ไม่​รุด​หน้า​ไป​ก่อน​พวก​ที่​ล่วงลับ​ไป​แล้ว​อย่าง​แน่นอน
  • 列王紀上 22:14 - 但米該亞說:「我指著耶和華的永生起誓:耶和華對我說什麼,我就說什麼。」
  • 列王紀上 13:22 - 反而回來,在耶和華吩咐你不可吃飯、不可喝水的地方吃飯喝水,因此你的屍體必不得葬入你祖先的墳墓。」
  • 列王紀上 13:1 - 看哪,有一個神人奉耶和華的命令從猶大來到伯特利,那時耶羅波安正站在祭壇旁燒香。
  • 列王紀上 13:9 - 因為有耶和華的話語如此吩咐我說:『你不可吃飯,不可喝水,也不可從你原路返回。』」
  • 列王紀上 20:35 - 先知團契的門徒中有一個人,奉耶和華的命令對同伴說:「請你打我。」同伴卻不肯打他。
  • 列王紀上 13:17 - 因為有耶和華的話語吩咐我:『你不可在那裡吃飯,不可在那裡喝水,也不可從你原路回去。』」
  • 列王紀上 13:18 - 老先知對他說:「我與你一樣,也是先知。有一位天使奉耶和華的命令對我說:『你把他帶回家來,請他吃飯喝水。』」老先知是在哄騙他。
  • 馬太福音 17:25 - 彼得說:「當然納。」 彼得進了屋子,耶穌先問他:「西門,這件事你怎麼看?地上的眾君王向誰徵收關稅和丁稅呢?向自己的兒女,還是向外人呢?」
  • 詩篇 88:13 - 耶和華啊,至於我,我向你呼救! 我的禱告在清晨達到你面前。
  • 詩篇 119:147 - 我在黎明前起來呼救, 我期盼你的話語。
  • 詩篇 119:148 - 我睜著眼等待每個更次, 為要默想你的言語。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:19 - 我們主耶穌 來臨的時候,在主 面前,到底誰是我們的盼望、喜樂和所誇耀的冠冕呢?難道不也是你們嗎?
  • 哥林多後書 4:14 - 因為我們知道:使主耶穌復活的那一位,也要使我們與耶穌一同復活 ,並且使我們和你們一起站在他面前。
  • 哥林多前書 15:51 - 看哪,我告訴你們一個奧祕: 我們並不是都要睡了,而是都要被改變,
  • 哥林多前書 15:52 - 就在一刹那,眨眼之間,在那最後的號角聲中。 的確,號角要吹響,死人要復活成為不朽壞的,我們也要被改變;
  • 哥林多前書 15:53 - 因為這會朽壞的,必須穿上不朽壞的; 這會死的,必須穿上不死的。
圣经
资源
计划
奉献