Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:12 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 好使你們的行為能得外人的尊敬,同時也不依賴任何人。
  • 新标点和合本 - 叫你们可以向外人行事端正,自己也就没有什么缺乏了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 好使你们的行为能得外人的尊敬,同时也不依赖任何人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 好使你们的行为能得外人的尊敬,同时也不依赖任何人。
  • 当代译本 - 这样,你们可以得到外人的尊敬,不必依赖任何人。
  • 圣经新译本 - 使你们行事为人可以得到外人的尊敬,自己也不会有什么缺乏了。
  • 中文标准译本 - 好使你们在外人面前能够行事端正,不会有什么缺乏 。
  • 现代标点和合本 - 叫你们可以向外人行事端正,自己也就没有什么缺乏了。
  • 和合本(拼音版) - 叫你们可以向外人行事端正,自己也就没有什么缺乏了。
  • New International Version - so that your daily life may win the respect of outsiders and so that you will not be dependent on anybody.
  • New International Reader's Version - Then unbelievers will have respect for your everyday life. And you won’t have to depend on anyone.
  • English Standard Version - so that you may walk properly before outsiders and be dependent on no one.
  • New Living Translation - Then people who are not believers will respect the way you live, and you will not need to depend on others.
  • Christian Standard Bible - so that you may behave properly in the presence of outsiders and not be dependent on anyone.
  • New American Standard Bible - so that you will behave properly toward outsiders and not be in any need.
  • New King James Version - that you may walk properly toward those who are outside, and that you may lack nothing.
  • Amplified Bible - so that you will behave properly toward outsiders [exhibiting good character, personal integrity, and moral courage worthy of the respect of the outside world], and be dependent on no one and in need of nothing [be self-supporting].
  • American Standard Version - that ye may walk becomingly toward them that are without, and may have need of nothing.
  • King James Version - That ye may walk honestly toward them that are without, and that ye may have lack of nothing.
  • New English Translation - In this way you will live a decent life before outsiders and not be in need.
  • World English Bible - that you may walk properly toward those who are outside, and may have need of nothing.
  • 新標點和合本 - 叫你們可以向外人行事端正,自己也就沒有甚麼缺乏了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 好使你們的行為能得外人的尊敬,同時也不依賴任何人。
  • 當代譯本 - 這樣,你們可以得到外人的尊敬,不必依賴任何人。
  • 聖經新譯本 - 使你們行事為人可以得到外人的尊敬,自己也不會有甚麼缺乏了。
  • 呂振中譯本 - 使你們行事為人讓外界看為端端正正有體面,不需要人賙濟。
  • 中文標準譯本 - 好使你們在外人面前能夠行事端正,不會有什麼缺乏 。
  • 現代標點和合本 - 叫你們可以向外人行事端正,自己也就沒有什麼缺乏了。
  • 文理和合譯本 - 俾正爾行以向外人、致無匱乏、○
  • 文理委辦譯本 - 行所當行、以待會外之人、而己無匱乏、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、爾向外人行事合宜、而己亦無所乏也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 務使外界睹爾品格高尚、行為端正、而無求於人也。
  • Nueva Versión Internacional - para que por su modo de vivir se ganen el respeto de los que no son creyentes, y no tengan que depender de nadie.
  • 현대인의 성경 - 그러면 불신자들에게 존경을 받을 것이며 경제적으로도 부족한 것이 없을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - чтобы ваша жизнь вызывала уважение неверующих , и чтобы вам ни в чем не иметь нужды.
  • Восточный перевод - чтобы ваша жизнь вызывала уважение неверующих, и чтобы вам ни в чём не иметь нужды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы ваша жизнь вызывала уважение неверующих, и чтобы вам ни в чём не иметь нужды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы ваша жизнь вызывала уважение неверующих, и чтобы вам ни в чём не иметь нужды.
  • La Bible du Semeur 2015 - afin de vous conduire d’une manière respectable aux yeux de ceux qui sont en dehors de la famille de Dieu ; ainsi vous ne dépendrez de personne.
  • リビングバイブル - そうすれば、クリスチャンでない人たちからも信用され、尊敬されることでしょう。また、他の人に負担をかけなくてすむでしょう。
  • Nestle Aland 28 - ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω, καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε.
  • Nova Versão Internacional - a fim de que andem decentemente aos olhos dos que são de fora e não dependam de ninguém.
  • Hoffnung für alle - Auf diese Weise lebt ihr nicht auf Kosten anderer, und die Menschen außerhalb der Gemeinde werden euch achten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Do nếp sống đó, anh chị em được người chưa tin Chúa tôn trọng, và khỏi phiền luỵ, nhờ cậy ai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อชีวิตประจำวันของท่านจะเป็นที่นับถือของคนภายนอกและไม่ต้องพึ่งพาใคร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ว่า ท่าน​จะ​ได้​เป็น​ที่​นับถือ​ของ​คน​ภาย​นอก และ​ท่าน​จะ​ได้​ไม่​ต้อง​พึ่งพา​อาศัย​ใคร​เลย
交叉引用
  • 哥林多前書 5:12 - 因為審判教外的人與我何干?教內的人豈不是你們要審判嗎?
  • 哥林多前書 5:13 - 至於外人有上帝審判他們。如經上說:「要從你們中間把那邪惡的人趕出去。」
  • 哥林多後書 8:20 - 我們這樣做,免得有人因我們收的捐款多而挑剔我們。
  • 哥林多後書 8:21 - 我們留心做好事,不但在主面前,就是在人面前也是這樣。
  • 哥林多後書 11:7 - 我貶低自己,為了使你們高升,因為我白白地傳上帝的福音給你們,難道這算是我犯了錯嗎?
  • 哥林多後書 11:8 - 我剝奪了別的教會,向他們取了報酬來效勞你們。
  • 哥林多後書 11:9 - 我在你們那裏有缺乏的時候,並沒有連累你們一個人,因為我所缺乏的,那些從馬其頓來的弟兄都補足了。我向來凡事謹慎,將來也必謹慎,總不要連累你們。
  • 彼得前書 3:1 - 同樣,你們作妻子的,要順服自己的丈夫,這樣,即使有不信從道理的丈夫,也會因妻子的品行,並非言語,而感化過來,
  • 腓立比書 4:8 - 末了,弟兄們,凡是真實的、凡是可敬的、凡是公義的、凡是清潔的、凡是可愛的、凡是有美名的,若有甚麼德行,若有甚麼稱讚,你們都要留意。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:22 - 各樣惡事要禁戒。
  • 彼得前書 3:16 - 不過,要以溫柔、敬畏的心回答。要存無虧的良心,使你們在何事上被毀謗,就在何事上使那些凌辱你們在基督裏有好品行的人自覺羞愧。
  • 彼得前書 3:17 - 上帝的旨意若是要你們因行善受苦,這總比因行惡受苦好。
  • 提多書 2:8 - 言語健全,無可指責,使那反對的人,因說不出我們有甚麼不好而自覺羞愧。
  • 提多書 2:9 - 要勸僕人順服自己的主人,凡事討他的喜悅,不可頂撞他,
  • 提多書 2:10 - 不可私竊財物;要凡事顯出完美的忠誠,好事事都能榮耀我們救主上帝的教導。
  • 馬可福音 4:11 - 耶穌對他們說:「上帝國的奧祕只讓你們知道,若是對外人講,凡事就用比喻,
  • 羅馬書 12:17 - 不要以惡報惡,眾人以為美的事要留心去做。
  • 提摩太前書 3:7 - 監督也必須在教外有好名聲,免得被人毀謗,落在魔鬼的羅網裏。
  • 彼得前書 2:12 - 你們在外邦人中要品行端正,好讓那些人,雖然毀謗你們是作惡的,會因看見你們的好行為而在鑒察 的日子歸榮耀給上帝。
  • 羅馬書 13:13 - 行事為人要端正,好像在白晝行走。不可荒宴醉酒;不可好色淫蕩;不可紛爭嫉妒。
  • 歌羅西書 4:5 - 你們要把握時機,用智慧與外人來往。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 好使你們的行為能得外人的尊敬,同時也不依賴任何人。
  • 新标点和合本 - 叫你们可以向外人行事端正,自己也就没有什么缺乏了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 好使你们的行为能得外人的尊敬,同时也不依赖任何人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 好使你们的行为能得外人的尊敬,同时也不依赖任何人。
  • 当代译本 - 这样,你们可以得到外人的尊敬,不必依赖任何人。
  • 圣经新译本 - 使你们行事为人可以得到外人的尊敬,自己也不会有什么缺乏了。
  • 中文标准译本 - 好使你们在外人面前能够行事端正,不会有什么缺乏 。
  • 现代标点和合本 - 叫你们可以向外人行事端正,自己也就没有什么缺乏了。
  • 和合本(拼音版) - 叫你们可以向外人行事端正,自己也就没有什么缺乏了。
  • New International Version - so that your daily life may win the respect of outsiders and so that you will not be dependent on anybody.
  • New International Reader's Version - Then unbelievers will have respect for your everyday life. And you won’t have to depend on anyone.
  • English Standard Version - so that you may walk properly before outsiders and be dependent on no one.
  • New Living Translation - Then people who are not believers will respect the way you live, and you will not need to depend on others.
  • Christian Standard Bible - so that you may behave properly in the presence of outsiders and not be dependent on anyone.
  • New American Standard Bible - so that you will behave properly toward outsiders and not be in any need.
  • New King James Version - that you may walk properly toward those who are outside, and that you may lack nothing.
  • Amplified Bible - so that you will behave properly toward outsiders [exhibiting good character, personal integrity, and moral courage worthy of the respect of the outside world], and be dependent on no one and in need of nothing [be self-supporting].
  • American Standard Version - that ye may walk becomingly toward them that are without, and may have need of nothing.
  • King James Version - That ye may walk honestly toward them that are without, and that ye may have lack of nothing.
  • New English Translation - In this way you will live a decent life before outsiders and not be in need.
  • World English Bible - that you may walk properly toward those who are outside, and may have need of nothing.
  • 新標點和合本 - 叫你們可以向外人行事端正,自己也就沒有甚麼缺乏了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 好使你們的行為能得外人的尊敬,同時也不依賴任何人。
  • 當代譯本 - 這樣,你們可以得到外人的尊敬,不必依賴任何人。
  • 聖經新譯本 - 使你們行事為人可以得到外人的尊敬,自己也不會有甚麼缺乏了。
  • 呂振中譯本 - 使你們行事為人讓外界看為端端正正有體面,不需要人賙濟。
  • 中文標準譯本 - 好使你們在外人面前能夠行事端正,不會有什麼缺乏 。
  • 現代標點和合本 - 叫你們可以向外人行事端正,自己也就沒有什麼缺乏了。
  • 文理和合譯本 - 俾正爾行以向外人、致無匱乏、○
  • 文理委辦譯本 - 行所當行、以待會外之人、而己無匱乏、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、爾向外人行事合宜、而己亦無所乏也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 務使外界睹爾品格高尚、行為端正、而無求於人也。
  • Nueva Versión Internacional - para que por su modo de vivir se ganen el respeto de los que no son creyentes, y no tengan que depender de nadie.
  • 현대인의 성경 - 그러면 불신자들에게 존경을 받을 것이며 경제적으로도 부족한 것이 없을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - чтобы ваша жизнь вызывала уважение неверующих , и чтобы вам ни в чем не иметь нужды.
  • Восточный перевод - чтобы ваша жизнь вызывала уважение неверующих, и чтобы вам ни в чём не иметь нужды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы ваша жизнь вызывала уважение неверующих, и чтобы вам ни в чём не иметь нужды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы ваша жизнь вызывала уважение неверующих, и чтобы вам ни в чём не иметь нужды.
  • La Bible du Semeur 2015 - afin de vous conduire d’une manière respectable aux yeux de ceux qui sont en dehors de la famille de Dieu ; ainsi vous ne dépendrez de personne.
  • リビングバイブル - そうすれば、クリスチャンでない人たちからも信用され、尊敬されることでしょう。また、他の人に負担をかけなくてすむでしょう。
  • Nestle Aland 28 - ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω, καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε.
  • Nova Versão Internacional - a fim de que andem decentemente aos olhos dos que são de fora e não dependam de ninguém.
  • Hoffnung für alle - Auf diese Weise lebt ihr nicht auf Kosten anderer, und die Menschen außerhalb der Gemeinde werden euch achten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Do nếp sống đó, anh chị em được người chưa tin Chúa tôn trọng, và khỏi phiền luỵ, nhờ cậy ai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อชีวิตประจำวันของท่านจะเป็นที่นับถือของคนภายนอกและไม่ต้องพึ่งพาใคร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ว่า ท่าน​จะ​ได้​เป็น​ที่​นับถือ​ของ​คน​ภาย​นอก และ​ท่าน​จะ​ได้​ไม่​ต้อง​พึ่งพา​อาศัย​ใคร​เลย
  • 哥林多前書 5:12 - 因為審判教外的人與我何干?教內的人豈不是你們要審判嗎?
  • 哥林多前書 5:13 - 至於外人有上帝審判他們。如經上說:「要從你們中間把那邪惡的人趕出去。」
  • 哥林多後書 8:20 - 我們這樣做,免得有人因我們收的捐款多而挑剔我們。
  • 哥林多後書 8:21 - 我們留心做好事,不但在主面前,就是在人面前也是這樣。
  • 哥林多後書 11:7 - 我貶低自己,為了使你們高升,因為我白白地傳上帝的福音給你們,難道這算是我犯了錯嗎?
  • 哥林多後書 11:8 - 我剝奪了別的教會,向他們取了報酬來效勞你們。
  • 哥林多後書 11:9 - 我在你們那裏有缺乏的時候,並沒有連累你們一個人,因為我所缺乏的,那些從馬其頓來的弟兄都補足了。我向來凡事謹慎,將來也必謹慎,總不要連累你們。
  • 彼得前書 3:1 - 同樣,你們作妻子的,要順服自己的丈夫,這樣,即使有不信從道理的丈夫,也會因妻子的品行,並非言語,而感化過來,
  • 腓立比書 4:8 - 末了,弟兄們,凡是真實的、凡是可敬的、凡是公義的、凡是清潔的、凡是可愛的、凡是有美名的,若有甚麼德行,若有甚麼稱讚,你們都要留意。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:22 - 各樣惡事要禁戒。
  • 彼得前書 3:16 - 不過,要以溫柔、敬畏的心回答。要存無虧的良心,使你們在何事上被毀謗,就在何事上使那些凌辱你們在基督裏有好品行的人自覺羞愧。
  • 彼得前書 3:17 - 上帝的旨意若是要你們因行善受苦,這總比因行惡受苦好。
  • 提多書 2:8 - 言語健全,無可指責,使那反對的人,因說不出我們有甚麼不好而自覺羞愧。
  • 提多書 2:9 - 要勸僕人順服自己的主人,凡事討他的喜悅,不可頂撞他,
  • 提多書 2:10 - 不可私竊財物;要凡事顯出完美的忠誠,好事事都能榮耀我們救主上帝的教導。
  • 馬可福音 4:11 - 耶穌對他們說:「上帝國的奧祕只讓你們知道,若是對外人講,凡事就用比喻,
  • 羅馬書 12:17 - 不要以惡報惡,眾人以為美的事要留心去做。
  • 提摩太前書 3:7 - 監督也必須在教外有好名聲,免得被人毀謗,落在魔鬼的羅網裏。
  • 彼得前書 2:12 - 你們在外邦人中要品行端正,好讓那些人,雖然毀謗你們是作惡的,會因看見你們的好行為而在鑒察 的日子歸榮耀給上帝。
  • 羅馬書 13:13 - 行事為人要端正,好像在白晝行走。不可荒宴醉酒;不可好色淫蕩;不可紛爭嫉妒。
  • 歌羅西書 4:5 - 你們要把握時機,用智慧與外人來往。
圣经
资源
计划
奉献