Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:12 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 使你们行事为人可以得到外人的尊敬,自己也不会有什么缺乏了。
  • 新标点和合本 - 叫你们可以向外人行事端正,自己也就没有什么缺乏了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 好使你们的行为能得外人的尊敬,同时也不依赖任何人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 好使你们的行为能得外人的尊敬,同时也不依赖任何人。
  • 当代译本 - 这样,你们可以得到外人的尊敬,不必依赖任何人。
  • 中文标准译本 - 好使你们在外人面前能够行事端正,不会有什么缺乏 。
  • 现代标点和合本 - 叫你们可以向外人行事端正,自己也就没有什么缺乏了。
  • 和合本(拼音版) - 叫你们可以向外人行事端正,自己也就没有什么缺乏了。
  • New International Version - so that your daily life may win the respect of outsiders and so that you will not be dependent on anybody.
  • New International Reader's Version - Then unbelievers will have respect for your everyday life. And you won’t have to depend on anyone.
  • English Standard Version - so that you may walk properly before outsiders and be dependent on no one.
  • New Living Translation - Then people who are not believers will respect the way you live, and you will not need to depend on others.
  • Christian Standard Bible - so that you may behave properly in the presence of outsiders and not be dependent on anyone.
  • New American Standard Bible - so that you will behave properly toward outsiders and not be in any need.
  • New King James Version - that you may walk properly toward those who are outside, and that you may lack nothing.
  • Amplified Bible - so that you will behave properly toward outsiders [exhibiting good character, personal integrity, and moral courage worthy of the respect of the outside world], and be dependent on no one and in need of nothing [be self-supporting].
  • American Standard Version - that ye may walk becomingly toward them that are without, and may have need of nothing.
  • King James Version - That ye may walk honestly toward them that are without, and that ye may have lack of nothing.
  • New English Translation - In this way you will live a decent life before outsiders and not be in need.
  • World English Bible - that you may walk properly toward those who are outside, and may have need of nothing.
  • 新標點和合本 - 叫你們可以向外人行事端正,自己也就沒有甚麼缺乏了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 好使你們的行為能得外人的尊敬,同時也不依賴任何人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 好使你們的行為能得外人的尊敬,同時也不依賴任何人。
  • 當代譯本 - 這樣,你們可以得到外人的尊敬,不必依賴任何人。
  • 聖經新譯本 - 使你們行事為人可以得到外人的尊敬,自己也不會有甚麼缺乏了。
  • 呂振中譯本 - 使你們行事為人讓外界看為端端正正有體面,不需要人賙濟。
  • 中文標準譯本 - 好使你們在外人面前能夠行事端正,不會有什麼缺乏 。
  • 現代標點和合本 - 叫你們可以向外人行事端正,自己也就沒有什麼缺乏了。
  • 文理和合譯本 - 俾正爾行以向外人、致無匱乏、○
  • 文理委辦譯本 - 行所當行、以待會外之人、而己無匱乏、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、爾向外人行事合宜、而己亦無所乏也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 務使外界睹爾品格高尚、行為端正、而無求於人也。
  • Nueva Versión Internacional - para que por su modo de vivir se ganen el respeto de los que no son creyentes, y no tengan que depender de nadie.
  • 현대인의 성경 - 그러면 불신자들에게 존경을 받을 것이며 경제적으로도 부족한 것이 없을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - чтобы ваша жизнь вызывала уважение неверующих , и чтобы вам ни в чем не иметь нужды.
  • Восточный перевод - чтобы ваша жизнь вызывала уважение неверующих, и чтобы вам ни в чём не иметь нужды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы ваша жизнь вызывала уважение неверующих, и чтобы вам ни в чём не иметь нужды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы ваша жизнь вызывала уважение неверующих, и чтобы вам ни в чём не иметь нужды.
  • La Bible du Semeur 2015 - afin de vous conduire d’une manière respectable aux yeux de ceux qui sont en dehors de la famille de Dieu ; ainsi vous ne dépendrez de personne.
  • リビングバイブル - そうすれば、クリスチャンでない人たちからも信用され、尊敬されることでしょう。また、他の人に負担をかけなくてすむでしょう。
  • Nestle Aland 28 - ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω, καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε.
  • Nova Versão Internacional - a fim de que andem decentemente aos olhos dos que são de fora e não dependam de ninguém.
  • Hoffnung für alle - Auf diese Weise lebt ihr nicht auf Kosten anderer, und die Menschen außerhalb der Gemeinde werden euch achten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Do nếp sống đó, anh chị em được người chưa tin Chúa tôn trọng, và khỏi phiền luỵ, nhờ cậy ai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อชีวิตประจำวันของท่านจะเป็นที่นับถือของคนภายนอกและไม่ต้องพึ่งพาใคร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ว่า ท่าน​จะ​ได้​เป็น​ที่​นับถือ​ของ​คน​ภาย​นอก และ​ท่าน​จะ​ได้​ไม่​ต้อง​พึ่งพา​อาศัย​ใคร​เลย
交叉引用
  • 哥林多前书 5:12 - 审判教外的人,跟我有什么关系?教内的人不是你们审判的吗?
  • 哥林多前书 5:13 - 至于教外的人, 神会审判他们。你们要把那恶人从你们中间赶出去。
  • 哥林多后书 8:20 - 免得有人因为我们经管的捐款太多,就毁谤我们。
  • 哥林多后书 8:21 - 因为我们努力去作的,不仅是主认为是美的事,也是众人认为是美的事。
  • 哥林多后书 11:7 - 我贬低自己,使你们高升,把 神的福音白白地传给你们,我这样是犯罪吗?
  • 哥林多后书 11:8 - 我为了服事你们,就接受了别的教会的供应,也可以说是剥削了他们。
  • 哥林多后书 11:9 - 我在你们那里有缺乏的时候,并没有连累任何人,因为从马其顿来的弟兄们,补足了我的缺乏。我在各方面都不让自己成为你们的重担,将来也是一样。
  • 彼得前书 3:1 - 照样,你们作妻子的,要顺服自己的丈夫,好使不信道的丈夫受到感动,不是因着你们的言语,而是因着你们的生活,
  • 腓立比书 4:8 - 最后,弟兄们,凡是真实的、庄重的、公正的、纯洁的、可爱的、声誉好的,无论是什么美德,什么称赞,这些事你们都应当思念。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:22 - 各样的恶事要远离。
  • 彼得前书 3:16 - 但要用温柔敬畏的心回答。当存无愧的良心,使那些诬赖你们这在基督里有好品行的人,在毁谤你们的事上蒙羞。
  • 彼得前书 3:17 - 如果 神的旨意是要你们受苦,那么为行善受苦,总比为行恶受苦好。
  • 提多书 2:8 - 言词要纯正,无可指摘,使反对的人因为无从毁谤,就自觉惭愧。
  • 提多书 2:9 - 作奴仆的,要凡事顺服自己的主人,讨他欢喜,不要顶嘴。
  • 提多书 2:10 - 不要私取财物,却要显示绝对的诚实,好使我们救主 神的道理,在凡事上都得着尊荣。
  • 马可福音 4:11 - 耶稣对他们说:“ 神的国的奥秘,只给你们知道,但对于外人,一切都用比喻,
  • 罗马书 12:17 - 不可以恶报恶。大家以为美的事,要努力去作。
  • 提摩太前书 3:7 - 作监督的也必须在教外有好声誉,免得他被人毁谤,就落在魔鬼的陷阱里。
  • 彼得前书 2:12 - 你们在教外人中,应当品行端正,使那些人,虽然毁谤你们是作恶的,但因为看见你们的好行为,就要在鉴察的日子颂赞 神。
  • 罗马书 13:13 - 行事为人要光明磊落,好像行在白昼。不可荒宴醉酒,不可放荡纵欲,不可纷争嫉妒。
  • 歌罗西书 4:5 - 你们要把握时机,用智慧与外人来往。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 使你们行事为人可以得到外人的尊敬,自己也不会有什么缺乏了。
  • 新标点和合本 - 叫你们可以向外人行事端正,自己也就没有什么缺乏了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 好使你们的行为能得外人的尊敬,同时也不依赖任何人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 好使你们的行为能得外人的尊敬,同时也不依赖任何人。
  • 当代译本 - 这样,你们可以得到外人的尊敬,不必依赖任何人。
  • 中文标准译本 - 好使你们在外人面前能够行事端正,不会有什么缺乏 。
  • 现代标点和合本 - 叫你们可以向外人行事端正,自己也就没有什么缺乏了。
  • 和合本(拼音版) - 叫你们可以向外人行事端正,自己也就没有什么缺乏了。
  • New International Version - so that your daily life may win the respect of outsiders and so that you will not be dependent on anybody.
  • New International Reader's Version - Then unbelievers will have respect for your everyday life. And you won’t have to depend on anyone.
  • English Standard Version - so that you may walk properly before outsiders and be dependent on no one.
  • New Living Translation - Then people who are not believers will respect the way you live, and you will not need to depend on others.
  • Christian Standard Bible - so that you may behave properly in the presence of outsiders and not be dependent on anyone.
  • New American Standard Bible - so that you will behave properly toward outsiders and not be in any need.
  • New King James Version - that you may walk properly toward those who are outside, and that you may lack nothing.
  • Amplified Bible - so that you will behave properly toward outsiders [exhibiting good character, personal integrity, and moral courage worthy of the respect of the outside world], and be dependent on no one and in need of nothing [be self-supporting].
  • American Standard Version - that ye may walk becomingly toward them that are without, and may have need of nothing.
  • King James Version - That ye may walk honestly toward them that are without, and that ye may have lack of nothing.
  • New English Translation - In this way you will live a decent life before outsiders and not be in need.
  • World English Bible - that you may walk properly toward those who are outside, and may have need of nothing.
  • 新標點和合本 - 叫你們可以向外人行事端正,自己也就沒有甚麼缺乏了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 好使你們的行為能得外人的尊敬,同時也不依賴任何人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 好使你們的行為能得外人的尊敬,同時也不依賴任何人。
  • 當代譯本 - 這樣,你們可以得到外人的尊敬,不必依賴任何人。
  • 聖經新譯本 - 使你們行事為人可以得到外人的尊敬,自己也不會有甚麼缺乏了。
  • 呂振中譯本 - 使你們行事為人讓外界看為端端正正有體面,不需要人賙濟。
  • 中文標準譯本 - 好使你們在外人面前能夠行事端正,不會有什麼缺乏 。
  • 現代標點和合本 - 叫你們可以向外人行事端正,自己也就沒有什麼缺乏了。
  • 文理和合譯本 - 俾正爾行以向外人、致無匱乏、○
  • 文理委辦譯本 - 行所當行、以待會外之人、而己無匱乏、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、爾向外人行事合宜、而己亦無所乏也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 務使外界睹爾品格高尚、行為端正、而無求於人也。
  • Nueva Versión Internacional - para que por su modo de vivir se ganen el respeto de los que no son creyentes, y no tengan que depender de nadie.
  • 현대인의 성경 - 그러면 불신자들에게 존경을 받을 것이며 경제적으로도 부족한 것이 없을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - чтобы ваша жизнь вызывала уважение неверующих , и чтобы вам ни в чем не иметь нужды.
  • Восточный перевод - чтобы ваша жизнь вызывала уважение неверующих, и чтобы вам ни в чём не иметь нужды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы ваша жизнь вызывала уважение неверующих, и чтобы вам ни в чём не иметь нужды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы ваша жизнь вызывала уважение неверующих, и чтобы вам ни в чём не иметь нужды.
  • La Bible du Semeur 2015 - afin de vous conduire d’une manière respectable aux yeux de ceux qui sont en dehors de la famille de Dieu ; ainsi vous ne dépendrez de personne.
  • リビングバイブル - そうすれば、クリスチャンでない人たちからも信用され、尊敬されることでしょう。また、他の人に負担をかけなくてすむでしょう。
  • Nestle Aland 28 - ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω, καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε.
  • Nova Versão Internacional - a fim de que andem decentemente aos olhos dos que são de fora e não dependam de ninguém.
  • Hoffnung für alle - Auf diese Weise lebt ihr nicht auf Kosten anderer, und die Menschen außerhalb der Gemeinde werden euch achten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Do nếp sống đó, anh chị em được người chưa tin Chúa tôn trọng, và khỏi phiền luỵ, nhờ cậy ai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อชีวิตประจำวันของท่านจะเป็นที่นับถือของคนภายนอกและไม่ต้องพึ่งพาใคร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ว่า ท่าน​จะ​ได้​เป็น​ที่​นับถือ​ของ​คน​ภาย​นอก และ​ท่าน​จะ​ได้​ไม่​ต้อง​พึ่งพา​อาศัย​ใคร​เลย
  • 哥林多前书 5:12 - 审判教外的人,跟我有什么关系?教内的人不是你们审判的吗?
  • 哥林多前书 5:13 - 至于教外的人, 神会审判他们。你们要把那恶人从你们中间赶出去。
  • 哥林多后书 8:20 - 免得有人因为我们经管的捐款太多,就毁谤我们。
  • 哥林多后书 8:21 - 因为我们努力去作的,不仅是主认为是美的事,也是众人认为是美的事。
  • 哥林多后书 11:7 - 我贬低自己,使你们高升,把 神的福音白白地传给你们,我这样是犯罪吗?
  • 哥林多后书 11:8 - 我为了服事你们,就接受了别的教会的供应,也可以说是剥削了他们。
  • 哥林多后书 11:9 - 我在你们那里有缺乏的时候,并没有连累任何人,因为从马其顿来的弟兄们,补足了我的缺乏。我在各方面都不让自己成为你们的重担,将来也是一样。
  • 彼得前书 3:1 - 照样,你们作妻子的,要顺服自己的丈夫,好使不信道的丈夫受到感动,不是因着你们的言语,而是因着你们的生活,
  • 腓立比书 4:8 - 最后,弟兄们,凡是真实的、庄重的、公正的、纯洁的、可爱的、声誉好的,无论是什么美德,什么称赞,这些事你们都应当思念。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:22 - 各样的恶事要远离。
  • 彼得前书 3:16 - 但要用温柔敬畏的心回答。当存无愧的良心,使那些诬赖你们这在基督里有好品行的人,在毁谤你们的事上蒙羞。
  • 彼得前书 3:17 - 如果 神的旨意是要你们受苦,那么为行善受苦,总比为行恶受苦好。
  • 提多书 2:8 - 言词要纯正,无可指摘,使反对的人因为无从毁谤,就自觉惭愧。
  • 提多书 2:9 - 作奴仆的,要凡事顺服自己的主人,讨他欢喜,不要顶嘴。
  • 提多书 2:10 - 不要私取财物,却要显示绝对的诚实,好使我们救主 神的道理,在凡事上都得着尊荣。
  • 马可福音 4:11 - 耶稣对他们说:“ 神的国的奥秘,只给你们知道,但对于外人,一切都用比喻,
  • 罗马书 12:17 - 不可以恶报恶。大家以为美的事,要努力去作。
  • 提摩太前书 3:7 - 作监督的也必须在教外有好声誉,免得他被人毁谤,就落在魔鬼的陷阱里。
  • 彼得前书 2:12 - 你们在教外人中,应当品行端正,使那些人,虽然毁谤你们是作恶的,但因为看见你们的好行为,就要在鉴察的日子颂赞 神。
  • 罗马书 13:13 - 行事为人要光明磊落,好像行在白昼。不可荒宴醉酒,不可放荡纵欲,不可纷争嫉妒。
  • 歌罗西书 4:5 - 你们要把握时机,用智慧与外人来往。
圣经
资源
计划
奉献