逐节对照
- 聖經新譯本 - 其實,你們向全馬其頓所有的弟兄,已經這樣行了。但是,弟兄們,我們勸你們要更加彼此相愛;
- 新标点和合本 - 你们向马其顿全地的众弟兄固然是这样行,但我劝弟兄们要更加勉励。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们向全马其顿的众弟兄固然是这样行,但我劝弟兄们要更加努力。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们向全马其顿的众弟兄固然是这样行,但我劝弟兄们要更加努力。
- 当代译本 - 你们对马其顿全境的弟兄姊妹已经做到了这一点。不过,我劝各位弟兄姊妹要再接再厉。
- 圣经新译本 - 其实,你们向全马其顿所有的弟兄,已经这样行了。但是,弟兄们,我们劝你们要更加彼此相爱;
- 中文标准译本 - 实际上,你们对整个马其顿省的所有弟兄就是这样做的。不过弟兄们,我们劝你们要更加努力。
- 现代标点和合本 - 你们向马其顿全地的众弟兄固然是这样行,但我劝弟兄们要更加勉励。
- 和合本(拼音版) - 你们向马其顿全地的众弟兄固然是这样行,但我劝弟兄们要更加勉励;
- New International Version - And in fact, you do love all of God’s family throughout Macedonia. Yet we urge you, brothers and sisters, to do so more and more,
- New International Reader's Version - In fact, you do love all God’s family all around Macedonia. Brothers and sisters, we are asking you to love one another more and more.
- English Standard Version - for that indeed is what you are doing to all the brothers throughout Macedonia. But we urge you, brothers, to do this more and more,
- New Living Translation - Indeed, you already show your love for all the believers throughout Macedonia. Even so, dear brothers and sisters, we urge you to love them even more.
- Christian Standard Bible - In fact, you are doing this toward all the brothers and sisters in the entire region of Macedonia. But we encourage you, brothers and sisters, to do this even more,
- New American Standard Bible - for indeed you practice it toward all the brothers and sisters who are in all Macedonia. But we urge you, brothers and sisters, to excel even more,
- New King James Version - and indeed you do so toward all the brethren who are in all Macedonia. But we urge you, brethren, that you increase more and more;
- Amplified Bible - For indeed you already do practice it toward all the believers throughout Macedonia [by actively displaying your love and concern for them]. But we urge you, brothers and sisters, that you excel [in this matter] more and more,
- American Standard Version - for indeed ye do it toward all the brethren that are in all Macedonia. But we exhort you, brethren, that ye abound more and more;
- King James Version - And indeed ye do it toward all the brethren which are in all Macedonia: but we beseech you, brethren, that ye increase more and more;
- New English Translation - And indeed you are practicing it toward all the brothers and sisters in all of Macedonia. But we urge you, brothers and sisters, to do so more and more,
- World English Bible - for indeed you do it toward all the brothers who are in all Macedonia. But we exhort you, brothers, that you abound more and more;
- 新標點和合本 - 你們向馬其頓全地的眾弟兄固然是這樣行,但我勸弟兄們要更加勉勵。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們向全馬其頓的眾弟兄固然是這樣行,但我勸弟兄們要更加努力。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們向全馬其頓的眾弟兄固然是這樣行,但我勸弟兄們要更加努力。
- 當代譯本 - 你們對馬其頓全境的弟兄姊妹已經做到了這一點。不過,我勸各位弟兄姊妹要再接再厲。
- 呂振中譯本 - 就是對全 馬其頓 的眾弟兄、你們也是這樣實行的。然而弟兄們,我勸你們要更加力行。
- 中文標準譯本 - 實際上,你們對整個馬其頓省的所有弟兄就是這樣做的。不過弟兄們,我們勸你們要更加努力。
- 現代標點和合本 - 你們向馬其頓全地的眾弟兄固然是這樣行,但我勸弟兄們要更加勉勵。
- 文理和合譯本 - 且徧行於馬其頓之兄弟、但我勸爾、宜增益之、
- 文理委辦譯本 - 爾亦汎愛遍馬其頓兄弟、我勸爾愛日以博、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾向 瑪其頓 徧地之諸兄弟、果如此行、我儕勸爾曹益加勉之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等對 馬其頓 全境兄弟、亦確能踐履愛德也。惟望勉益加勉、日新又新、
- Nueva Versión Internacional - En efecto, ustedes aman a todos los hermanos que viven en Macedonia. No obstante, hermanos, les animamos a amarse aún más,
- 현대인의 성경 - 사실 여러분은 마케도니아에 있는 모든 성도들에게 이 사랑을 실천하고 있습니다. 그러나 우리는 형제 여러분들이 더욱 힘써 그렇게 할 것을 권합니다.
- Новый Русский Перевод - Мы знаем, что вы любите всех братьев по всей Македонии. Хотим лишь, чтобы вы преуспевали в любви еще больше.
- Восточный перевод - Мы знаем, что вы любите всех братьев по всей Македонии. Хотим лишь, чтобы вы преуспевали в любви ещё больше.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы знаем, что вы любите всех братьев по всей Македонии. Хотим лишь, чтобы вы преуспевали в любви ещё больше.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы знаем, что вы любите всех братьев по всей Македонии. Хотим лишь, чтобы вы преуспевали в любви ещё больше.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est ce que vous faites envers tous les frères et sœurs de la Macédoine entière. Mais nous vous invitons, frères et sœurs, à faire toujours plus de progrès
- リビングバイブル - あなたがたの愛は、国中のすべてのクリスチャンをおおうほど強いものだと聞いています。そうであればこそ、心からお願いしたいのです。ますます兄弟愛を深めなさい。
- Nestle Aland 28 - καὶ γὰρ ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς [τοὺς] ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ. Παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, περισσεύειν μᾶλλον
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ γὰρ ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς, τοὺς ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ. παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, περισσεύειν μᾶλλον
- Nova Versão Internacional - E, de fato, vocês amam todos os irmãos em toda a Macedônia. Contudo, irmãos, insistimos com vocês que cada vez mais assim procedam.
- Hoffnung für alle - Ihr beweist diese Liebe ja auch an euren Brüdern und Schwestern in ganz Mazedonien. Trotzdem, gebt euch damit nicht zufrieden; denn eure Liebe kann nie groß genug sein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em cũng đã thắt chặt tình anh em với mọi tín hữu trong xứ Ma-xê-đoan. Dù thế, chúng tôi nài xin anh chị em cứ yêu thương họ hơn nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และที่จริงท่านก็รักพี่น้องทั้งปวงทั่วแคว้นมาซิโดเนีย ถึงกระนั้นพี่น้องทั้งหลาย เราขอให้ท่านรักพี่น้องยิ่งๆ ขึ้นอีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความจริงแล้วท่านก็รักพี่น้องทั้งหลายทั่วทั้งแคว้นมาซิโดเนีย กระนั้นก็ตาม เราขอให้พวกท่านกระทำมากยิ่งขึ้นอีก
交叉引用
- 以弗所書 1:15 - 因此,我聽到你們在主耶穌裡的信心,和對眾聖徒的愛心,
- 腓利門書 1:6 - 願你與眾人分享你的信心的時候,會產生功效,使我們可以知道在我們中間的一切善事,都是為基督作的。
- 腓利門書 1:7 - 弟兄啊,眾聖徒的心既然從你得到舒暢,我也因你的愛心,得到更大的喜樂和安慰。
- 帖撒羅尼迦前書 4:1 - 此外,弟兄們,我們在主耶穌裡求你們,勸你們,你們既然接受了我們的教訓,知道應該怎樣行事為人,並且怎樣討 神喜悅,就要照你們現在所行的更進一步。
- 歌羅西書 1:4 - 因為聽見你們在基督耶穌裡的信心,和對眾聖徒的愛心。
- 彼得後書 3:18 - 你們卻要在我們的主、救主耶穌基督的恩典和知識上長進。願榮耀歸給他,從現在直到永遠。阿們。
- 哥林多後書 8:8 - 我這樣說,不是吩咐你們,而是藉著別人的熱心來考驗你們的愛心是否真實。
- 哥林多後書 8:9 - 你們是知道我們的主耶穌基督的恩典的:他本來富足,卻為你們成了貧窮,要使你們因他的貧窮成為富足。
- 哥林多後書 8:10 - 我在這裡表示我的意見,這對你們是有益的:你們不僅一年前就在辦這事,而且早就想這樣作了,
- 腓立比書 3:13 - 弟兄們,我不以為自己已經得著了,我只有一件事,就是忘記背後,努力前面的事,
- 腓立比書 3:14 - 向著目標竭力追求,為要得著 神在基督耶穌裡召我往上去得的獎賞。
- 腓立比書 3:15 - 所以,我們中間凡是成熟的人,都應當這樣思想。即使你們不是這樣思想, 神也會把這事指示你們。
- 哥林多後書 8:1 - 弟兄們,我現在把 神賜給馬其頓眾教會的恩典告訴你們:
- 哥林多後書 8:2 - 他們在患難中受到極大的考驗的時候,他們滿溢的喜樂和極度的貧乏,匯流出豐厚的慷慨來。
- 帖撒羅尼迦前書 1:7 - 這樣,你們就成了馬其頓和亞該亞所有信徒的榜樣。
- 腓立比書 1:9 - 我所禱告的,是要你們的愛心,在充足的知識和各樣的見識上,多而又多,
- 帖撒羅尼迦前書 3:12 - 又願主叫你們彼此相愛的心,和愛眾人的心,都充充足足,多而又多,好像我們愛你們一樣。
- 帖撒羅尼迦後書 1:3 - 弟兄們,我們應該常常為你們感謝 神,這是合適的。因為你們的信心格外長進,你們眾人彼此相愛的心也在增加。