Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:1 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、我猶有言、因主耶穌、求爾勸爾、依爾素受於我者、當如何行而悅上帝、既行之、則宜增益之、
  • 新标点和合本 - 弟兄们,我还有话说:我们靠着主耶稣求你们,劝你们,你们既然受了我们的教训,知道该怎样行可以讨 神的喜悦,就要照你们现在所行的更加勉励。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 末了,弟兄们,我们靠着主耶稣求你们,劝你们,既然你们领受了我们的教导,知道该怎样行事为人,讨上帝的喜悦,其实你们也正这样行,我劝你们要更加努力。
  • 和合本2010(神版-简体) - 末了,弟兄们,我们靠着主耶稣求你们,劝你们,既然你们领受了我们的教导,知道该怎样行事为人,讨 神的喜悦,其实你们也正这样行,我劝你们要更加努力。
  • 当代译本 - 最后,弟兄姊妹,既然你们领受了我们的教导,知道怎样行才能讨上帝的喜悦,如你们现在所行的,我们靠着主耶稣恳求、劝勉你们要更加努力。
  • 圣经新译本 - 此外,弟兄们,我们在主耶稣里求你们,劝你们,你们既然接受了我们的教训,知道应该怎样行事为人,并且怎样讨 神喜悦,就要照你们现在所行的更进一步。
  • 中文标准译本 - 此外,弟兄们,我们在主耶稣里请求你们、劝勉你们:既然从我们学到了该怎样行事为人,怎样讨神的喜悦——就像你们也在行的——你们就要更加努力,
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,我还有话说,我们靠着主耶稣求你们劝你们:你们既然受了我们的教训,知道该怎样行可以讨神的喜悦,就要照你们现在所行的更加勉励。
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,我还有话说:我们靠着主耶稣求你们、劝你们,你们既然受了我们的教训,知道该怎样行,可以讨上帝的喜悦,就要照你们现在所行的,更加勉励。
  • New International Version - As for other matters, brothers and sisters, we instructed you how to live in order to please God, as in fact you are living. Now we ask you and urge you in the Lord Jesus to do this more and more.
  • New International Reader's Version - Now I want to talk about some other matters, brothers and sisters. We taught you how to live in a way that pleases God. In fact, that is how you are living. In the name of the Lord Jesus we ask and beg you to do it more and more.
  • English Standard Version - Finally, then, brothers, we ask and urge you in the Lord Jesus, that as you received from us how you ought to walk and to please God, just as you are doing, that you do so more and more.
  • New Living Translation - Finally, dear brothers and sisters, we urge you in the name of the Lord Jesus to live in a way that pleases God, as we have taught you. You live this way already, and we encourage you to do so even more.
  • The Message - One final word, friends. We ask you—urge is more like it—that you keep on doing what we told you to do to please God, not in a dogged religious plod, but in a living, spirited dance. You know the guidelines we laid out for you from the Master Jesus. God wants you to live a pure life. Keep yourselves from sexual promiscuity.
  • Christian Standard Bible - Additionally then, brothers and sisters, we ask and encourage you in the Lord Jesus, that as you have received instruction from us on how you should live and please God — as you are doing  — do this even more.
  • New American Standard Bible - Finally then, brothers and sisters, we request and urge you in the Lord Jesus, that as you received instruction from us as to how you ought to walk and please God (just as you actually do walk), that you excel even more.
  • New King James Version - Finally then, brethren, we urge and exhort in the Lord Jesus that you should abound more and more, just as you received from us how you ought to walk and to please God;
  • Amplified Bible - Finally, believers, we ask and admonish you in the Lord Jesus, that you follow the instruction that you received from us about how you ought to walk and please God (just as you are actually doing) and that you excel even more and more [pursuing a life of purpose and living in a way that expresses gratitude to God for your salvation].
  • American Standard Version - Finally then, brethren, we beseech and exhort you in the Lord Jesus, that, as ye received of us how ye ought to walk and to please God, even as ye do walk,—that ye abound more and more.
  • King James Version - Furthermore then we beseech you, brethren, and exhort you by the Lord Jesus, that as ye have received of us how ye ought to walk and to please God, so ye would abound more and more.
  • New English Translation - Finally then, brothers and sisters, we ask you and urge you in the Lord Jesus, that as you received instruction from us about how you must live and please God (as you are in fact living) that you do so more and more.
  • World English Bible - Finally then, brothers, we beg and exhort you in the Lord Jesus, that as you received from us how you ought to walk and to please God, that you abound more and more.
  • 新標點和合本 - 弟兄們,我還有話說:我們靠着主耶穌求你們,勸你們,你們既然受了我們的教訓,知道該怎樣行可以討神的喜悅,就要照你們現在所行的更加勉勵。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 末了,弟兄們,我們靠着主耶穌求你們,勸你們,既然你們領受了我們的教導,知道該怎樣行事為人,討上帝的喜悅,其實你們也正這樣行,我勸你們要更加努力。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 末了,弟兄們,我們靠着主耶穌求你們,勸你們,既然你們領受了我們的教導,知道該怎樣行事為人,討 神的喜悅,其實你們也正這樣行,我勸你們要更加努力。
  • 當代譯本 - 最後,弟兄姊妹,既然你們領受了我們的教導,知道怎樣行才能討上帝的喜悅,如你們現在所行的,我們靠著主耶穌懇求、勸勉你們要更加努力。
  • 聖經新譯本 - 此外,弟兄們,我們在主耶穌裡求你們,勸你們,你們既然接受了我們的教訓,知道應該怎樣行事為人,並且怎樣討 神喜悅,就要照你們現在所行的更進一步。
  • 呂振中譯本 - 末了,弟兄們,我們在主耶穌裏求你們,勸 你們 ——你們既從我們領受了 主的話 , 知道 該怎樣行、讓上帝喜歡,你們也真地這樣行—— 我就勸你們 要更加力行。
  • 中文標準譯本 - 此外,弟兄們,我們在主耶穌裡請求你們、勸勉你們:既然從我們學到了該怎樣行事為人,怎樣討神的喜悅——就像你們也在行的——你們就要更加努力,
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,我還有話說,我們靠著主耶穌求你們勸你們:你們既然受了我們的教訓,知道該怎樣行可以討神的喜悅,就要照你們現在所行的更加勉勵。
  • 文理委辦譯本 - 要之、兄弟乎、我賴主耶穌、求爾勸爾、既受我教、如何當行而悅於上帝、宜加勉焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我儕尚有言、我儕因我主耶穌基督、求爾勸爾、既受我儕之教、如何當行而見悅於天主、則宜多求進益、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟乎、曩者吾儕示爾應如何立身處世、以慰悅天主;爾已拳拳服膺。茲復因主耶穌、奉勸兄弟、發憤加勉、勇猛精進。
  • Nueva Versión Internacional - Por lo demás, hermanos, les pedimos encarecidamente en el nombre del Señor Jesús que sigan progresando en el modo de vivir que agrada a Dios, tal como lo aprendieron de nosotros. De hecho, ya lo están practicando.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 우리는 여러분에게 하나님을 기쁘시게 하는 생활을 하라고 가 르쳤는데 사실 여러분은 그렇게 살고 있습니다. 이제 마지막으로 우리가 주 예수님 안에서 여러분에게 권하고 부탁합니다. 앞으로도 여러분은 더욱 힘써 그렇게 살도록 하십시오.
  • Новый Русский Перевод - И наконец, братья, когда вы уже научились от нас жить так, чтобы жизнь ваша была угодна Богу, – а вы так и живете, – мы просим и умоляем вас ради Господа Иисуса: преуспевайте в этом еще больше.
  • Восточный перевод - И наконец, братья, когда вы уже научились от нас жить так, чтобы жизнь ваша была угодна Всевышнему, – а вы так и живёте, – мы просим и умоляем вас ради Повелителя Исы: преуспевайте в этом ещё больше.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И наконец, братья, когда вы уже научились от нас жить так, чтобы жизнь ваша была угодна Аллаху, – а вы так и живёте, – мы просим и умоляем вас ради Повелителя Исы: преуспевайте в этом ещё больше.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И наконец, братья, когда вы уже научились от нас жить так, чтобы жизнь ваша была угодна Всевышнему, – а вы так и живёте, – мы просим и умоляем вас ради Повелителя Исо: преуспевайте в этом ещё больше.
  • La Bible du Semeur 2015 - Enfin, frères et sœurs, vous avez appris de nous comment vous devez vous conduire pour plaire à Dieu, et vous vous conduisez déjà ainsi. Mais, nous vous le demandons, et nous vous le recommandons à cause de votre union avec le Seigneur Jésus : faites toujours plus de progrès dans ce domaine.
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。さらに付け加えます。あなたがたは日々の生活で、どうしたら神をお喜ばせできるかを、すでに知っているはずです。そのために、主イエスの教えを学んだのですから。そこでお願いします。というより、これは主イエスの命令と思ってほしいのですが、どうか、その目標に向かってさらに熱心に励んでください。
  • Nestle Aland 28 - Λοιπὸν οὖν, ἀδελφοί, ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ, ἵνα καθὼς παρελάβετε παρ’ ἡμῶν τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν θεῷ, καθὼς καὶ περιπατεῖτε, ἵνα περισσεύητε μᾶλλον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λοιπὸν οὖν, ἀδελφοί, ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ, καθὼς παρελάβετε παρ’ ἡμῶν, τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν Θεῷ (καθὼς καὶ περιπατεῖτε), ἵνα περισσεύητε μᾶλλον.
  • Nova Versão Internacional - Quanto ao mais, irmãos, já os instruímos acerca de como viver a fim de agradar a Deus e, de fato, assim vocês estão procedendo. Agora pedimos e exortamos a vocês no Senhor Jesus que cresçam nisso cada vez mais.
  • Hoffnung für alle - Um eins möchten wir euch noch bitten, liebe Brüder und Schwestern. Wir haben euch bereits gelehrt, wie ihr leben sollt, damit Gott Freude an euch hat. Wir wissen auch, dass ihr euch danach richtet. Doch nun bitten wir euch eindringlich im Namen unseres Herrn Jesus: Gebt euch mit dem Erreichten nicht zufrieden, sondern macht noch mehr Fortschritte!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau hết, nhân danh Chúa Giê-xu chúng tôi nài khuyên anh chị em ngày càng cố gắng sống cho vui lòng Đức Chúa Trời, theo mọi điều anh chị em đã học nơi chúng tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สุดท้ายนี้พี่น้องทั้งหลาย เราได้สั่งสอนท่านแล้วว่าจะดำเนินชีวิตเพื่อให้พระเจ้าพอพระทัยได้อย่างไร อันที่จริงท่านก็ทำเช่นนั้นอยู่แล้ว แต่บัดนี้เราขอวิงวอนท่านและหนุนใจท่านในองค์พระเยซูเจ้าให้ทำสิ่งนี้มากยิ่งๆ ขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สุด​ท้าย​นี้ พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย พวก​เรา​ขอร้อง​และ​สนับสนุน​ท่าน​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​เยซู องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า ใน​เมื่อ​ท่าน​ได้​รับรู้​การ​ดำเนิน​ชีวิต​จาก​พวก​เรา​แล้ว​ว่า ทำ​อย่างไร​จึง​จะ​เป็น​ที่​พอใจ​ของ​พระ​เจ้า (ซึ่ง​ท่าน​ได้​กระทำ​อยู่​แล้ว) เพื่อ​ท่าน​จะ​ได้​กระทำ​มาก​ยิ่ง​ขึ้น​อีก
交叉引用
  • 提摩太後書 4:1 - 我於上帝及將鞫生者死者之基督耶穌前、以其顯與其國諭爾、
  • 約翰福音 15:2 - 凡在我之枝、而不實者、則去之、實則潔之、使實尤繁也、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:10 - 且徧行於馬其頓之兄弟、但我勸爾、宜增益之、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:11 - 又恬靜是務、己事是圖、手自操作、一如我命、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:12 - 俾正爾行以向外人、致無匱乏、○
  • 哥林多後書 5:9 - 故或居或離、惟務為主悅納、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:10 - 昔偕爾時、即以此命爾云、不願操作者、則食之、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:11 - 我聞爾中有妄行者、無所操作、專務外事、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:12 - 如此者、我緣我主耶穌基督命之勸之、宜恬靜操作、自食其力、
  • 希伯來書 13:22 - 兄弟乎、我今畧書達爾、請容我勸勉之言、
  • 哥林多前書 15:1 - 兄弟乎、今我示爾、昔我所宣於爾之福音、即爾所受而賴之以立者、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:1 - 兄弟乎、我猶有言、宜為我儕祈禱、俾主道迅行而受榮、
  • 提摩太前書 5:21 - 我於上帝與基督耶穌、及蒙選之天使前、諭爾守此、勿執成見、勿行偏僻、
  • 以弗所書 4:20 - 爾學基督則不然、
  • 使徒行傳 20:27 - 蓋上帝之旨、我無隱諱、悉宣於爾、
  • 提摩太前書 6:13 - 我於發育萬有之上帝、及證善承於本丟彼拉多之基督耶穌前、
  • 提摩太前書 6:14 - 諭爾宜守此命、無玷無責、俟我主耶穌基督之顯、
  • 哥林多前書 11:23 - 蓋我受於主以授爾者、即主耶穌見賣之夜、取餅祝而擘之、
  • 哥林多後書 10:1 - 我保羅晤對則卑、暌違則勇者、以基督之溫柔和平勸爾、
  • 哥林多後書 6:1 - 我儕與主同勞者、勸爾勿徒受上帝恩、
  • 以弗所書 5:17 - 勿為愚、務悉主旨、
  • 希伯來書 11:6 - 外乎信則不見悅、就上帝者、必信其有、且信其賞賚求之者也、
  • 腓立比書 1:27 - 惟爾處世、須合乎基督之福音、使我或就爾、或離爾、得聞爾事、即爾堅立於一心一志、為福音之道而戰、
  • 哥林多前書 15:58 - 故我所愛之兄弟、當貞固不搖、恆務主工、蓋知爾之勞於主者、非徒然也、
  • 約伯記 17:9 - 然義人仍守厥道、手潔者久而彌強、
  • 箴言 4:18 - 義者之道、有若朝暉、愈升愈明、迨至中午、
  • 羅馬書 8:8 - 從形軀者、不能取悅乎上帝、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:11 - 爾亦知我儕如何視爾各人、猶父之於子、勸勉、安慰、指證、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:12 - 致爾行合乎上帝、即召爾入其國而與其榮者也、○
  • 詩篇 92:14 - 暮年猶結其實、汁滿而色青兮、
  • 羅馬書 12:1 - 兄弟乎、緣此我以上帝之憐憫、勸爾獻身為生祭、聖而見悅於上帝、乃爾當然之崇事也、
  • 羅馬書 12:2 - 勿同世態、惟以心之更新而變化、致驗上帝旨、乃善而可悅、且純全者也、○
  • 彼得後書 1:5 - 緣此、爾當殷勤、於信益德、於德益智、
  • 彼得後書 1:6 - 於智益節、於節益忍、於忍益虔、
  • 彼得後書 1:7 - 於虔益友愛、於友愛益仁慈、
  • 彼得後書 1:8 - 爾有此而擴充之、則必使爾於識我主耶穌基督、不怠不荒、
  • 彼得後書 1:9 - 無此者則盲、僅視所近、已忘舊罪之潔、
  • 彼得後書 1:10 - 是故兄弟、愈當殷勤、以堅爾召爾選、爾若行此、則永不蹶躓、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:12 - 又願主俾爾之相愛、益而充之、且及於眾、如我於爾然、
  • 腓立比書 3:14 - 趨向標準、致得上帝自上而召之賞、在基督耶穌中者、
  • 哥林多後書 13:11 - 餘則問諸兄弟安、願爾完全安慰、同心輯和、則仁愛平康之上帝必偕爾、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:2 - 爾知我由主耶穌以何誡授爾、
  • 歌羅西書 2:6 - 爾既承受主基督耶穌、亦宜由之而行、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:1 - 兄弟乎、論及我主耶穌基督之臨、我儕會集其前、
  • 腓利門書 1:9 - 然以愛故寧求爾、如一老邁之保羅、今且為基督耶穌之囚、
  • 腓利門書 1:10 - 為我子阿尼西母求爾、乃我於縲絏中所生者、
  • 彼得後書 3:18 - 惟宜增益於恩、及識夫我主救者耶穌基督、願榮歸之、自今以至永世、阿們、
  • 以弗所書 4:1 - 故我為主被囚者勸爾、所行宜稱乎所蒙之召、
  • 腓立比書 1:9 - 我所祈者、使爾愛於知識通達而愈充溢、
  • 希伯來書 13:16 - 勿忘為善、供人所需、如此之祭、乃上帝所悅者、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:3 - 兄弟乎、我為爾恆謝上帝、宜也、因爾之信彌長、彼此之愛益增、
  • 歌羅西書 1:10 - 致所行合乎主、盡悅其意、於諸善工結實、於識上帝增益、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、我猶有言、因主耶穌、求爾勸爾、依爾素受於我者、當如何行而悅上帝、既行之、則宜增益之、
  • 新标点和合本 - 弟兄们,我还有话说:我们靠着主耶稣求你们,劝你们,你们既然受了我们的教训,知道该怎样行可以讨 神的喜悦,就要照你们现在所行的更加勉励。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 末了,弟兄们,我们靠着主耶稣求你们,劝你们,既然你们领受了我们的教导,知道该怎样行事为人,讨上帝的喜悦,其实你们也正这样行,我劝你们要更加努力。
  • 和合本2010(神版-简体) - 末了,弟兄们,我们靠着主耶稣求你们,劝你们,既然你们领受了我们的教导,知道该怎样行事为人,讨 神的喜悦,其实你们也正这样行,我劝你们要更加努力。
  • 当代译本 - 最后,弟兄姊妹,既然你们领受了我们的教导,知道怎样行才能讨上帝的喜悦,如你们现在所行的,我们靠着主耶稣恳求、劝勉你们要更加努力。
  • 圣经新译本 - 此外,弟兄们,我们在主耶稣里求你们,劝你们,你们既然接受了我们的教训,知道应该怎样行事为人,并且怎样讨 神喜悦,就要照你们现在所行的更进一步。
  • 中文标准译本 - 此外,弟兄们,我们在主耶稣里请求你们、劝勉你们:既然从我们学到了该怎样行事为人,怎样讨神的喜悦——就像你们也在行的——你们就要更加努力,
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,我还有话说,我们靠着主耶稣求你们劝你们:你们既然受了我们的教训,知道该怎样行可以讨神的喜悦,就要照你们现在所行的更加勉励。
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,我还有话说:我们靠着主耶稣求你们、劝你们,你们既然受了我们的教训,知道该怎样行,可以讨上帝的喜悦,就要照你们现在所行的,更加勉励。
  • New International Version - As for other matters, brothers and sisters, we instructed you how to live in order to please God, as in fact you are living. Now we ask you and urge you in the Lord Jesus to do this more and more.
  • New International Reader's Version - Now I want to talk about some other matters, brothers and sisters. We taught you how to live in a way that pleases God. In fact, that is how you are living. In the name of the Lord Jesus we ask and beg you to do it more and more.
  • English Standard Version - Finally, then, brothers, we ask and urge you in the Lord Jesus, that as you received from us how you ought to walk and to please God, just as you are doing, that you do so more and more.
  • New Living Translation - Finally, dear brothers and sisters, we urge you in the name of the Lord Jesus to live in a way that pleases God, as we have taught you. You live this way already, and we encourage you to do so even more.
  • The Message - One final word, friends. We ask you—urge is more like it—that you keep on doing what we told you to do to please God, not in a dogged religious plod, but in a living, spirited dance. You know the guidelines we laid out for you from the Master Jesus. God wants you to live a pure life. Keep yourselves from sexual promiscuity.
  • Christian Standard Bible - Additionally then, brothers and sisters, we ask and encourage you in the Lord Jesus, that as you have received instruction from us on how you should live and please God — as you are doing  — do this even more.
  • New American Standard Bible - Finally then, brothers and sisters, we request and urge you in the Lord Jesus, that as you received instruction from us as to how you ought to walk and please God (just as you actually do walk), that you excel even more.
  • New King James Version - Finally then, brethren, we urge and exhort in the Lord Jesus that you should abound more and more, just as you received from us how you ought to walk and to please God;
  • Amplified Bible - Finally, believers, we ask and admonish you in the Lord Jesus, that you follow the instruction that you received from us about how you ought to walk and please God (just as you are actually doing) and that you excel even more and more [pursuing a life of purpose and living in a way that expresses gratitude to God for your salvation].
  • American Standard Version - Finally then, brethren, we beseech and exhort you in the Lord Jesus, that, as ye received of us how ye ought to walk and to please God, even as ye do walk,—that ye abound more and more.
  • King James Version - Furthermore then we beseech you, brethren, and exhort you by the Lord Jesus, that as ye have received of us how ye ought to walk and to please God, so ye would abound more and more.
  • New English Translation - Finally then, brothers and sisters, we ask you and urge you in the Lord Jesus, that as you received instruction from us about how you must live and please God (as you are in fact living) that you do so more and more.
  • World English Bible - Finally then, brothers, we beg and exhort you in the Lord Jesus, that as you received from us how you ought to walk and to please God, that you abound more and more.
  • 新標點和合本 - 弟兄們,我還有話說:我們靠着主耶穌求你們,勸你們,你們既然受了我們的教訓,知道該怎樣行可以討神的喜悅,就要照你們現在所行的更加勉勵。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 末了,弟兄們,我們靠着主耶穌求你們,勸你們,既然你們領受了我們的教導,知道該怎樣行事為人,討上帝的喜悅,其實你們也正這樣行,我勸你們要更加努力。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 末了,弟兄們,我們靠着主耶穌求你們,勸你們,既然你們領受了我們的教導,知道該怎樣行事為人,討 神的喜悅,其實你們也正這樣行,我勸你們要更加努力。
  • 當代譯本 - 最後,弟兄姊妹,既然你們領受了我們的教導,知道怎樣行才能討上帝的喜悅,如你們現在所行的,我們靠著主耶穌懇求、勸勉你們要更加努力。
  • 聖經新譯本 - 此外,弟兄們,我們在主耶穌裡求你們,勸你們,你們既然接受了我們的教訓,知道應該怎樣行事為人,並且怎樣討 神喜悅,就要照你們現在所行的更進一步。
  • 呂振中譯本 - 末了,弟兄們,我們在主耶穌裏求你們,勸 你們 ——你們既從我們領受了 主的話 , 知道 該怎樣行、讓上帝喜歡,你們也真地這樣行—— 我就勸你們 要更加力行。
  • 中文標準譯本 - 此外,弟兄們,我們在主耶穌裡請求你們、勸勉你們:既然從我們學到了該怎樣行事為人,怎樣討神的喜悅——就像你們也在行的——你們就要更加努力,
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,我還有話說,我們靠著主耶穌求你們勸你們:你們既然受了我們的教訓,知道該怎樣行可以討神的喜悅,就要照你們現在所行的更加勉勵。
  • 文理委辦譯本 - 要之、兄弟乎、我賴主耶穌、求爾勸爾、既受我教、如何當行而悅於上帝、宜加勉焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我儕尚有言、我儕因我主耶穌基督、求爾勸爾、既受我儕之教、如何當行而見悅於天主、則宜多求進益、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟乎、曩者吾儕示爾應如何立身處世、以慰悅天主;爾已拳拳服膺。茲復因主耶穌、奉勸兄弟、發憤加勉、勇猛精進。
  • Nueva Versión Internacional - Por lo demás, hermanos, les pedimos encarecidamente en el nombre del Señor Jesús que sigan progresando en el modo de vivir que agrada a Dios, tal como lo aprendieron de nosotros. De hecho, ya lo están practicando.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 우리는 여러분에게 하나님을 기쁘시게 하는 생활을 하라고 가 르쳤는데 사실 여러분은 그렇게 살고 있습니다. 이제 마지막으로 우리가 주 예수님 안에서 여러분에게 권하고 부탁합니다. 앞으로도 여러분은 더욱 힘써 그렇게 살도록 하십시오.
  • Новый Русский Перевод - И наконец, братья, когда вы уже научились от нас жить так, чтобы жизнь ваша была угодна Богу, – а вы так и живете, – мы просим и умоляем вас ради Господа Иисуса: преуспевайте в этом еще больше.
  • Восточный перевод - И наконец, братья, когда вы уже научились от нас жить так, чтобы жизнь ваша была угодна Всевышнему, – а вы так и живёте, – мы просим и умоляем вас ради Повелителя Исы: преуспевайте в этом ещё больше.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И наконец, братья, когда вы уже научились от нас жить так, чтобы жизнь ваша была угодна Аллаху, – а вы так и живёте, – мы просим и умоляем вас ради Повелителя Исы: преуспевайте в этом ещё больше.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И наконец, братья, когда вы уже научились от нас жить так, чтобы жизнь ваша была угодна Всевышнему, – а вы так и живёте, – мы просим и умоляем вас ради Повелителя Исо: преуспевайте в этом ещё больше.
  • La Bible du Semeur 2015 - Enfin, frères et sœurs, vous avez appris de nous comment vous devez vous conduire pour plaire à Dieu, et vous vous conduisez déjà ainsi. Mais, nous vous le demandons, et nous vous le recommandons à cause de votre union avec le Seigneur Jésus : faites toujours plus de progrès dans ce domaine.
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。さらに付け加えます。あなたがたは日々の生活で、どうしたら神をお喜ばせできるかを、すでに知っているはずです。そのために、主イエスの教えを学んだのですから。そこでお願いします。というより、これは主イエスの命令と思ってほしいのですが、どうか、その目標に向かってさらに熱心に励んでください。
  • Nestle Aland 28 - Λοιπὸν οὖν, ἀδελφοί, ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ, ἵνα καθὼς παρελάβετε παρ’ ἡμῶν τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν θεῷ, καθὼς καὶ περιπατεῖτε, ἵνα περισσεύητε μᾶλλον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λοιπὸν οὖν, ἀδελφοί, ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ, καθὼς παρελάβετε παρ’ ἡμῶν, τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν Θεῷ (καθὼς καὶ περιπατεῖτε), ἵνα περισσεύητε μᾶλλον.
  • Nova Versão Internacional - Quanto ao mais, irmãos, já os instruímos acerca de como viver a fim de agradar a Deus e, de fato, assim vocês estão procedendo. Agora pedimos e exortamos a vocês no Senhor Jesus que cresçam nisso cada vez mais.
  • Hoffnung für alle - Um eins möchten wir euch noch bitten, liebe Brüder und Schwestern. Wir haben euch bereits gelehrt, wie ihr leben sollt, damit Gott Freude an euch hat. Wir wissen auch, dass ihr euch danach richtet. Doch nun bitten wir euch eindringlich im Namen unseres Herrn Jesus: Gebt euch mit dem Erreichten nicht zufrieden, sondern macht noch mehr Fortschritte!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau hết, nhân danh Chúa Giê-xu chúng tôi nài khuyên anh chị em ngày càng cố gắng sống cho vui lòng Đức Chúa Trời, theo mọi điều anh chị em đã học nơi chúng tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สุดท้ายนี้พี่น้องทั้งหลาย เราได้สั่งสอนท่านแล้วว่าจะดำเนินชีวิตเพื่อให้พระเจ้าพอพระทัยได้อย่างไร อันที่จริงท่านก็ทำเช่นนั้นอยู่แล้ว แต่บัดนี้เราขอวิงวอนท่านและหนุนใจท่านในองค์พระเยซูเจ้าให้ทำสิ่งนี้มากยิ่งๆ ขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สุด​ท้าย​นี้ พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย พวก​เรา​ขอร้อง​และ​สนับสนุน​ท่าน​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​เยซู องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า ใน​เมื่อ​ท่าน​ได้​รับรู้​การ​ดำเนิน​ชีวิต​จาก​พวก​เรา​แล้ว​ว่า ทำ​อย่างไร​จึง​จะ​เป็น​ที่​พอใจ​ของ​พระ​เจ้า (ซึ่ง​ท่าน​ได้​กระทำ​อยู่​แล้ว) เพื่อ​ท่าน​จะ​ได้​กระทำ​มาก​ยิ่ง​ขึ้น​อีก
  • 提摩太後書 4:1 - 我於上帝及將鞫生者死者之基督耶穌前、以其顯與其國諭爾、
  • 約翰福音 15:2 - 凡在我之枝、而不實者、則去之、實則潔之、使實尤繁也、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:10 - 且徧行於馬其頓之兄弟、但我勸爾、宜增益之、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:11 - 又恬靜是務、己事是圖、手自操作、一如我命、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:12 - 俾正爾行以向外人、致無匱乏、○
  • 哥林多後書 5:9 - 故或居或離、惟務為主悅納、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:10 - 昔偕爾時、即以此命爾云、不願操作者、則食之、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:11 - 我聞爾中有妄行者、無所操作、專務外事、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:12 - 如此者、我緣我主耶穌基督命之勸之、宜恬靜操作、自食其力、
  • 希伯來書 13:22 - 兄弟乎、我今畧書達爾、請容我勸勉之言、
  • 哥林多前書 15:1 - 兄弟乎、今我示爾、昔我所宣於爾之福音、即爾所受而賴之以立者、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:1 - 兄弟乎、我猶有言、宜為我儕祈禱、俾主道迅行而受榮、
  • 提摩太前書 5:21 - 我於上帝與基督耶穌、及蒙選之天使前、諭爾守此、勿執成見、勿行偏僻、
  • 以弗所書 4:20 - 爾學基督則不然、
  • 使徒行傳 20:27 - 蓋上帝之旨、我無隱諱、悉宣於爾、
  • 提摩太前書 6:13 - 我於發育萬有之上帝、及證善承於本丟彼拉多之基督耶穌前、
  • 提摩太前書 6:14 - 諭爾宜守此命、無玷無責、俟我主耶穌基督之顯、
  • 哥林多前書 11:23 - 蓋我受於主以授爾者、即主耶穌見賣之夜、取餅祝而擘之、
  • 哥林多後書 10:1 - 我保羅晤對則卑、暌違則勇者、以基督之溫柔和平勸爾、
  • 哥林多後書 6:1 - 我儕與主同勞者、勸爾勿徒受上帝恩、
  • 以弗所書 5:17 - 勿為愚、務悉主旨、
  • 希伯來書 11:6 - 外乎信則不見悅、就上帝者、必信其有、且信其賞賚求之者也、
  • 腓立比書 1:27 - 惟爾處世、須合乎基督之福音、使我或就爾、或離爾、得聞爾事、即爾堅立於一心一志、為福音之道而戰、
  • 哥林多前書 15:58 - 故我所愛之兄弟、當貞固不搖、恆務主工、蓋知爾之勞於主者、非徒然也、
  • 約伯記 17:9 - 然義人仍守厥道、手潔者久而彌強、
  • 箴言 4:18 - 義者之道、有若朝暉、愈升愈明、迨至中午、
  • 羅馬書 8:8 - 從形軀者、不能取悅乎上帝、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:11 - 爾亦知我儕如何視爾各人、猶父之於子、勸勉、安慰、指證、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:12 - 致爾行合乎上帝、即召爾入其國而與其榮者也、○
  • 詩篇 92:14 - 暮年猶結其實、汁滿而色青兮、
  • 羅馬書 12:1 - 兄弟乎、緣此我以上帝之憐憫、勸爾獻身為生祭、聖而見悅於上帝、乃爾當然之崇事也、
  • 羅馬書 12:2 - 勿同世態、惟以心之更新而變化、致驗上帝旨、乃善而可悅、且純全者也、○
  • 彼得後書 1:5 - 緣此、爾當殷勤、於信益德、於德益智、
  • 彼得後書 1:6 - 於智益節、於節益忍、於忍益虔、
  • 彼得後書 1:7 - 於虔益友愛、於友愛益仁慈、
  • 彼得後書 1:8 - 爾有此而擴充之、則必使爾於識我主耶穌基督、不怠不荒、
  • 彼得後書 1:9 - 無此者則盲、僅視所近、已忘舊罪之潔、
  • 彼得後書 1:10 - 是故兄弟、愈當殷勤、以堅爾召爾選、爾若行此、則永不蹶躓、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:12 - 又願主俾爾之相愛、益而充之、且及於眾、如我於爾然、
  • 腓立比書 3:14 - 趨向標準、致得上帝自上而召之賞、在基督耶穌中者、
  • 哥林多後書 13:11 - 餘則問諸兄弟安、願爾完全安慰、同心輯和、則仁愛平康之上帝必偕爾、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:2 - 爾知我由主耶穌以何誡授爾、
  • 歌羅西書 2:6 - 爾既承受主基督耶穌、亦宜由之而行、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:1 - 兄弟乎、論及我主耶穌基督之臨、我儕會集其前、
  • 腓利門書 1:9 - 然以愛故寧求爾、如一老邁之保羅、今且為基督耶穌之囚、
  • 腓利門書 1:10 - 為我子阿尼西母求爾、乃我於縲絏中所生者、
  • 彼得後書 3:18 - 惟宜增益於恩、及識夫我主救者耶穌基督、願榮歸之、自今以至永世、阿們、
  • 以弗所書 4:1 - 故我為主被囚者勸爾、所行宜稱乎所蒙之召、
  • 腓立比書 1:9 - 我所祈者、使爾愛於知識通達而愈充溢、
  • 希伯來書 13:16 - 勿忘為善、供人所需、如此之祭、乃上帝所悅者、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:3 - 兄弟乎、我為爾恆謝上帝、宜也、因爾之信彌長、彼此之愛益增、
  • 歌羅西書 1:10 - 致所行合乎主、盡悅其意、於諸善工結實、於識上帝增益、
圣经
资源
计划
奉献