逐节对照
- 文理委辦譯本 - 爾宗主堅立、我則生矣、
- 新标点和合本 - 你们若靠主站立得稳,我们就活了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 如今你们若靠主站立得稳,我们就得生了。
- 和合本2010(神版-简体) - 如今你们若靠主站立得稳,我们就得生了。
- 当代译本 - 得知你们靠着主坚定不移,我们现在无比振奋。
- 圣经新译本 - 如果你们在主里站立得稳,我们就可以活下去了。
- 中文标准译本 - 因为,你们如果在主里站立得稳,我们如今就真的 活了。
- 现代标点和合本 - 你们若靠主站立得稳,我们就活了。
- 和合本(拼音版) - 你们若靠主站立得稳,我们就活了。
- New International Version - For now we really live, since you are standing firm in the Lord.
- New International Reader's Version - Now we really live, because you are standing firm in the Lord.
- English Standard Version - For now we live, if you are standing fast in the Lord.
- New Living Translation - It gives us new life to know that you are standing firm in the Lord.
- Christian Standard Bible - For now we live, if you stand firm in the Lord.
- New American Standard Bible - for now we really live, if you stand firm in the Lord.
- New King James Version - For now we live, if you stand fast in the Lord.
- Amplified Bible - because now we really live [in spite of everything], if you stand firm in the Lord.
- American Standard Version - for now we live, if ye stand fast in the Lord.
- King James Version - For now we live, if ye stand fast in the Lord.
- New English Translation - For now we are alive again, if you stand firm in the Lord.
- World English Bible - For now we live, if you stand fast in the Lord.
- 新標點和合本 - 你們若靠主站立得穩,我們就活了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 如今你們若靠主站立得穩,我們就得生了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 如今你們若靠主站立得穩,我們就得生了。
- 當代譯本 - 得知你們靠著主堅定不移,我們現在無比振奮。
- 聖經新譯本 - 如果你們在主裡站立得穩,我們就可以活下去了。
- 呂振中譯本 - 如今你們若在主裏站穩,我們就真地活了。
- 中文標準譯本 - 因為,你們如果在主裡站立得穩,我們如今就真的 活了。
- 現代標點和合本 - 你們若靠主站立得穩,我們就活了。
- 文理和合譯本 - 爾若堅立主中、我則生矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若信我主而堅立、我儕則生矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等如能確乎不拔、抱主以終、則吾儕之生機煥發矣。
- Nueva Versión Internacional - ¡Ahora sí que vivimos al saber que están firmes en el Señor!
- 현대인의 성경 - 여러분이 주님 안에 굳게 서 있으므로 이제는 우리가 살 것 같습니다.
- Новый Русский Перевод - Ведь если вы твердо стоите в Господе, то и мы теперь живы.
- Восточный перевод - Ведь если вы твёрдо стоите в единении с Повелителем, то это для нас как второе дыхание.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь если вы твёрдо стоите в единении с Повелителем, то это для нас как второе дыхание.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь если вы твёрдо стоите в единении с Повелителем, то это для нас как второе дыхание.
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, maintenant, nous nous sentons revivre, puisque vous tenez bon dans votre vie avec le Seigneur.
- リビングバイブル - 主にあって堅く立っていてくれるなら、それだけで、私たちはどんな困難にも耐えていけます。
- Nestle Aland 28 - ὅτι νῦν ζῶμεν ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν κυρίῳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι νῦν ζῶμεν, ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ.
- Nova Versão Internacional - pois agora vivemos, visto que vocês estão firmes no Senhor.
- Hoffnung für alle - Wir leben wieder auf, seit wir wissen, dass ihr unbeirrt beim Herrn bleibt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi có thể chịu đựng tất cả một khi anh chị em cứ vững mạnh trong Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตอนนี้เรามีชีวิตชีวาจริงๆ เพราะท่านยืนหยัดมั่นคงในองค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าท่านยืนหยัดในพระผู้เป็นเจ้า ชีวิตของเราก็สดชื่น
交叉引用
- 彼得後書 3:17 - 良朋知此、當謹慎、勿為惡所迷、而所守弗固、
- 彼得前書 5:10 - 上帝博施恩澤、因基督 耶穌、而召我儕享永福、既暫受苦、願上帝賜爾曹德備、俾得鞏固、厚厥址基、
- 腓立比書 4:1 - 我所愛慕之兄弟、我所欣詡之良朋、我視爾若冕旒、宜宗主堅立、
- 約翰福音 15:7 - 若爾在我、我道在爾、凡所欲、求必成之、
- 約翰福音 8:31 - 乃語猶太之信者曰、爾存我道、誠我徒也、
- 哥林多前書 15:58 - 凡我良朋、當貞固不搖、常務主事、蓋知宗主、無徒勞也、
- 加拉太書 5:1 - 基督賜我自由、我當賴之以立、勿復為奴、而脫於軛、
- 腓立比書 1:27 - 然爾行事、必宜於基督福音、則我或晤對、或暌違、聞爾一心堅立、合意恊力為福音之道、
- 以弗所書 4:15 - 基督為教會首、爾居仁而言實、萬事託之生長、
- 以弗所書 4:16 - 賴基督全體聯絡鞏固、百節相承、依才運動、故能生長、充周以仁、
- 以弗所書 6:13 - 故取上帝所賜甲冑、可以禦難、勝後屹立不動、
- 以弗所書 6:14 - 是當強固、腰束以誠、胸護以義、
- 約翰福音 15:4 - 爾當在我、則我在爾、設枝不在葡萄樹、其實不結、爾曹不在我、亦如是、
- 詩篇 30:5 - 其怒不過俄頃、彼加予恩、藉以得生、雖夤夜而哭泣、朝來則有歡聲兮、
- 撒母耳記上 25:6 - 曰、願爾全家、與凡所有、永得綏安。
- 啟示錄 3:3 - 所受所聞之道、爾當服膺、而悛厥過、如爾不儆醒、我必襲爾、猶盜猝至、爾不能料其何時、
- 希伯來書 4:14 - 既有大祭司長、上帝子耶穌、直造乎天之極、則我儕宜固守其教、
- 使徒行傳 11:23 - 既至見上帝有恩於彼、則喜、勸眾堅心事主、毋倦、
- 啟示錄 3:11 - 我必速至、爾所有者守之、恐爾獲冠冕之賞、見褫於人、
- 以弗所書 3:17 - 使基督因爾信而居爾心、
- 希伯來書 3:14 - 若吾毅然鞏固、始終如一、則獲基督所賜之福、
- 腓立比書 1:21 - 我生為基督、死而獲益、
- 希伯來書 10:23 - 上帝許我、言出惟行、故我當守道、懷望不移、
- 哥林多前書 16:13 - 儆醒也、貞信也、剛健如丈夫也、
- 歌羅西書 1:23 - 而爾恆信、厚厥址基、堅立不移、不絕望於福音、此福音傳至天下萬人、我保羅為之執事、