Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:7 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 所以弟兄們,我們在一切困苦患難之中,因著你們的信心就得了安慰。
  • 新标点和合本 - 所以,弟兄们,我们在一切困苦患难之中,因着你们的信心就得了安慰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,弟兄们,我们在一切困苦患难中,因着你们的信心得到鼓励。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,弟兄们,我们在一切困苦患难中,因着你们的信心得到鼓励。
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,你们的信心使我们在万般困苦和患难中得到了激励。
  • 圣经新译本 - 所以弟兄们,我们在这一切困苦患难中,因着你们的信心就得了安慰。
  • 中文标准译本 - 所以弟兄们,在我们的一切困苦和患难中,由于你们的缘故,藉着你们的信心 ,我们就受到安慰,
  • 现代标点和合本 - 所以弟兄们,我们在一切困苦患难之中,因着你们的信心就得了安慰。
  • 和合本(拼音版) - 所以弟兄们,我们在一切困苦患难之中,因着你们的信心就得了安慰。
  • New International Version - Therefore, brothers and sisters, in all our distress and persecution we were encouraged about you because of your faith.
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, in all our trouble and suffering your faith encouraged us.
  • English Standard Version - for this reason, brothers, in all our distress and affliction we have been comforted about you through your faith.
  • New Living Translation - So we have been greatly encouraged in the midst of our troubles and suffering, dear brothers and sisters, because you have remained strong in your faith.
  • Christian Standard Bible - Therefore, brothers and sisters, in all our distress and affliction, we were encouraged about you through your faith.
  • New American Standard Bible - for this reason, brothers and sisters, in all our distress and affliction we were comforted about you through your faith;
  • New King James Version - therefore, brethren, in all our affliction and distress we were comforted concerning you by your faith.
  • Amplified Bible - for this reason, brothers and sisters, during all our distress and suffering we have been comforted and greatly encouraged about you because of your faith [your unwavering trust in God—placing yourselves completely in His loving hands];
  • American Standard Version - for this cause, brethren, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith:
  • King James Version - Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith:
  • New English Translation - So in all our distress and affliction, we were reassured about you, brothers and sisters, through your faith.
  • World English Bible - for this cause, brothers, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith.
  • 新標點和合本 - 所以,弟兄們,我們在一切困苦患難之中,因着你們的信心就得了安慰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,弟兄們,我們在一切困苦患難中,因着你們的信心得到鼓勵。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,弟兄們,我們在一切困苦患難中,因着你們的信心得到鼓勵。
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,你們的信心使我們在萬般困苦和患難中得到了激勵。
  • 聖經新譯本 - 所以弟兄們,我們在這一切困苦患難中,因著你們的信心就得了安慰。
  • 呂振中譯本 - 故此弟兄們,在我們的一切困難和患難中、我們藉着你們的信心、就在你們的事上得了鼓勵了。
  • 中文標準譯本 - 所以弟兄們,在我們的一切困苦和患難中,由於你們的緣故,藉著你們的信心 ,我們就受到安慰,
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、故我於諸顚沛患難中、因爾之信而受慰、
  • 文理委辦譯本 - 故我患難顛沛中、念兄弟信主、為爾受慰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我儕於諸患難窘迫之中、念兄弟之信、則因爾受慰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟乎、吾於艱苦重重之際、得聞爾等之信德、不勝欣慰、樂以忘憂。
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, hermanos, en medio de todas nuestras angustias y sufrimientos ustedes nos han dado ánimo por su fe.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 그래서 우리는 이 모든 고난과 어려움을 겪으면서도 여러분의 믿음으로 큰 위로를 받았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Во всех наших нуждах и трудностях, братья, большим ободрением для нас стали вы и ваша вера.
  • Восточный перевод - Во всех наших нуждах и трудностях, братья, большим ободрением для нас стали вы и ваша вера.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Во всех наших нуждах и трудностях, братья, большим ободрением для нас стали вы и ваша вера.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Во всех наших нуждах и трудностях, братья, большим ободрением для нас стали вы и ваша вера.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi, frères et sœurs, au milieu de nos angoisses et de nos détresses, vous nous avez réconfortés par la réalité de votre foi.
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。身も心も押しつぶされそうな困難と苦しみの中にありながらも、あなたがたの主へのまごころが変わらないことを知って、私たちはほんとうに慰められました。
  • Nestle Aland 28 - διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφ’ ὑμῖν ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφ’ ὑμῖν ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν, διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως.
  • Nova Versão Internacional - Por isso, irmãos, em toda a nossa necessidade e tribulação ficamos animados quando soubemos da sua fé;
  • Hoffnung für alle - Von eurem Glauben zu hören, liebe Brüder und Schwestern, hat uns in unserer eigenen Not und Bedrängnis getröstet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe anh chị em vẫn giữ vững đức tin trong Chúa, chúng tôi được an ủi vô cùng dù đang trải qua mọi cảnh hiểm nguy gian khổ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นพี่น้องทั้งหลาย ในการทนทุกข์และถูกข่มเหงทั้งสิ้นของเรา ความเชื่อของท่านก็เป็นกำลังใจให้เรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย เวลา​เรา​ประสบ​ความ​เจ็บ​ปวด​รวดร้าว​และ​การ​กดขี่​ข่มเหง เรา​ก็​ได้​รับ​กำลังใจ​เนื่องจาก​ความ​เชื่อ​ของ​ท่าน
交叉引用
  • 哥林多後書 7:13 - 故此,我們得了安慰。並且在安慰之中,因你們眾人使提多心裡暢快歡喜,我們就更加歡喜了。
  • 哥林多後書 11:23 - 他們是基督的僕人嗎?我說句狂話,我更是! 我比他們多受勞苦、多下監牢,受鞭打是過重的,冒死是屢次有的。
  • 哥林多後書 11:24 - 被猶太人鞭打五次,每次四十減去一下;
  • 哥林多後書 11:25 - 被棍打了三次,被石頭打了一次,遇著船壞三次,一晝一夜在深海裡。
  • 哥林多後書 11:26 - 又屢次行遠路,遭江河的危險、盜賊的危險、同族的危險、外邦人的危險、城裡的危險、曠野的危險、海中的危險、假弟兄的危險。
  • 哥林多後書 11:27 - 受勞碌、受困苦,多次不得睡,又飢又渴,多次不得食,受寒冷,赤身露體。
  • 哥林多後書 11:28 - 除了這外面的事,還有為眾教會掛心的事天天壓在我身上。
  • 使徒行傳 17:4 - 他們中間有些人聽了勸,就附從保羅和西拉,並有許多虔敬的希臘人,尊貴的婦女也不少。
  • 使徒行傳 17:5 - 但那不信的猶太人心裡嫉妒,招聚了些市井匪類,搭夥成群,聳動合城的人闖進耶孫的家,要將保羅、西拉帶到百姓那裡。
  • 使徒行傳 17:6 - 找不著他們,就把耶孫和幾個弟兄拉到地方官那裡,喊叫說:「那攪亂天下的也到這裡來了,
  • 使徒行傳 17:7 - 耶孫收留他們!這些人都違背凱撒的命令,說另有一個王——耶穌。」
  • 使徒行傳 17:8 - 眾人和地方官聽見這話,就驚慌了,
  • 使徒行傳 17:9 - 於是取了耶孫和其餘之人的保狀,就釋放了他們。
  • 使徒行傳 17:10 - 弟兄們隨即在夜間打發保羅和西拉往庇哩亞去。二人到了,就進入猶太人的會堂。
  • 哥林多後書 7:6 - 但那安慰喪氣之人的神,藉著提多來安慰了我們;
  • 哥林多後書 7:7 - 不但藉著他來,也藉著他從你們所得的安慰,安慰了我們。因他把你們的想念、哀慟和向我的熱心,都告訴了我,叫我更加歡喜。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:8 - 你們若靠主站立得穩,我們就活了。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:9 - 我們在神面前,因著你們甚是喜樂,為這一切喜樂,可用何等的感謝為你們報答神呢!
  • 哥林多前書 4:9 - 我想神把我們使徒明明列在末後,好像定死罪的囚犯;因為我們成了一臺戲,給世人和天使觀看。
  • 哥林多前書 4:10 - 我們為基督的緣故算是愚拙的,你們在基督裡倒是聰明的;我們軟弱,你們倒強壯;你們有榮耀,我們倒被藐視。
  • 哥林多前書 4:11 - 直到如今,我們還是又飢又渴,又赤身露體,又挨打,又沒有一定的住處,
  • 哥林多前書 4:12 - 並且勞苦,親手做工。被人咒罵,我們就祝福;被人逼迫,我們就忍受;
  • 哥林多前書 4:13 - 被人毀謗,我們就善勸。直到如今,人還把我們看做世界上的汙穢,萬物中的渣滓。
  • 提摩太後書 3:10 - 但你已經服從了我的教訓、品行、志向、信心、寬容、愛心、忍耐,
  • 提摩太後書 3:11 - 以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭遇的逼迫、苦難。我所忍受是何等的逼迫,但從這一切苦難中,主都把我救出來了。
  • 提摩太後書 3:12 - 不但如此,凡立志在基督耶穌裡敬虔度日的,也都要受逼迫。
  • 哥林多後書 1:4 - 我們在一切患難中,他就安慰我們,叫我們能用神所賜的安慰去安慰那遭各樣患難的人。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 所以弟兄們,我們在一切困苦患難之中,因著你們的信心就得了安慰。
  • 新标点和合本 - 所以,弟兄们,我们在一切困苦患难之中,因着你们的信心就得了安慰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,弟兄们,我们在一切困苦患难中,因着你们的信心得到鼓励。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,弟兄们,我们在一切困苦患难中,因着你们的信心得到鼓励。
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,你们的信心使我们在万般困苦和患难中得到了激励。
  • 圣经新译本 - 所以弟兄们,我们在这一切困苦患难中,因着你们的信心就得了安慰。
  • 中文标准译本 - 所以弟兄们,在我们的一切困苦和患难中,由于你们的缘故,藉着你们的信心 ,我们就受到安慰,
  • 现代标点和合本 - 所以弟兄们,我们在一切困苦患难之中,因着你们的信心就得了安慰。
  • 和合本(拼音版) - 所以弟兄们,我们在一切困苦患难之中,因着你们的信心就得了安慰。
  • New International Version - Therefore, brothers and sisters, in all our distress and persecution we were encouraged about you because of your faith.
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, in all our trouble and suffering your faith encouraged us.
  • English Standard Version - for this reason, brothers, in all our distress and affliction we have been comforted about you through your faith.
  • New Living Translation - So we have been greatly encouraged in the midst of our troubles and suffering, dear brothers and sisters, because you have remained strong in your faith.
  • Christian Standard Bible - Therefore, brothers and sisters, in all our distress and affliction, we were encouraged about you through your faith.
  • New American Standard Bible - for this reason, brothers and sisters, in all our distress and affliction we were comforted about you through your faith;
  • New King James Version - therefore, brethren, in all our affliction and distress we were comforted concerning you by your faith.
  • Amplified Bible - for this reason, brothers and sisters, during all our distress and suffering we have been comforted and greatly encouraged about you because of your faith [your unwavering trust in God—placing yourselves completely in His loving hands];
  • American Standard Version - for this cause, brethren, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith:
  • King James Version - Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith:
  • New English Translation - So in all our distress and affliction, we were reassured about you, brothers and sisters, through your faith.
  • World English Bible - for this cause, brothers, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith.
  • 新標點和合本 - 所以,弟兄們,我們在一切困苦患難之中,因着你們的信心就得了安慰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,弟兄們,我們在一切困苦患難中,因着你們的信心得到鼓勵。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,弟兄們,我們在一切困苦患難中,因着你們的信心得到鼓勵。
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,你們的信心使我們在萬般困苦和患難中得到了激勵。
  • 聖經新譯本 - 所以弟兄們,我們在這一切困苦患難中,因著你們的信心就得了安慰。
  • 呂振中譯本 - 故此弟兄們,在我們的一切困難和患難中、我們藉着你們的信心、就在你們的事上得了鼓勵了。
  • 中文標準譯本 - 所以弟兄們,在我們的一切困苦和患難中,由於你們的緣故,藉著你們的信心 ,我們就受到安慰,
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、故我於諸顚沛患難中、因爾之信而受慰、
  • 文理委辦譯本 - 故我患難顛沛中、念兄弟信主、為爾受慰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我儕於諸患難窘迫之中、念兄弟之信、則因爾受慰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟乎、吾於艱苦重重之際、得聞爾等之信德、不勝欣慰、樂以忘憂。
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, hermanos, en medio de todas nuestras angustias y sufrimientos ustedes nos han dado ánimo por su fe.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 그래서 우리는 이 모든 고난과 어려움을 겪으면서도 여러분의 믿음으로 큰 위로를 받았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Во всех наших нуждах и трудностях, братья, большим ободрением для нас стали вы и ваша вера.
  • Восточный перевод - Во всех наших нуждах и трудностях, братья, большим ободрением для нас стали вы и ваша вера.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Во всех наших нуждах и трудностях, братья, большим ободрением для нас стали вы и ваша вера.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Во всех наших нуждах и трудностях, братья, большим ободрением для нас стали вы и ваша вера.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi, frères et sœurs, au milieu de nos angoisses et de nos détresses, vous nous avez réconfortés par la réalité de votre foi.
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。身も心も押しつぶされそうな困難と苦しみの中にありながらも、あなたがたの主へのまごころが変わらないことを知って、私たちはほんとうに慰められました。
  • Nestle Aland 28 - διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφ’ ὑμῖν ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφ’ ὑμῖν ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν, διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως.
  • Nova Versão Internacional - Por isso, irmãos, em toda a nossa necessidade e tribulação ficamos animados quando soubemos da sua fé;
  • Hoffnung für alle - Von eurem Glauben zu hören, liebe Brüder und Schwestern, hat uns in unserer eigenen Not und Bedrängnis getröstet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe anh chị em vẫn giữ vững đức tin trong Chúa, chúng tôi được an ủi vô cùng dù đang trải qua mọi cảnh hiểm nguy gian khổ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นพี่น้องทั้งหลาย ในการทนทุกข์และถูกข่มเหงทั้งสิ้นของเรา ความเชื่อของท่านก็เป็นกำลังใจให้เรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย เวลา​เรา​ประสบ​ความ​เจ็บ​ปวด​รวดร้าว​และ​การ​กดขี่​ข่มเหง เรา​ก็​ได้​รับ​กำลังใจ​เนื่องจาก​ความ​เชื่อ​ของ​ท่าน
  • 哥林多後書 7:13 - 故此,我們得了安慰。並且在安慰之中,因你們眾人使提多心裡暢快歡喜,我們就更加歡喜了。
  • 哥林多後書 11:23 - 他們是基督的僕人嗎?我說句狂話,我更是! 我比他們多受勞苦、多下監牢,受鞭打是過重的,冒死是屢次有的。
  • 哥林多後書 11:24 - 被猶太人鞭打五次,每次四十減去一下;
  • 哥林多後書 11:25 - 被棍打了三次,被石頭打了一次,遇著船壞三次,一晝一夜在深海裡。
  • 哥林多後書 11:26 - 又屢次行遠路,遭江河的危險、盜賊的危險、同族的危險、外邦人的危險、城裡的危險、曠野的危險、海中的危險、假弟兄的危險。
  • 哥林多後書 11:27 - 受勞碌、受困苦,多次不得睡,又飢又渴,多次不得食,受寒冷,赤身露體。
  • 哥林多後書 11:28 - 除了這外面的事,還有為眾教會掛心的事天天壓在我身上。
  • 使徒行傳 17:4 - 他們中間有些人聽了勸,就附從保羅和西拉,並有許多虔敬的希臘人,尊貴的婦女也不少。
  • 使徒行傳 17:5 - 但那不信的猶太人心裡嫉妒,招聚了些市井匪類,搭夥成群,聳動合城的人闖進耶孫的家,要將保羅、西拉帶到百姓那裡。
  • 使徒行傳 17:6 - 找不著他們,就把耶孫和幾個弟兄拉到地方官那裡,喊叫說:「那攪亂天下的也到這裡來了,
  • 使徒行傳 17:7 - 耶孫收留他們!這些人都違背凱撒的命令,說另有一個王——耶穌。」
  • 使徒行傳 17:8 - 眾人和地方官聽見這話,就驚慌了,
  • 使徒行傳 17:9 - 於是取了耶孫和其餘之人的保狀,就釋放了他們。
  • 使徒行傳 17:10 - 弟兄們隨即在夜間打發保羅和西拉往庇哩亞去。二人到了,就進入猶太人的會堂。
  • 哥林多後書 7:6 - 但那安慰喪氣之人的神,藉著提多來安慰了我們;
  • 哥林多後書 7:7 - 不但藉著他來,也藉著他從你們所得的安慰,安慰了我們。因他把你們的想念、哀慟和向我的熱心,都告訴了我,叫我更加歡喜。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:8 - 你們若靠主站立得穩,我們就活了。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:9 - 我們在神面前,因著你們甚是喜樂,為這一切喜樂,可用何等的感謝為你們報答神呢!
  • 哥林多前書 4:9 - 我想神把我們使徒明明列在末後,好像定死罪的囚犯;因為我們成了一臺戲,給世人和天使觀看。
  • 哥林多前書 4:10 - 我們為基督的緣故算是愚拙的,你們在基督裡倒是聰明的;我們軟弱,你們倒強壯;你們有榮耀,我們倒被藐視。
  • 哥林多前書 4:11 - 直到如今,我們還是又飢又渴,又赤身露體,又挨打,又沒有一定的住處,
  • 哥林多前書 4:12 - 並且勞苦,親手做工。被人咒罵,我們就祝福;被人逼迫,我們就忍受;
  • 哥林多前書 4:13 - 被人毀謗,我們就善勸。直到如今,人還把我們看做世界上的汙穢,萬物中的渣滓。
  • 提摩太後書 3:10 - 但你已經服從了我的教訓、品行、志向、信心、寬容、愛心、忍耐,
  • 提摩太後書 3:11 - 以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭遇的逼迫、苦難。我所忍受是何等的逼迫,但從這一切苦難中,主都把我救出來了。
  • 提摩太後書 3:12 - 不但如此,凡立志在基督耶穌裡敬虔度日的,也都要受逼迫。
  • 哥林多後書 1:4 - 我們在一切患難中,他就安慰我們,叫我們能用神所賜的安慰去安慰那遭各樣患難的人。
圣经
资源
计划
奉献