逐节对照
- New American Standard Bible - For this reason, when I could no longer endure it, I also sent to find out about your faith, for fear that the tempter might have tempted you, and our labor would be for nothing.
- 新标点和合本 - 为此,我既不能再忍,就打发人去,要晓得你们的信心如何,恐怕那诱惑人的到底诱惑了你们,叫我们的劳苦归于徒然。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 为此,既然我不能再忍,就差派人去,要知道你们的信心如何,恐怕那诱惑人的果真诱惑了你们,以致我们的劳苦归于徒然。
- 和合本2010(神版-简体) - 为此,既然我不能再忍,就差派人去,要知道你们的信心如何,恐怕那诱惑人的果真诱惑了你们,以致我们的劳苦归于徒然。
- 当代译本 - 因此,我无法再等下去了,就派提摩太到你们那里看看你们的信心如何,免得那诱惑人的诱惑了你们,使我们的心血都白费了。
- 圣经新译本 - 因此,我既然不能再忍下去,就派人去打听你们的信心怎样;恐怕那试探人的诱惑了你们,以致我们的劳苦白费了。
- 中文标准译本 - 为此,我既然不能再等了,就派提摩太 去,要知道你们的信仰怎样,恐怕那试探者诱惑了你们,我们所劳苦的落了空。
- 现代标点和合本 - 为此,我既不能再忍,就打发人去,要晓得你们的信心如何,恐怕那诱惑人的到底诱惑了你们,叫我们的劳苦归于徒然。
- 和合本(拼音版) - 为此,我既不能再忍,就打发人去,要晓得你们的信心如何,恐怕那诱惑人的到底诱惑了你们,叫我们的劳苦归于徒然。
- New International Version - For this reason, when I could stand it no longer, I sent to find out about your faith. I was afraid that in some way the tempter had tempted you and that our labors might have been in vain.
- New International Reader's Version - That’s the reason I sent someone to find out about your faith. I couldn’t wait any longer. I was afraid that Satan had tempted you in some way. Then our work among you would have been useless.
- English Standard Version - For this reason, when I could bear it no longer, I sent to learn about your faith, for fear that somehow the tempter had tempted you and our labor would be in vain.
- New Living Translation - That is why, when I could bear it no longer, I sent Timothy to find out whether your faith was still strong. I was afraid that the tempter had gotten the best of you and that our work had been useless.
- Christian Standard Bible - For this reason, when I could no longer stand it, I also sent him to find out about your faith, fearing that the tempter had tempted you and that our labor might be for nothing.
- New King James Version - For this reason, when I could no longer endure it, I sent to know your faith, lest by some means the tempter had tempted you, and our labor might be in vain.
- Amplified Bible - For this reason, when I could no longer endure the suspense, I sent someone to find out about your faith [how you were holding up under pressure], for fear that somehow the tempter had tempted you and our work [among you] would prove to be ineffective.
- American Standard Version - For this cause I also, when I could no longer forbear, sent that I might know your faith, lest by any means the tempter had tempted you, and our labor should be in vain.
- King James Version - For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain.
- New English Translation - So when I could bear it no longer, I sent to find out about your faith, for fear that the tempter somehow tempted you and our toil had proven useless.
- World English Bible - For this cause I also, when I couldn’t stand it any longer, sent that I might know your faith, for fear that by any means the tempter had tempted you, and our labor would have been in vain.
- 新標點和合本 - 為此,我既不能再忍,就打發人去,要曉得你們的信心如何,恐怕那誘惑人的到底誘惑了你們,叫我們的勞苦歸於徒然。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 為此,既然我不能再忍,就差派人去,要知道你們的信心如何,恐怕那誘惑人的果真誘惑了你們,以致我們的勞苦歸於徒然。
- 和合本2010(神版-繁體) - 為此,既然我不能再忍,就差派人去,要知道你們的信心如何,恐怕那誘惑人的果真誘惑了你們,以致我們的勞苦歸於徒然。
- 當代譯本 - 因此,我無法再等下去了,就派提摩太到你們那裡看看你們的信心如何,免得那誘惑人的誘惑了你們,使我們的心血都白費了。
- 聖經新譯本 - 因此,我既然不能再忍下去,就派人去打聽你們的信心怎樣;恐怕那試探人的誘惑了你們,以致我們的勞苦白費了。
- 呂振中譯本 - 為了這緣故、我再也忍受不住了,就打發 人 去、要知道你們的信心 怎樣 ,恐怕那試誘者試誘了你們,我們的勞苦就落了空。
- 中文標準譯本 - 為此,我既然不能再等了,就派提摩太 去,要知道你們的信仰怎樣,恐怕那試探者誘惑了你們,我們所勞苦的落了空。
- 現代標點和合本 - 為此,我既不能再忍,就打發人去,要曉得你們的信心如何,恐怕那誘惑人的到底誘惑了你們,叫我們的勞苦歸於徒然。
- 文理和合譯本 - 緣此、我不能復忍、遣人欲知爾信、恐為試者所惑、而我徒勞、
- 文理委辦譯本 - 放我不能忍、遣人欲知爾之信主、恐試者惑爾、而我徒勞、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我不能忍、復遣人欲知爾之信、恐試者惑爾、而我儕之勞徒然、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因此吾迫不及待、儘先遣人探訪、藉欲知爾信德、深恐誘人之物乘間誘爾、則我等之所為孳孳不倦者、盡付東流矣。
- Nueva Versión Internacional - Por eso, cuando ya no pude soportarlo más, mandé a Timoteo a indagar acerca de su fe, no fuera que el tentador los hubiera inducido a hacer lo malo y que nuestro trabajo hubiera sido en vano.
- 현대인의 성경 - 그래서 내가 더 이상 참을 수 없어서 여러분의 믿음을 알아보려고 디모데를 보냈습니다. 혹시 사탄이 여러분을 꾀어 우리가 수고한 것을 헛되게 할까 염려해서 그렇게 한 것입니다.
- Новый Русский Перевод - По этой причине, когда я не мог уже более терпеть, я послал Тимофея узнать о вашей вере, не искусил ли вас искуситель и не оказался ли наш труд напрасным.
- Восточный перевод - По этой причине, когда я не мог уже более терпеть, я послал Тиметея узнать о вашей вере, не увёл ли вас от истины искуситель и не оказался ли наш труд напрасным.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - По этой причине, когда я не мог уже более терпеть, я послал Тиметея узнать о вашей вере, не увёл ли вас от истины искуситель и не оказался ли наш труд напрасным.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - По этой причине, когда я не мог уже более терпеть, я послал Тиметея узнать о вашей вере, не увёл ли вас от истины искуситель и не оказался ли наш труд напрасным.
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, ne pouvant supporter d’attendre davantage, j’ai envoyé Timothée pour prendre des nouvelles de votre foi. Je craignais que le Tentateur ne vous ait éprouvés au point de réduire à néant tout notre travail.
- リビングバイブル - そういうわけで、私は不安な気持ちに耐えきれず、あなたがたの信仰が以前のようにしっかりしているかどうか確かめたくて、テモテに行ってもらいました。悪魔に誘惑されて信仰を奪い取られ、これまでの苦労が水のあわになったのではないかと心配だったからです。
- Nestle Aland 28 - διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν, μή πως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων, ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν, μή πως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων, καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν.
- Nova Versão Internacional - Por essa razão, não suportando mais, enviei Timóteo para saber a respeito da fé que vocês têm, a fim de que o tentador não os seduzisse, tornando inútil o nosso esforço.
- Hoffnung für alle - Das ist auch der Grund, weshalb ich es nicht länger aushalten konnte, nichts von euch zu hören, und weshalb ich Timotheus zu euch geschickt habe. Er sollte mir berichten, ob euer Glaube all diesen Angriffen standgehalten hat oder ob euch der Versucher zu Fall bringen konnte. Dann allerdings wäre all unsere Arbeit vergeblich gewesen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, tôi không thể chờ đợi nữa, phải nhờ Ti-mô-thê đến thăm cho biết tình trạng đức tin anh chị em, để Sa-tan khỏi cám dỗ anh chị em và phá hoại công trình chúng tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยเหตุนี้เมื่อข้าพเจ้าทนคอยต่อไปอีกไม่ได้จึงส่งคนมาดูความเชื่อของท่าน ข้าพเจ้ากลัวว่าซาตาน อาจจะล่อลวงท่านในทางใดทางหนึ่งเข้าแล้ว และความพยายามของเราก็อาจจะสูญเปล่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยเหตุนี้ เมื่อข้าพเจ้าทนต่อไปไม่ได้อีกแล้ว ข้าพเจ้าให้ทิโมธีไปดูว่าความเชื่อของท่านเป็นอย่างไร โดยเกรงว่าพญามารผู้ยั่วยุอาจจะยั่วยุท่านเข้าแล้ว และความอุตสาหะของพวกเราจะไร้ประโยชน์
交叉引用
- 1 Thessalonians 3:6 - But now that Timothy has come to us from you, and has brought us good news of your faith and love, and that you always think kindly of us, longing to see us just as we also long to see you,
- 1 Thessalonians 2:1 - For you yourselves know, brothers and sisters, that our reception among you was not in vain,
- 2 Corinthians 11:2 - For I am jealous for you with a godly jealousy; for I betrothed you to one husband, to present you as a pure virgin to Christ.
- 2 Corinthians 11:3 - But I am afraid that, as the serpent deceived Eve by his trickery, your minds will be led astray from sincere and pure devotion to Christ.
- Acts 15:36 - After some days Paul said to Barnabas, “Let’s return and visit the brothers and sisters in every city in which we proclaimed the word of the Lord, and see how they are.”
- 2 Corinthians 7:5 - For even when we came into Macedonia our flesh had no rest, but we were afflicted on every side: conflicts on the outside, fears inside.
- 2 Corinthians 7:6 - But God, who comforts the discouraged, comforted us by the arrival of Titus;
- 2 Corinthians 7:7 - and not only by his arrival, but also by the comfort with which he was comforted among you, as he reported to us your longing, your mourning, your zeal for me; so that I rejoiced even more.
- Galatians 4:11 - I fear for you, that perhaps I have labored over you in vain.
- Galatians 2:2 - It was because of a revelation that I went up; and I submitted to them the gospel which I preach among the Gentiles, but I did so in private to those who were of reputation, for fear that somehow I might be running, or had run, in vain.
- 2 Corinthians 11:13 - For such men are false apostles, deceitful workers, disguising themselves as apostles of Christ.
- 2 Corinthians 11:14 - No wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.
- 2 Corinthians 11:15 - Therefore it is not surprising if his servants also disguise themselves as servants of righteousness, whose end will be according to their deeds.
- 1 Thessalonians 3:1 - Therefore, when we could no longer endure it, we thought it best to be left behind, alone at Athens,
- 1 Thessalonians 3:2 - and we sent Timothy, our brother and God’s fellow worker in the gospel of Christ, to strengthen and encourage you for the benefit of your faith,
- Galatians 1:6 - I am amazed that you are so quickly deserting Him who called you by the grace of Christ, for a different gospel,
- Galatians 1:7 - which is not just another account; but there are some who are disturbing you and want to distort the gospel of Christ.
- Galatians 1:8 - But even if we, or an angel from heaven, should preach to you a gospel contrary to what we have preached to you, he is to be accursed!
- Galatians 1:9 - As we have said before, even now I say again: if anyone is preaching to you a gospel contrary to what you received, he is to be accursed!
- Ephesians 4:14 - As a result, we are no longer to be children, tossed here and there by waves and carried about by every wind of doctrine, by the trickery of people, by craftiness in deceitful scheming;
- 1 Corinthians 7:5 - Stop depriving one another, except by agreement for a time so that you may devote yourselves to prayer, and come together again so that Satan will not tempt you because of your lack of self-control.
- Isaiah 49:4 - But I said, “I have labored in vain, I have spent My strength for nothing and futility; Nevertheless, the justice due to Me is with the Lord, And My reward is with My God.”
- 2 Corinthians 2:11 - so that no advantage would be taken of us by Satan, for we are not ignorant of his schemes.
- Philippians 2:16 - holding firmly the word of life, so that on the day of Christ I can take pride because I did not run in vain nor labor in vain.
- James 1:13 - No one is to say when he is tempted, “I am being tempted by God”; for God cannot be tempted by evil, and He Himself does not tempt anyone.
- James 1:14 - But each one is tempted when he is carried away and enticed by his own lust.
- Matthew 4:3 - And the tempter came and said to Him, “If You are the Son of God, command that these stones become bread.”