逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我儕因不能復忍、決意獨留於 雅典 、
- 新标点和合本 - 我们既不能再忍,就愿意独自等在雅典,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 既然我们不能再忍,就决定独自留在雅典,
- 和合本2010(神版-简体) - 既然我们不能再忍,就决定独自留在雅典,
- 当代译本 - 最后我们无法再忍受思念之苦,就决定我们留在雅典,
- 圣经新译本 - 我们既然不能再忍下去,就决定留在雅典,
- 中文标准译本 - 所以,我们既然不能再等了,就决意单独留在雅典,
- 现代标点和合本 - 我们既不能再忍,就愿意独自等在雅典,
- 和合本(拼音版) - 我们既不能再忍,就愿意独自等在雅典,
- New International Version - So when we could stand it no longer, we thought it best to be left by ourselves in Athens.
- New International Reader's Version - We couldn’t wait any longer. So we thought it was best to be left by ourselves in Athens.
- English Standard Version - Therefore when we could bear it no longer, we were willing to be left behind at Athens alone,
- New Living Translation - Finally, when we could stand it no longer, we decided to stay alone in Athens,
- The Message - So when we couldn’t stand being separated from you any longer and could find no way to visit you ourselves, we stayed in Athens and sent Timothy to get you up and about, cheering you on so you wouldn’t be discouraged by these hard times. He’s a brother and companion in the faith, God’s man in spreading the Message, preaching Christ.
- Christian Standard Bible - Therefore, when we could no longer stand it, we thought it was better to be left alone in Athens.
- New American Standard Bible - Therefore, when we could no longer endure it, we thought it best to be left behind, alone at Athens,
- New King James Version - Therefore, when we could no longer endure it, we thought it good to be left in Athens alone,
- Amplified Bible - Therefore, when we could no longer endure our separation [from you], we thought it best to be left behind, alone at Athens,
- American Standard Version - Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left behind at Athens alone;
- King James Version - Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone;
- New English Translation - So when we could bear it no longer, we decided to stay on in Athens alone.
- World English Bible - Therefore when we couldn’t stand it any longer, we thought it good to be left behind at Athens alone,
- 新標點和合本 - 我們既不能再忍,就願意獨自等在雅典,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然我們不能再忍,就決定獨自留在雅典,
- 和合本2010(神版-繁體) - 既然我們不能再忍,就決定獨自留在雅典,
- 當代譯本 - 最後我們無法再忍受思念之苦,就決定我們留在雅典,
- 聖經新譯本 - 我們既然不能再忍下去,就決定留在雅典,
- 呂振中譯本 - 所以我們再也忍受不住了,就決擇單身留在 雅典 ,
- 中文標準譯本 - 所以,我們既然不能再等了,就決意單獨留在雅典,
- 現代標點和合本 - 我們既不能再忍,就願意獨自等在雅典,
- 文理和合譯本 - 故我不能復忍、願獨留於雅典、
- 文理委辦譯本 - 余不能忍、願自留雅典、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因是吾實迫不及待、故寧甘孤寂、獨留 雅典 、
- Nueva Versión Internacional - Por tanto, cuando ya no pudimos soportarlo más, pensamos que era mejor quedarnos solos en Atenas.
- 현대인의 성경 - 우리는 더 이상 기다릴 수가 없어서 우리만 아테네에 남아 있기로 하고
- Новый Русский Перевод - Когда мы уже не могли больше выносить разлуку с вами, то решили остаться в Афинах одни,
- Восточный перевод - Когда мы уже не могли больше выносить разлуку с вами, то решили остаться в Афинах одни,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда мы уже не могли больше выносить разлуку с вами, то решили остаться в Афинах одни,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда мы уже не могли больше выносить разлуку с вами, то решили остаться в Афинах одни,
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, nous n’avons plus supporté d’attendre davantage et nous avons préféré rester seuls à Athènes.
- リビングバイブル - そこで、私たちはあなたがたのことが気がかりで、もうこれ以上、我慢できなくなったので、私だけがアテネにとどまることにして、
- Nestle Aland 28 - Διὸ μηκέτι στέγοντες εὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι
- unfoldingWord® Greek New Testament - διὸ μηκέτι στέγοντες, ηὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι,
- Nova Versão Internacional - Por isso, quando não pudemos mais suportar, achamos por bem permanecer sozinhos em Atenas
- Hoffnung für alle - Wir hielten es einfach nicht länger aus, ohne Nachricht von euch zu sein. Deswegen entschlossen wir uns, allein in Athen zu bleiben
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì không thể chờ lâu hơn nữa, tôi quyết định ở lại A-thên một mình,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเมื่อเราทนต่อไปไม่ไหว จึงเห็นควรให้ปล่อยเราไว้ที่กรุงเอเธนส์ตามลำพัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นเมื่อพวกเราทนต่อไปไม่ได้อีกแล้ว จึงคิดกันว่า ข้าพเจ้าอยู่ต่อที่เมืองเอเธนส์ตามลำพังเป็นดีที่สุด
交叉引用
- 哥林多後書 11:29 - 誰弱而我不與之同弱乎、誰躓蹶而我心不如焚乎、
- 哥林多後書 11:30 - 若我當誇、必誇我之弱、
- 耶利米書 44:22 - 因爾之惡行、因爾所作可憎之事、主不能復容忍、故使爾土地荒蕪、令人驚駭、受咒詛、無人居處、有如今日之景象、
- 哥林多後書 2:13 - 因不遇弟 提多 、我心不安、遂別彼處之人、往 瑪其頓 、○
- 耶利米書 20:9 - 如我言、莫若不復題主、不復藉主名而言、則我中心如焚、如火藏於我骨中、我自煩勞、欲忍不能、
- 帖撒羅尼迦前書 2:17 - 兄弟乎、我儕暫離爾、身雖離心實不離、 身雖離心實不離原文作以面不以心 切願速見爾面、
- 帖撒羅尼迦前書 3:5 - 故我不能忍、復遣人欲知爾之信、恐試者惑爾、而我儕之勞徒然、
- 使徒行傳 17:15 - 送 保羅 者引之至 雅典 、 保羅 命之告 西拉 提摩太 速至、彼受命而返、○