Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:7 WEB
逐节对照
  • World English Bible - But we were gentle among you, like a nursing mother cherishes her own children.
  • 新标点和合本 - 只在你们中间存心温柔,如同母亲乳养自己的孩子。
  • 当代译本 - 虽然身为基督的使徒,我们理当受到尊重。我们反而像母亲抚育婴儿一样温柔地对待你们。
  • 中文标准译本 - 我们身为基督的使徒,虽然可以加给你们重担,但是我们在你们当中成了温柔的 ,就像哺乳的母亲顾惜自己的儿女那样。
  • 现代标点和合本 - 只在你们中间存心温柔,如同母亲乳养自己的孩子。
  • 和合本(拼音版) - 只在你们中间存心温柔,如同母亲乳养自己的孩子。
  • New International Version - Instead, we were like young children among you. Just as a nursing mother cares for her children,
  • New International Reader's Version - Instead, we were like young children when we were with you. As a mother feeds and cares for her little children,
  • English Standard Version - But we were gentle among you, like a nursing mother taking care of her own children.
  • New Living Translation - As apostles of Christ we certainly had a right to make some demands of you, but instead we were like children among you. Or we were like a mother feeding and caring for her own children.
  • Christian Standard Bible - Although we could have been a burden as Christ’s apostles, instead we were gentle among you, as a nurse nurtures her own children.
  • New American Standard Bible - But we proved to be gentle among you. As a nursing mother tenderly cares for her own children,
  • New King James Version - But we were gentle among you, just as a nursing mother cherishes her own children.
  • Amplified Bible - But we behaved gently when we were among you, like a devoted mother tenderly caring for her own children.
  • American Standard Version - But we were gentle in the midst of you, as when a nurse cherisheth her own children:
  • King James Version - But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children:
  • New English Translation - although we could have imposed our weight as apostles of Christ; instead we became little children among you. Like a nursing mother caring for her own children,
  • 新標點和合本 - 只在你們中間存心溫柔,如同母親乳養自己的孩子。
  • 當代譯本 - 雖然身為基督的使徒,我們理當受到尊重。我們反而像母親撫育嬰兒一樣溫柔地對待你們。
  • 中文標準譯本 - 我們身為基督的使徒,雖然可以加給你們重擔,但是我們在你們當中成了溫柔的 ,就像哺乳的母親顧惜自己的兒女那樣。
  • 現代標點和合本 - 只在你們中間存心溫柔,如同母親乳養自己的孩子。
  • 文理和合譯本 - 惟溫柔於爾中、猶乳媼煦嫗其子、
  • 文理委辦譯本 - 我慈爾、猶乳媼育赤子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟寛柔在爾中、如乳媼之育赤子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟知自謙自抑、赤忱與爾相處、一如慈母之煦嫗其子女;
  • Nueva Versión Internacional - Aunque como apóstoles de Cristo hubiéramos podido ser exigentes con ustedes, los tratamos con delicadeza. Como una madre que amamanta y cuida a sus hijos,
  • 현대인의 성경 - 오히려 우리는 마치 어머니가 자기 자녀를 돌보듯 여러분을 부드럽게 대했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Будучи апостолами Христа, мы, может быть, и имеем право претендовать на вашу помощь, но мы вас не обременяли, а наоборот, были нежны с вами, подобно тому, как кормящая мать заботится о своих младенцах.
  • Восточный перевод - Будучи посланниками Масиха, мы, может быть, и имеем право претендовать на вашу помощь, но мы вас не обременяли, а, наоборот, были нежны с вами, подобно тому, как кормящая мать нежно заботится о своих младенцах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будучи посланниками аль-Масиха, мы, может быть, и имеем право претендовать на вашу помощь, но мы вас не обременяли, а, наоборот, были нежны с вами, подобно тому, как кормящая мать нежно заботится о своих младенцах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будучи посланниками Масеха, мы, может быть, и имеем право претендовать на вашу помощь, но мы вас не обременяли, а, наоборот, были нежны с вами, подобно тому, как кормящая мать нежно заботится о своих младенцах.
  • La Bible du Semeur 2015 - alors même qu’en tant qu’apôtres de Christ, nous aurions pu vous imposer notre autorité . Au contraire, pendant que nous étions parmi vous, nous avons été pleins de tendresse . Comme une mère qui prend soin des enfants qu’elle nourrit,
  • リビングバイブル - それどころか、子どもを養い、世話をする母親のように、やさしくふるまってきました。
  • Nestle Aland 28 - δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι, ἀλλ’ ἐγενήθημεν νήπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν. ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι, ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι. ἀλλὰ ἐγενήθημεν νήπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν, ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα.
  • Nova Versão Internacional - Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido um peso, fomos bondosos quando estávamos entre vocês, como uma mãe que cuida dos próprios filhos.
  • Hoffnung für alle - Als Apostel von Jesus Christus hätten wir bei euch doch auf unsere besondere Autorität pochen können; stattdessen gingen wir liebevoll mit euch um wie eine Mutter, die für ihre Kinder sorgt .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù chúng tôi xứng đáng được vinh dự ấy vì là sứ đồ của Chúa Cứu Thế, nhưng chúng tôi đã sống giữa anh chị em cách dịu dàng như người mẹ âu yếm săn sóc con cái.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราก็อ่อนโยนเมื่ออยู่ท่ามกลางพวกท่าน เหมือนแม่ถนอมดูแลลูกน้อย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เรา​มี​ใจ​อ่อนโยน​ใน​หมู่​ท่าน เช่น​เดียว​กับ​มารดา​ที่​เลี้ยงดู​บุตร​ของ​ตน
交叉引用
  • Acts 13:18 - For a period of about forty years he put up with them in the wilderness.
  • 1 Corinthians 2:3 - I was with you in weakness, in fear, and in much trembling.
  • Ezekiel 34:14 - I will feed them with good pasture; and their fold will be on the mountains of the height of Israel. There they will lie down in a good fold. They will feed on fat pasture on the mountains of Israel.
  • Ezekiel 34:15 - I myself will be the shepherd of my sheep, and I will cause them to lie down,” says the Lord Yahweh.
  • Ezekiel 34:16 - “I will seek that which was lost, and will bring back that which was driven away, and will bind up that which was broken, and will strengthen that which was sick; but I will destroy the fat and the strong. I will feed them in justice.”’
  • 2 Corinthians 13:4 - For he was crucified through weakness, yet he lives through the power of God. For we also are weak in him, but we will live with him through the power of God toward you.
  • Matthew 11:29 - Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and humble in heart; and you will find rest for your souls.
  • Matthew 11:30 - For my yoke is easy, and my burden is light.”
  • 1 Corinthians 9:22 - To the weak I became as weak, that I might gain the weak. I have become all things to all men, that I may by all means save some.
  • Galatians 5:22 - But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faith,
  • Galatians 5:23 - gentleness, and self-control. Against such things there is no law.
  • John 21:15 - So when they had eaten their breakfast, Jesus said to Simon Peter, “Simon, son of Jonah, do you love me more than these?” He said to him, “Yes, Lord; you know that I have affection for you.” He said to him, “Feed my lambs.”
  • John 21:16 - He said to him again a second time, “Simon, son of Jonah, do you love me?” He said to him, “Yes, Lord; you know that I have affection for you.” He said to him, “Tend my sheep.”
  • John 21:17 - He said to him the third time, “Simon, son of Jonah, do you have affection for me?” Peter was grieved because he asked him the third time, “Do you have affection for me?” He said to him, “Lord, you know everything. You know that I have affection for you.” Jesus said to him, “Feed my sheep.
  • Genesis 33:13 - Jacob said to him, “My lord knows that the children are tender, and that the flocks and herds with me have their young, and if they overdrive them one day, all the flocks will die.
  • Genesis 33:14 - Please let my lord pass over before his servant, and I will lead on gently, according to the pace of the livestock that are before me and according to the pace of the children, until I come to my lord to Seir.”
  • Isaiah 40:11 - He will feed his flock like a shepherd. He will gather the lambs in his arm, and carry them in his bosom. He will gently lead those who have their young.
  • Numbers 11:12 - Have I conceived all this people? Have I brought them out, that you should tell me, ‘Carry them in your bosom, as a nurse carries a nursing infant, to the land which you swore to their fathers?’
  • 2 Corinthians 10:1 - Now I Paul, myself, entreat you by the humility and gentleness of Christ, I who in your presence am lowly among you, but being absent am bold toward you.
  • James 3:17 - But the wisdom that is from above is first pure, then peaceful, gentle, reasonable, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
  • 2 Timothy 2:24 - The Lord’s servant must not quarrel, but be gentle toward all, able to teach, patient,
  • 2 Timothy 2:25 - in gentleness correcting those who oppose him: perhaps God may give them repentance leading to a full knowledge of the truth,
  • Isaiah 49:23 - Kings shall be your foster fathers, and their queens your nursing mothers. They will bow down to you with their faces to the earth, and lick the dust of your feet. Then you will know that I am Yahweh; and those who wait for me shall not be disappointed.”
  • Isaiah 66:13 - As one whom his mother comforts, so I will comfort you. You will be comforted in Jerusalem.”
  • 1 Thessalonians 2:11 - As you know, we exhorted, comforted, and implored every one of you, as a father does his own children,
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - But we were gentle among you, like a nursing mother cherishes her own children.
  • 新标点和合本 - 只在你们中间存心温柔,如同母亲乳养自己的孩子。
  • 当代译本 - 虽然身为基督的使徒,我们理当受到尊重。我们反而像母亲抚育婴儿一样温柔地对待你们。
  • 中文标准译本 - 我们身为基督的使徒,虽然可以加给你们重担,但是我们在你们当中成了温柔的 ,就像哺乳的母亲顾惜自己的儿女那样。
  • 现代标点和合本 - 只在你们中间存心温柔,如同母亲乳养自己的孩子。
  • 和合本(拼音版) - 只在你们中间存心温柔,如同母亲乳养自己的孩子。
  • New International Version - Instead, we were like young children among you. Just as a nursing mother cares for her children,
  • New International Reader's Version - Instead, we were like young children when we were with you. As a mother feeds and cares for her little children,
  • English Standard Version - But we were gentle among you, like a nursing mother taking care of her own children.
  • New Living Translation - As apostles of Christ we certainly had a right to make some demands of you, but instead we were like children among you. Or we were like a mother feeding and caring for her own children.
  • Christian Standard Bible - Although we could have been a burden as Christ’s apostles, instead we were gentle among you, as a nurse nurtures her own children.
  • New American Standard Bible - But we proved to be gentle among you. As a nursing mother tenderly cares for her own children,
  • New King James Version - But we were gentle among you, just as a nursing mother cherishes her own children.
  • Amplified Bible - But we behaved gently when we were among you, like a devoted mother tenderly caring for her own children.
  • American Standard Version - But we were gentle in the midst of you, as when a nurse cherisheth her own children:
  • King James Version - But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children:
  • New English Translation - although we could have imposed our weight as apostles of Christ; instead we became little children among you. Like a nursing mother caring for her own children,
  • 新標點和合本 - 只在你們中間存心溫柔,如同母親乳養自己的孩子。
  • 當代譯本 - 雖然身為基督的使徒,我們理當受到尊重。我們反而像母親撫育嬰兒一樣溫柔地對待你們。
  • 中文標準譯本 - 我們身為基督的使徒,雖然可以加給你們重擔,但是我們在你們當中成了溫柔的 ,就像哺乳的母親顧惜自己的兒女那樣。
  • 現代標點和合本 - 只在你們中間存心溫柔,如同母親乳養自己的孩子。
  • 文理和合譯本 - 惟溫柔於爾中、猶乳媼煦嫗其子、
  • 文理委辦譯本 - 我慈爾、猶乳媼育赤子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟寛柔在爾中、如乳媼之育赤子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟知自謙自抑、赤忱與爾相處、一如慈母之煦嫗其子女;
  • Nueva Versión Internacional - Aunque como apóstoles de Cristo hubiéramos podido ser exigentes con ustedes, los tratamos con delicadeza. Como una madre que amamanta y cuida a sus hijos,
  • 현대인의 성경 - 오히려 우리는 마치 어머니가 자기 자녀를 돌보듯 여러분을 부드럽게 대했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Будучи апостолами Христа, мы, может быть, и имеем право претендовать на вашу помощь, но мы вас не обременяли, а наоборот, были нежны с вами, подобно тому, как кормящая мать заботится о своих младенцах.
  • Восточный перевод - Будучи посланниками Масиха, мы, может быть, и имеем право претендовать на вашу помощь, но мы вас не обременяли, а, наоборот, были нежны с вами, подобно тому, как кормящая мать нежно заботится о своих младенцах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будучи посланниками аль-Масиха, мы, может быть, и имеем право претендовать на вашу помощь, но мы вас не обременяли, а, наоборот, были нежны с вами, подобно тому, как кормящая мать нежно заботится о своих младенцах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будучи посланниками Масеха, мы, может быть, и имеем право претендовать на вашу помощь, но мы вас не обременяли, а, наоборот, были нежны с вами, подобно тому, как кормящая мать нежно заботится о своих младенцах.
  • La Bible du Semeur 2015 - alors même qu’en tant qu’apôtres de Christ, nous aurions pu vous imposer notre autorité . Au contraire, pendant que nous étions parmi vous, nous avons été pleins de tendresse . Comme une mère qui prend soin des enfants qu’elle nourrit,
  • リビングバイブル - それどころか、子どもを養い、世話をする母親のように、やさしくふるまってきました。
  • Nestle Aland 28 - δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι, ἀλλ’ ἐγενήθημεν νήπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν. ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι, ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι. ἀλλὰ ἐγενήθημεν νήπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν, ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα.
  • Nova Versão Internacional - Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido um peso, fomos bondosos quando estávamos entre vocês, como uma mãe que cuida dos próprios filhos.
  • Hoffnung für alle - Als Apostel von Jesus Christus hätten wir bei euch doch auf unsere besondere Autorität pochen können; stattdessen gingen wir liebevoll mit euch um wie eine Mutter, die für ihre Kinder sorgt .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù chúng tôi xứng đáng được vinh dự ấy vì là sứ đồ của Chúa Cứu Thế, nhưng chúng tôi đã sống giữa anh chị em cách dịu dàng như người mẹ âu yếm săn sóc con cái.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราก็อ่อนโยนเมื่ออยู่ท่ามกลางพวกท่าน เหมือนแม่ถนอมดูแลลูกน้อย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เรา​มี​ใจ​อ่อนโยน​ใน​หมู่​ท่าน เช่น​เดียว​กับ​มารดา​ที่​เลี้ยงดู​บุตร​ของ​ตน
  • Acts 13:18 - For a period of about forty years he put up with them in the wilderness.
  • 1 Corinthians 2:3 - I was with you in weakness, in fear, and in much trembling.
  • Ezekiel 34:14 - I will feed them with good pasture; and their fold will be on the mountains of the height of Israel. There they will lie down in a good fold. They will feed on fat pasture on the mountains of Israel.
  • Ezekiel 34:15 - I myself will be the shepherd of my sheep, and I will cause them to lie down,” says the Lord Yahweh.
  • Ezekiel 34:16 - “I will seek that which was lost, and will bring back that which was driven away, and will bind up that which was broken, and will strengthen that which was sick; but I will destroy the fat and the strong. I will feed them in justice.”’
  • 2 Corinthians 13:4 - For he was crucified through weakness, yet he lives through the power of God. For we also are weak in him, but we will live with him through the power of God toward you.
  • Matthew 11:29 - Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and humble in heart; and you will find rest for your souls.
  • Matthew 11:30 - For my yoke is easy, and my burden is light.”
  • 1 Corinthians 9:22 - To the weak I became as weak, that I might gain the weak. I have become all things to all men, that I may by all means save some.
  • Galatians 5:22 - But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faith,
  • Galatians 5:23 - gentleness, and self-control. Against such things there is no law.
  • John 21:15 - So when they had eaten their breakfast, Jesus said to Simon Peter, “Simon, son of Jonah, do you love me more than these?” He said to him, “Yes, Lord; you know that I have affection for you.” He said to him, “Feed my lambs.”
  • John 21:16 - He said to him again a second time, “Simon, son of Jonah, do you love me?” He said to him, “Yes, Lord; you know that I have affection for you.” He said to him, “Tend my sheep.”
  • John 21:17 - He said to him the third time, “Simon, son of Jonah, do you have affection for me?” Peter was grieved because he asked him the third time, “Do you have affection for me?” He said to him, “Lord, you know everything. You know that I have affection for you.” Jesus said to him, “Feed my sheep.
  • Genesis 33:13 - Jacob said to him, “My lord knows that the children are tender, and that the flocks and herds with me have their young, and if they overdrive them one day, all the flocks will die.
  • Genesis 33:14 - Please let my lord pass over before his servant, and I will lead on gently, according to the pace of the livestock that are before me and according to the pace of the children, until I come to my lord to Seir.”
  • Isaiah 40:11 - He will feed his flock like a shepherd. He will gather the lambs in his arm, and carry them in his bosom. He will gently lead those who have their young.
  • Numbers 11:12 - Have I conceived all this people? Have I brought them out, that you should tell me, ‘Carry them in your bosom, as a nurse carries a nursing infant, to the land which you swore to their fathers?’
  • 2 Corinthians 10:1 - Now I Paul, myself, entreat you by the humility and gentleness of Christ, I who in your presence am lowly among you, but being absent am bold toward you.
  • James 3:17 - But the wisdom that is from above is first pure, then peaceful, gentle, reasonable, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
  • 2 Timothy 2:24 - The Lord’s servant must not quarrel, but be gentle toward all, able to teach, patient,
  • 2 Timothy 2:25 - in gentleness correcting those who oppose him: perhaps God may give them repentance leading to a full knowledge of the truth,
  • Isaiah 49:23 - Kings shall be your foster fathers, and their queens your nursing mothers. They will bow down to you with their faces to the earth, and lick the dust of your feet. Then you will know that I am Yahweh; and those who wait for me shall not be disappointed.”
  • Isaiah 66:13 - As one whom his mother comforts, so I will comfort you. You will be comforted in Jerusalem.”
  • 1 Thessalonians 2:11 - As you know, we exhorted, comforted, and implored every one of you, as a father does his own children,
圣经
资源
计划
奉献