Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:18 CARS-A
逐节对照
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы очень хотели прийти к вам, и я, Паул, не раз собирался сделать это, но Шайтан препятствовал нам.
  • 新标点和合本 - 所以我们有意到你们那里;我保罗有一两次要去,只是撒但阻挡了我们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以我们很想到你们那里去。我—保罗有一两次要去,只是撒但阻挡了我们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以我们很想到你们那里去。我—保罗有一两次要去,只是撒但阻挡了我们。
  • 当代译本 - 我们想去你们那里,我保罗也一次又一次地想去,只是遭到撒旦的拦阻。
  • 圣经新译本 - 因此,我们很想到你们那里去,我保罗也一再想去,只是撒但阻挡了我们。
  • 中文标准译本 - 所以我们想要到你们那里去。我保罗确实一再地要去,只是撒旦拦阻了我们。
  • 现代标点和合本 - 所以我们有意到你们那里,我保罗有一两次要去,只是撒旦阻挡了我们。
  • 和合本(拼音版) - 所以我们有意到你们那里。我保罗有一两次要去,只是撒但阻挡了我们。
  • New International Version - For we wanted to come to you—certainly I, Paul, did, again and again—but Satan blocked our way.
  • New International Reader's Version - We wanted to come to you. Again and again I, Paul, wanted to come. But Satan blocked our way.
  • English Standard Version - because we wanted to come to you—I, Paul, again and again—but Satan hindered us.
  • New Living Translation - We wanted very much to come to you, and I, Paul, tried again and again, but Satan prevented us.
  • Christian Standard Bible - So we wanted to come to you — even I, Paul, time and again — but Satan hindered us.
  • New American Standard Bible - For we wanted to come to you—I, Paul, more than once—and Satan hindered us.
  • New King James Version - Therefore we wanted to come to you—even I, Paul, time and again—but Satan hindered us.
  • Amplified Bible - For we wanted to come to you—I, Paul, again and again [wanted to come], but Satan hindered us.
  • American Standard Version - because we would fain have come unto you, I Paul once and again; and Satan hindered us.
  • King James Version - Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.
  • New English Translation - For we wanted to come to you (I, Paul, in fact tried again and again) but Satan thwarted us.
  • World English Bible - because we wanted to come to you—indeed, I, Paul, once and again—but Satan hindered us.
  • 新標點和合本 - 所以我們有意到你們那裏;我-保羅有一兩次要去,只是撒但阻擋了我們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以我們很想到你們那裏去。我-保羅有一兩次要去,只是撒但阻擋了我們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以我們很想到你們那裏去。我—保羅有一兩次要去,只是撒但阻擋了我們。
  • 當代譯本 - 我們想去你們那裡,我保羅也一次又一次地想去,只是遭到撒旦的攔阻。
  • 聖經新譯本 - 因此,我們很想到你們那裡去,我保羅也一再想去,只是撒但阻擋了我們。
  • 呂振中譯本 - 因為我們真地想要到你們那裏去:我 保羅 有一次兩次 要去 ,撒但 卻給我們截斷了去路。
  • 中文標準譯本 - 所以我們想要到你們那裡去。我保羅確實一再地要去,只是撒旦攔阻了我們。
  • 現代標點和合本 - 所以我們有意到你們那裡,我保羅有一兩次要去,只是撒旦阻擋了我們。
  • 文理和合譯本 - 故我保羅一而再欲就爾、而撒但阻我、
  • 文理委辦譯本 - 我保羅一而再、欲涖爾處、惟撒但阻我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我 保羅 一再欲來就爾、惟 撒但 阻我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 渴欲與爾團聚。我 葆樂 實已一再發念、輒為沙殫所阻、未克如願。
  • Nueva Versión Internacional - Sí, deseábamos visitarlos —yo mismo, Pablo, más de una vez intenté ir—, pero Satanás nos lo impidió.
  • 현대인의 성경 - 그래서 우리가 여러분에게 가기를 원했던 것입니다. 나 바울이 한두 차례 여러분에게 가려고 했지만 사탄의 방해로 가지 못했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы очень хотели прийти к вам, и я, Павел, не раз собирался сделать это, но сатана препятствовал нам.
  • Восточный перевод - Мы очень хотели прийти к вам, и я, Паул, не раз собирался сделать это, но сатана препятствовал нам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы очень хотели прийти к вам, и я, Павлус, не раз собирался сделать это, но сатана препятствовал нам.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi nous avons voulu aller chez vous – moi, Paul, je l’ai tenté à une et même deux reprises – mais Satan nous en a empêchés.
  • リビングバイブル - それで私たちは、何とかしてそちらへ行こうと努力したのです。特にこのパウロは何度も試みたのですが、そのつど、悪魔にじゃまされて果たせませんでした。
  • Nestle Aland 28 - διότι ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν Παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ σατανᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διότι ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν Παῦλος, καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ Σατανᾶς.
  • Nova Versão Internacional - Quisemos visitá-los. Eu mesmo, Paulo, o quis, e não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
  • Hoffnung für alle - Wir waren fest dazu entschlossen, und ich, Paulus, versuchte es sogar mehrmals. Aber bisher hat der Satan alle diese Pläne durchkreuzt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế đã nhiều lần, chúng tôi—nhất là Phao-lô—muốn đến thăm anh chị em, nhưng quỷ Sa-tan đã ngăn cản chúng tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราอยากมาหาท่านจริงๆ ข้าพเจ้าเปาโลอยากจะมาครั้งแล้วครั้งเล่า แต่ซาตานได้ขัดขวางเราไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า พวก​เรา​ต้องการ​จะ​มา​หา​ท่าน ยิ่ง​ตัว​ข้าพเจ้า​เอง​เปาโล ก็​ได้​พยายาม​ครั้ง​แล้ว​ครั้ง​เล่า แต่​ซาตาน ​ขัดขวาง​ไว้
交叉引用
  • Филимону 1:9 - я предпочитаю обратиться к тебе не с требованием, а с просьбой, потому что люблю тебя. Я, Паул, посол Исы аль-Масиха, а теперь ещё и заключённый за веру в Него ,
  • 1 Коринфянам 16:21 - Я, Паул, дописываю это приветствие своей рукой:
  • Колоссянам 4:18 - Я, Паул, дописываю это приветствие своей рукой. Помните о моих узах. Пусть благодать будет с вами.
  • 2 Фессалоникийцам 3:17 - Я, Паул, дописываю это приветствие своей рукой, так я делаю во всех своих посланиях как знак того, что они от меня.
  • Откровение 12:9 - Этот великий дракон – древний змей , которого называют Иблисом и Шайтаном; он, обольщающий весь мир, был вместе со своими ангелами сброшен на землю.
  • Откровение 12:10 - Я тогда услышал в небе громкий голос, который произнёс: – Наступило спасение, могущество и Царство нашего Бога! Власть теперь у Его Помазанника! Обвинитель наших братьев, обвинявший их день и ночь перед Аллахом, низвержен!
  • Откровение 12:11 - Они победили его кровью Ягнёнка и словом своего свидетельства. Они не жалели жизни и не страшились смерти.
  • Откровение 12:12 - Поэтому радуйтесь, небеса и те, кто живёт на них! Но горе земле и морю, потому что к вам сошёл Иблис! Он полон ярости, так как знает, что ему осталось уже немного времени.
  • Филиппийцам 4:16 - Даже в Фессалоники вы неоднократно посылали мне эту помощь, когда я в ней нуждался.
  • Откровение 2:10 - Не бойся предстоящих тебе страданий. Некоторых из вас Иблис заключит в темницу, чтобы испытать вас, и вы десять дней будете терпеть страдания. Но оставайся верным даже до смерти, и Я дам тебе венец жизни.
  • Матай 4:10 - Тогда Иса сказал ему: – Прочь от Меня, Шайтан! Ведь написано: «Поклоняйся Вечному, Богу твоему, и служи Ему одному» .
  • 2 Коринфянам 11:12 - чтобы не давать повода тем, кто ищет повод считаться равными нам в деле служения Аллаху, чем они и хвалятся.
  • 2 Коринфянам 11:13 - Эти люди – лжепосланники, нечестные работники, притворяющиеся посланниками аль-Масиха.
  • 2 Коринфянам 11:14 - Впрочем, это неудивительно: если сам Шайтан принимает вид ангела света,
  • Аюб 33:14 - Ведь Аллах говорит разными путями, хотя человек и не понимает.
  • Закария 3:1 - Он показал мне главного священнослужителя Иешуа, стоявшего перед Ангелом Вечного, и Шайтана , стоявшего по правую руку от него, чтобы обвинять его.
  • Закария 3:2 - Вечный сказал Шайтану: – Вечный да обличит тебя, Шайтан! Вечный, избравший Иерусалим, да обличит тебя! Разве этот человек не горящая головня, выхваченная из огня?
  • Римлянам 1:13 - Я хочу, чтобы вы знали, братья, что я уже много раз собирался прийти к вам, но до сих пор мне постоянно что-то препятствовало. Я хотел увидеть плод своего служения среди вас, как видел среди других народов.
  • Римлянам 15:22 - И это моё служение было причиной того, что я, хотя и собирался много раз, не смог прийти к вам.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы очень хотели прийти к вам, и я, Паул, не раз собирался сделать это, но Шайтан препятствовал нам.
  • 新标点和合本 - 所以我们有意到你们那里;我保罗有一两次要去,只是撒但阻挡了我们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以我们很想到你们那里去。我—保罗有一两次要去,只是撒但阻挡了我们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以我们很想到你们那里去。我—保罗有一两次要去,只是撒但阻挡了我们。
  • 当代译本 - 我们想去你们那里,我保罗也一次又一次地想去,只是遭到撒旦的拦阻。
  • 圣经新译本 - 因此,我们很想到你们那里去,我保罗也一再想去,只是撒但阻挡了我们。
  • 中文标准译本 - 所以我们想要到你们那里去。我保罗确实一再地要去,只是撒旦拦阻了我们。
  • 现代标点和合本 - 所以我们有意到你们那里,我保罗有一两次要去,只是撒旦阻挡了我们。
  • 和合本(拼音版) - 所以我们有意到你们那里。我保罗有一两次要去,只是撒但阻挡了我们。
  • New International Version - For we wanted to come to you—certainly I, Paul, did, again and again—but Satan blocked our way.
  • New International Reader's Version - We wanted to come to you. Again and again I, Paul, wanted to come. But Satan blocked our way.
  • English Standard Version - because we wanted to come to you—I, Paul, again and again—but Satan hindered us.
  • New Living Translation - We wanted very much to come to you, and I, Paul, tried again and again, but Satan prevented us.
  • Christian Standard Bible - So we wanted to come to you — even I, Paul, time and again — but Satan hindered us.
  • New American Standard Bible - For we wanted to come to you—I, Paul, more than once—and Satan hindered us.
  • New King James Version - Therefore we wanted to come to you—even I, Paul, time and again—but Satan hindered us.
  • Amplified Bible - For we wanted to come to you—I, Paul, again and again [wanted to come], but Satan hindered us.
  • American Standard Version - because we would fain have come unto you, I Paul once and again; and Satan hindered us.
  • King James Version - Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.
  • New English Translation - For we wanted to come to you (I, Paul, in fact tried again and again) but Satan thwarted us.
  • World English Bible - because we wanted to come to you—indeed, I, Paul, once and again—but Satan hindered us.
  • 新標點和合本 - 所以我們有意到你們那裏;我-保羅有一兩次要去,只是撒但阻擋了我們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以我們很想到你們那裏去。我-保羅有一兩次要去,只是撒但阻擋了我們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以我們很想到你們那裏去。我—保羅有一兩次要去,只是撒但阻擋了我們。
  • 當代譯本 - 我們想去你們那裡,我保羅也一次又一次地想去,只是遭到撒旦的攔阻。
  • 聖經新譯本 - 因此,我們很想到你們那裡去,我保羅也一再想去,只是撒但阻擋了我們。
  • 呂振中譯本 - 因為我們真地想要到你們那裏去:我 保羅 有一次兩次 要去 ,撒但 卻給我們截斷了去路。
  • 中文標準譯本 - 所以我們想要到你們那裡去。我保羅確實一再地要去,只是撒旦攔阻了我們。
  • 現代標點和合本 - 所以我們有意到你們那裡,我保羅有一兩次要去,只是撒旦阻擋了我們。
  • 文理和合譯本 - 故我保羅一而再欲就爾、而撒但阻我、
  • 文理委辦譯本 - 我保羅一而再、欲涖爾處、惟撒但阻我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我 保羅 一再欲來就爾、惟 撒但 阻我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 渴欲與爾團聚。我 葆樂 實已一再發念、輒為沙殫所阻、未克如願。
  • Nueva Versión Internacional - Sí, deseábamos visitarlos —yo mismo, Pablo, más de una vez intenté ir—, pero Satanás nos lo impidió.
  • 현대인의 성경 - 그래서 우리가 여러분에게 가기를 원했던 것입니다. 나 바울이 한두 차례 여러분에게 가려고 했지만 사탄의 방해로 가지 못했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы очень хотели прийти к вам, и я, Павел, не раз собирался сделать это, но сатана препятствовал нам.
  • Восточный перевод - Мы очень хотели прийти к вам, и я, Паул, не раз собирался сделать это, но сатана препятствовал нам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы очень хотели прийти к вам, и я, Павлус, не раз собирался сделать это, но сатана препятствовал нам.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi nous avons voulu aller chez vous – moi, Paul, je l’ai tenté à une et même deux reprises – mais Satan nous en a empêchés.
  • リビングバイブル - それで私たちは、何とかしてそちらへ行こうと努力したのです。特にこのパウロは何度も試みたのですが、そのつど、悪魔にじゃまされて果たせませんでした。
  • Nestle Aland 28 - διότι ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν Παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ σατανᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διότι ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν Παῦλος, καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ Σατανᾶς.
  • Nova Versão Internacional - Quisemos visitá-los. Eu mesmo, Paulo, o quis, e não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
  • Hoffnung für alle - Wir waren fest dazu entschlossen, und ich, Paulus, versuchte es sogar mehrmals. Aber bisher hat der Satan alle diese Pläne durchkreuzt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế đã nhiều lần, chúng tôi—nhất là Phao-lô—muốn đến thăm anh chị em, nhưng quỷ Sa-tan đã ngăn cản chúng tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราอยากมาหาท่านจริงๆ ข้าพเจ้าเปาโลอยากจะมาครั้งแล้วครั้งเล่า แต่ซาตานได้ขัดขวางเราไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า พวก​เรา​ต้องการ​จะ​มา​หา​ท่าน ยิ่ง​ตัว​ข้าพเจ้า​เอง​เปาโล ก็​ได้​พยายาม​ครั้ง​แล้ว​ครั้ง​เล่า แต่​ซาตาน ​ขัดขวาง​ไว้
  • Филимону 1:9 - я предпочитаю обратиться к тебе не с требованием, а с просьбой, потому что люблю тебя. Я, Паул, посол Исы аль-Масиха, а теперь ещё и заключённый за веру в Него ,
  • 1 Коринфянам 16:21 - Я, Паул, дописываю это приветствие своей рукой:
  • Колоссянам 4:18 - Я, Паул, дописываю это приветствие своей рукой. Помните о моих узах. Пусть благодать будет с вами.
  • 2 Фессалоникийцам 3:17 - Я, Паул, дописываю это приветствие своей рукой, так я делаю во всех своих посланиях как знак того, что они от меня.
  • Откровение 12:9 - Этот великий дракон – древний змей , которого называют Иблисом и Шайтаном; он, обольщающий весь мир, был вместе со своими ангелами сброшен на землю.
  • Откровение 12:10 - Я тогда услышал в небе громкий голос, который произнёс: – Наступило спасение, могущество и Царство нашего Бога! Власть теперь у Его Помазанника! Обвинитель наших братьев, обвинявший их день и ночь перед Аллахом, низвержен!
  • Откровение 12:11 - Они победили его кровью Ягнёнка и словом своего свидетельства. Они не жалели жизни и не страшились смерти.
  • Откровение 12:12 - Поэтому радуйтесь, небеса и те, кто живёт на них! Но горе земле и морю, потому что к вам сошёл Иблис! Он полон ярости, так как знает, что ему осталось уже немного времени.
  • Филиппийцам 4:16 - Даже в Фессалоники вы неоднократно посылали мне эту помощь, когда я в ней нуждался.
  • Откровение 2:10 - Не бойся предстоящих тебе страданий. Некоторых из вас Иблис заключит в темницу, чтобы испытать вас, и вы десять дней будете терпеть страдания. Но оставайся верным даже до смерти, и Я дам тебе венец жизни.
  • Матай 4:10 - Тогда Иса сказал ему: – Прочь от Меня, Шайтан! Ведь написано: «Поклоняйся Вечному, Богу твоему, и служи Ему одному» .
  • 2 Коринфянам 11:12 - чтобы не давать повода тем, кто ищет повод считаться равными нам в деле служения Аллаху, чем они и хвалятся.
  • 2 Коринфянам 11:13 - Эти люди – лжепосланники, нечестные работники, притворяющиеся посланниками аль-Масиха.
  • 2 Коринфянам 11:14 - Впрочем, это неудивительно: если сам Шайтан принимает вид ангела света,
  • Аюб 33:14 - Ведь Аллах говорит разными путями, хотя человек и не понимает.
  • Закария 3:1 - Он показал мне главного священнослужителя Иешуа, стоявшего перед Ангелом Вечного, и Шайтана , стоявшего по правую руку от него, чтобы обвинять его.
  • Закария 3:2 - Вечный сказал Шайтану: – Вечный да обличит тебя, Шайтан! Вечный, избравший Иерусалим, да обличит тебя! Разве этот человек не горящая головня, выхваченная из огня?
  • Римлянам 1:13 - Я хочу, чтобы вы знали, братья, что я уже много раз собирался прийти к вам, но до сих пор мне постоянно что-то препятствовало. Я хотел увидеть плод своего служения среди вас, как видел среди других народов.
  • Римлянам 15:22 - И это моё служение было причиной того, что я, хотя и собирался много раз, не смог прийти к вам.
圣经
资源
计划
奉献