Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:9 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 他們都述說你們是怎樣接待我們,而且怎樣離棄偶像歸向 神,要服事這位又真又活的 神,
  • 新标点和合本 - 因为他们自己已经报明我们是怎样进到你们那里,你们是怎样离弃偶像,归向 神,要服侍那又真又活的 神,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他们自己已经传讲我们是怎样进到你们那里,你们是怎样离弃偶像,归向上帝来服侍那又真又活的上帝,
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他们自己已经传讲我们是怎样进到你们那里,你们是怎样离弃偶像,归向 神来服侍那又真又活的 神,
  • 当代译本 - 因为人们都在传讲你们如何接待我们,如何离弃偶像归向上帝,事奉又真又活的上帝,
  • 圣经新译本 - 他们都述说你们是怎样接待我们,而且怎样离弃偶像归向 神,要服事这位又真又活的 神,
  • 中文标准译本 - 其实他们自己在宣扬有关我们的事,说我们是怎样进到你们那里,你们是怎样离弃偶像归向神、服事又活又真的神,
  • 现代标点和合本 - 因为他们自己已经报明我们是怎样进到你们那里,你们是怎样离弃偶像归向神,要服侍那又真又活的神,
  • 和合本(拼音版) - 因为他们自己已经报明我们是怎样进到你们那里,你们是怎样离弃偶像,归向上帝,要服侍那又真又活的上帝,
  • New International Version - for they themselves report what kind of reception you gave us. They tell how you turned to God from idols to serve the living and true God,
  • New International Reader's Version - The believers themselves report the kind of welcome you gave us. They tell about how you turned away from statues of gods. And you turned to serve the living and true God.
  • English Standard Version - For they themselves report concerning us the kind of reception we had among you, and how you turned to God from idols to serve the living and true God,
  • New Living Translation - for they keep talking about the wonderful welcome you gave us and how you turned away from idols to serve the living and true God.
  • Christian Standard Bible - for they themselves report what kind of reception we had from you: how you turned to God from idols to serve the living and true God
  • New American Standard Bible - For they themselves report about us as to the kind of reception we had with you, and how you turned to God from idols to serve a living and true God,
  • New King James Version - For they themselves declare concerning us what manner of entry we had to you, and how you turned to God from idols to serve the living and true God,
  • Amplified Bible - For they themselves report about us, telling what kind of reception we had among you, and how you turned to God from idols to serve the living and true God,
  • American Standard Version - For they themselves report concerning us what manner of entering in we had unto you; and how ye turned unto God from idols, to serve a living and true God,
  • King James Version - For they themselves shew of us what manner of entering in we had unto you, and how ye turned to God from idols to serve the living and true God;
  • New English Translation - For people everywhere report how you welcomed us and how you turned to God from idols to serve the living and true God
  • World English Bible - For they themselves report concerning us what kind of a reception we had from you, and how you turned to God from idols, to serve a living and true God,
  • 新標點和合本 - 因為他們自己已經報明我們是怎樣進到你們那裏,你們是怎樣離棄偶像,歸向神,要服事那又真又活的神,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他們自己已經傳講我們是怎樣進到你們那裏,你們是怎樣離棄偶像,歸向上帝來服侍那又真又活的上帝,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他們自己已經傳講我們是怎樣進到你們那裏,你們是怎樣離棄偶像,歸向 神來服侍那又真又活的 神,
  • 當代譯本 - 因為人們都在傳講你們如何接待我們,如何離棄偶像歸向上帝,事奉又真又活的上帝,
  • 呂振中譯本 - 因為他們自己正在傳布我們的事、說我們到你們中間是怎樣 受了歡迎 ,你們又怎樣離棄了偶像,轉向上帝、來服事一位永活而真的上帝,
  • 中文標準譯本 - 其實他們自己在宣揚有關我們的事,說我們是怎樣進到你們那裡,你們是怎樣離棄偶像歸向神、服事又活又真的神,
  • 現代標點和合本 - 因為他們自己已經報明我們是怎樣進到你們那裡,你們是怎樣離棄偶像歸向神,要服侍那又真又活的神,
  • 文理和合譯本 - 蓋彼自言我如何入於爾中、爾如何棄像而歸上帝、以事生且真之上帝、
  • 文理委辦譯本 - 其言我至爾處、爾棄偶像、歸真有永生上帝以事之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋彼眾自言我儕如何至爾處、爾如何棄偶像、而歸永生之真天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 外間頗有人嘖嘖稱道吾儕如何獲爾之心、爾等如何拋棄偶像、歸依聖教、兢兢業業、奉事永生真實之天主、
  • Nueva Versión Internacional - Ellos mismos cuentan de lo bien que ustedes nos recibieron, y de cómo se convirtieron a Dios dejando los ídolos para servir al Dios vivo y verdadero,
  • 현대인의 성경 - 이것은 우리가 여러분을 방문했을 때 여러분이 우리를 어떻게 환영해 주었으며 어떻게 여러분이 우상을 버리고 하나님께 돌아와 살아 계신 참 하나님을 섬기며 또 죽은 사람들 가운데서 다시 살아나신 예수님이 하늘로부터 다시 오실 날을 여러분이 기다리고 있다는 것을 모든 사람들이 다 말하고 있기 때문입니다. 앞으로 하나님의 노여우심에서 우리를 구해 주실 분은 이 예수님밖에 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Так как уже другие рассказывают нам о том, как вы нас приняли и как вы оставили идолов и обратились к живому и истинному Богу, чтобы служить Ему
  • Восточный перевод - Так как уже другие рассказывают нам о том, как вы нас приняли и как вы оставили идолов и обратились к живому и истинному Богу, чтобы служить Ему
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так как уже другие рассказывают нам о том, как вы нас приняли и как вы оставили идолов и обратились к живому и истинному Богу, чтобы служить Ему
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так как уже другие рассказывают нам о том, как вы нас приняли и как вы оставили идолов и обратились к живому и истинному Богу, чтобы служить Ему
  • La Bible du Semeur 2015 - On raconte, en effet, à notre sujet, quel accueil vous nous avez réservé et comment vous vous êtes tournés vers Dieu en vous détournant des idoles pour servir le Dieu vivant et vrai
  • リビングバイブル - 彼らのほうから、私たちに対するあなたがたの歓迎ぶりや、偶像を捨てて神に立ち返り、真の生ける神にのみ仕える者となったいきさつ、
  • Nestle Aland 28 - αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς, καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων δουλεύειν θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς, καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ,
  • Nova Versão Internacional - pois eles mesmos relatam de que maneira vocês nos receberam e como se voltaram para Deus, deixando os ídolos a fim de servir ao Deus vivo e verdadeiro
  • Hoffnung für alle - Im Gegenteil! Überall erzählt man, wie freundlich ihr uns aufgenommen habt, dass ihr nicht länger die toten Götzen anbetet, sondern zu dem lebendigen, wahren Gott umgekehrt seid und ihm allein dient.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ thường kể: Anh chị em tiếp đón nồng hậu sứ giả Phúc Âm, lìa bỏ thần tượng, trở về phụng sự Đức Chúa Trời, Chân Thần hằng sống,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเขาเหล่านั้นเองเล่าขานว่าพวกท่านต้อนรับเราอย่างไร และยังบอกว่าท่านได้หันจากรูปเคารพมาหาพระเจ้าเพื่อรับใช้พระเจ้าเที่ยงแท้ผู้ทรงพระชนม์อยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​คน​เหล่า​นั้น​พูด​ถึง​การ​ต้อนรับ​ของ​ท่าน​เมื่อ​ครั้ง​ที่​เรา​มา​หา​ท่าน และ​การ​ที่​ท่าน​ได้​หัน​จาก​รูป​เคารพ​มา​เชื่อ​พระ​เจ้า​เพื่อ​รับใช้​พระ​องค์​ผู้​ดำรง​ชีวิต ผู้​เป็น​พระ​เจ้า​แท้​จริง
交叉引用
  • 羅馬書 9:26 - 從前在甚麼地方對他們說: 你們不是我的子民, 將來就在那裡稱他們為永活 神的兒子。”
  • 希伯來書 12:22 - 你們卻是來到錫安山和永活的 神的城,就是天上的耶路撒冷;在那裡有千萬的天使聚集,
  • 啟示錄 17:2 - 地上的眾王都跟她行過淫,住在地上的人也都喝她淫亂的酒醉了。”
  • 以賽亞書 37:4 - 也許耶和華你的 神聽見拉伯沙基的話,就是他的主人亞述王派他來辱罵永活的 神的話;耶和華你的 神會因他所聽見的話斥責他;因此,求你為餘剩下來的人獻上禱告。’”
  • 耶利米書 16:19 - 耶和華,我的力量、我的堡壘、 我遭難時的避難所啊! 萬國要從地極前來朝見你,說: “我們列祖所承受的只是虛假的偶像, 是虛空、一無用處的。
  • 詩篇 84:2 - 我的靈渴想切慕耶和華的院子, 我的心身向永活的 神歡呼。
  • 瑪拉基書 1:11 - 萬軍之耶和華說:“從日出到日落的地方,我的名在列國中為大;在各處都有人向我的名燒香,獻上潔淨的禮物,因為我的名在列國中為大。”
  • 以賽亞書 37:17 - 耶和華啊,求你側耳而聽!耶和華啊,求你開眼察看!要聽西拿基立的一切話,就是那差派使者來辱罵永活的 神的。
  • 使徒行傳 26:17 - 我要救你脫離這人民和外族人,差遣你到他們那裡去,
  • 使徒行傳 26:18 - 開他們的眼睛,使他們從黑暗中歸向光明,從撒但的權下歸向 神,使他們的罪惡得到赦免,並且在那些因信我而成聖的人中同得基業。’
  • 撒母耳記上 17:36 - 你僕人不但擊殺過獅子,也擊殺過熊。這個未受割禮的非利士人也必像一隻獅子或熊一樣,因為他向永活的 神的軍隊罵陣。”
  • 耶利米書 10:10 - 只有耶和華是真神; 他是永活的 神,是永遠的君王。 他一發怒,大地就震動, 萬國都不能承受他的忿怒。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:5 - 因為我們的福音傳到你們那裡,不單是藉著言語,也是藉著權能,藉著聖靈和充足的信心。為了你們的緣故,我們在你們中間為人怎樣,這是你們知道的。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:6 - 你們效法了我們,也效法了主,在大患難中,帶著聖靈的喜樂接受了真道。
  • 申命記 5:26 - 因為有血肉生命的人,有誰像我們一樣,聽見永活的 神從火中說話的聲音,還能活著呢?
  • 撒母耳記上 17:26 - 大衛問站在他旁邊的人說:“如果有人擊殺這個非利士人,除去以色列人的恥辱,那人會得到怎麼的對待呢?這未受割禮的非利士人是誰呢?竟敢向永活的 神的軍隊罵陣?”
  • 何西阿書 1:10 - “然而,以色列人的數目, 必多如海邊的沙, 量不盡,數不完。 從前在甚麼地方對他們說: ‘你們不是我的子民’, 將來要在那裡對他們說: ‘你們是永活的 神的兒子。’
  • 西番雅書 2:11 - 對於他們,耶和華是可畏懼的,因為他要消滅地上一切神祇;那時,列國海島上的居民,都各在自己的地方敬拜他。
  • 以賽亞書 2:17 - 人的高傲必變為謙虛, 人的狂妄都必降為卑微, 在那日,唯獨耶和華被高舉。
  • 以賽亞書 2:18 - 偶像卻必全然消逝。
  • 以賽亞書 2:19 - 耶和華起來,使大地震動的時候, 人必進入石洞, 進入土穴, 躲避耶和華的驚嚇和他威嚴的榮光。
  • 以賽亞書 2:20 - 到那日,人必把那些自己所做、 供自己敬拜的金偶像和銀偶像, 拋給田鼠和蝙蝠。
  • 以賽亞書 2:21 - 這樣,當耶和華起來,大地震動的時候, 他們就能進入磐石縫中和巖石隙裡, 躲避耶和華的驚嚇和他威嚴的榮光。
  • 詩篇 42:2 - 我的心渴想 神,就是永活的 神; 我甚麼時候可以來朝見 神的面呢?
  • 使徒行傳 14:15 - “各位,為甚麼這樣作呢?我們也是人,性情和你們一樣,我們傳福音給你們,正是要你們遠離這些虛妄的事,歸向永活的 神,就是那創造天、地、海和其中萬物的 神。
  • 哥林多後書 6:16 -  神的殿和偶像怎能協調呢?我們就是永生 神的殿,正如 神說: “我要住在他們中間, 在他們中間來往; 我要作他們的 神, 他們要作我的子民。”
  • 哥林多後書 6:17 - 所以, “主說:你們要從他們中間出來, 和他們分開, 不可觸摸不潔淨的東西, 我就收納你們。”
  • 但以理書 6:26 - 現在我下令,我所統治的全國人民都要在但以理的 神面前戰兢恐懼。 “他是永活的 神, 他永遠長存; 他的國度永不滅亡, 他的統治直到永遠。
  • 撒迦利亞書 8:20 - “萬軍之耶和華這樣說:‘將來還有萬族的人和多個城市的居民要來。
  • 撒迦利亞書 8:21 - 一城的居民到另一城去,對他們說:我們快去懇求耶和華施恩,求告萬軍之耶和華;我自己也去。
  • 撒迦利亞書 8:22 - 必有很多的民族和強大的國家前來,在耶路撒冷求告萬軍之耶和華,懇求他施恩。’
  • 撒迦利亞書 8:23 - “萬軍之耶和華這樣說:‘在那些日子,必有十個說不同方言,來自列國的人,緊抓住一個猶大人的衣襟,說:讓我們與你們同去吧,因為我們聽見 神與你們同在。’”
  • 帖撒羅尼迦前書 2:1 - 弟兄們,你們都知道,我們進到你們那裡,並不是白費工夫的。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:13 - 我們也為這緣故不住感謝 神,因為你們接受了我們所傳的 神的道,不認為這是人的道,而認為這確實是 神的道。這道也運行在你們信的人裡面。
  • 哥林多前書 12:2 - 你們知道,你們還是教外人的時候,總是受迷惑被引誘,去拜那不能說話的偶像。
  • 加拉太書 4:8 - 從前你們不認識 神的時候,是給那些本來不是 神的作奴僕;
  • 加拉太書 4:9 - 現在你們既然認識 神,更可以說是 神所認識的,怎麼還回到那些軟弱貧乏的言論,情願再作它們的奴僕呢?
  • 提摩太前書 4:10 - 我們也是為這緣故勞苦努力,因為我們的盼望在於永活的 神。他是萬人的救主,更是信徒的救主。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 他們都述說你們是怎樣接待我們,而且怎樣離棄偶像歸向 神,要服事這位又真又活的 神,
  • 新标点和合本 - 因为他们自己已经报明我们是怎样进到你们那里,你们是怎样离弃偶像,归向 神,要服侍那又真又活的 神,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他们自己已经传讲我们是怎样进到你们那里,你们是怎样离弃偶像,归向上帝来服侍那又真又活的上帝,
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他们自己已经传讲我们是怎样进到你们那里,你们是怎样离弃偶像,归向 神来服侍那又真又活的 神,
  • 当代译本 - 因为人们都在传讲你们如何接待我们,如何离弃偶像归向上帝,事奉又真又活的上帝,
  • 圣经新译本 - 他们都述说你们是怎样接待我们,而且怎样离弃偶像归向 神,要服事这位又真又活的 神,
  • 中文标准译本 - 其实他们自己在宣扬有关我们的事,说我们是怎样进到你们那里,你们是怎样离弃偶像归向神、服事又活又真的神,
  • 现代标点和合本 - 因为他们自己已经报明我们是怎样进到你们那里,你们是怎样离弃偶像归向神,要服侍那又真又活的神,
  • 和合本(拼音版) - 因为他们自己已经报明我们是怎样进到你们那里,你们是怎样离弃偶像,归向上帝,要服侍那又真又活的上帝,
  • New International Version - for they themselves report what kind of reception you gave us. They tell how you turned to God from idols to serve the living and true God,
  • New International Reader's Version - The believers themselves report the kind of welcome you gave us. They tell about how you turned away from statues of gods. And you turned to serve the living and true God.
  • English Standard Version - For they themselves report concerning us the kind of reception we had among you, and how you turned to God from idols to serve the living and true God,
  • New Living Translation - for they keep talking about the wonderful welcome you gave us and how you turned away from idols to serve the living and true God.
  • Christian Standard Bible - for they themselves report what kind of reception we had from you: how you turned to God from idols to serve the living and true God
  • New American Standard Bible - For they themselves report about us as to the kind of reception we had with you, and how you turned to God from idols to serve a living and true God,
  • New King James Version - For they themselves declare concerning us what manner of entry we had to you, and how you turned to God from idols to serve the living and true God,
  • Amplified Bible - For they themselves report about us, telling what kind of reception we had among you, and how you turned to God from idols to serve the living and true God,
  • American Standard Version - For they themselves report concerning us what manner of entering in we had unto you; and how ye turned unto God from idols, to serve a living and true God,
  • King James Version - For they themselves shew of us what manner of entering in we had unto you, and how ye turned to God from idols to serve the living and true God;
  • New English Translation - For people everywhere report how you welcomed us and how you turned to God from idols to serve the living and true God
  • World English Bible - For they themselves report concerning us what kind of a reception we had from you, and how you turned to God from idols, to serve a living and true God,
  • 新標點和合本 - 因為他們自己已經報明我們是怎樣進到你們那裏,你們是怎樣離棄偶像,歸向神,要服事那又真又活的神,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他們自己已經傳講我們是怎樣進到你們那裏,你們是怎樣離棄偶像,歸向上帝來服侍那又真又活的上帝,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他們自己已經傳講我們是怎樣進到你們那裏,你們是怎樣離棄偶像,歸向 神來服侍那又真又活的 神,
  • 當代譯本 - 因為人們都在傳講你們如何接待我們,如何離棄偶像歸向上帝,事奉又真又活的上帝,
  • 呂振中譯本 - 因為他們自己正在傳布我們的事、說我們到你們中間是怎樣 受了歡迎 ,你們又怎樣離棄了偶像,轉向上帝、來服事一位永活而真的上帝,
  • 中文標準譯本 - 其實他們自己在宣揚有關我們的事,說我們是怎樣進到你們那裡,你們是怎樣離棄偶像歸向神、服事又活又真的神,
  • 現代標點和合本 - 因為他們自己已經報明我們是怎樣進到你們那裡,你們是怎樣離棄偶像歸向神,要服侍那又真又活的神,
  • 文理和合譯本 - 蓋彼自言我如何入於爾中、爾如何棄像而歸上帝、以事生且真之上帝、
  • 文理委辦譯本 - 其言我至爾處、爾棄偶像、歸真有永生上帝以事之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋彼眾自言我儕如何至爾處、爾如何棄偶像、而歸永生之真天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 外間頗有人嘖嘖稱道吾儕如何獲爾之心、爾等如何拋棄偶像、歸依聖教、兢兢業業、奉事永生真實之天主、
  • Nueva Versión Internacional - Ellos mismos cuentan de lo bien que ustedes nos recibieron, y de cómo se convirtieron a Dios dejando los ídolos para servir al Dios vivo y verdadero,
  • 현대인의 성경 - 이것은 우리가 여러분을 방문했을 때 여러분이 우리를 어떻게 환영해 주었으며 어떻게 여러분이 우상을 버리고 하나님께 돌아와 살아 계신 참 하나님을 섬기며 또 죽은 사람들 가운데서 다시 살아나신 예수님이 하늘로부터 다시 오실 날을 여러분이 기다리고 있다는 것을 모든 사람들이 다 말하고 있기 때문입니다. 앞으로 하나님의 노여우심에서 우리를 구해 주실 분은 이 예수님밖에 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Так как уже другие рассказывают нам о том, как вы нас приняли и как вы оставили идолов и обратились к живому и истинному Богу, чтобы служить Ему
  • Восточный перевод - Так как уже другие рассказывают нам о том, как вы нас приняли и как вы оставили идолов и обратились к живому и истинному Богу, чтобы служить Ему
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так как уже другие рассказывают нам о том, как вы нас приняли и как вы оставили идолов и обратились к живому и истинному Богу, чтобы служить Ему
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так как уже другие рассказывают нам о том, как вы нас приняли и как вы оставили идолов и обратились к живому и истинному Богу, чтобы служить Ему
  • La Bible du Semeur 2015 - On raconte, en effet, à notre sujet, quel accueil vous nous avez réservé et comment vous vous êtes tournés vers Dieu en vous détournant des idoles pour servir le Dieu vivant et vrai
  • リビングバイブル - 彼らのほうから、私たちに対するあなたがたの歓迎ぶりや、偶像を捨てて神に立ち返り、真の生ける神にのみ仕える者となったいきさつ、
  • Nestle Aland 28 - αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς, καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων δουλεύειν θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς, καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ,
  • Nova Versão Internacional - pois eles mesmos relatam de que maneira vocês nos receberam e como se voltaram para Deus, deixando os ídolos a fim de servir ao Deus vivo e verdadeiro
  • Hoffnung für alle - Im Gegenteil! Überall erzählt man, wie freundlich ihr uns aufgenommen habt, dass ihr nicht länger die toten Götzen anbetet, sondern zu dem lebendigen, wahren Gott umgekehrt seid und ihm allein dient.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ thường kể: Anh chị em tiếp đón nồng hậu sứ giả Phúc Âm, lìa bỏ thần tượng, trở về phụng sự Đức Chúa Trời, Chân Thần hằng sống,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเขาเหล่านั้นเองเล่าขานว่าพวกท่านต้อนรับเราอย่างไร และยังบอกว่าท่านได้หันจากรูปเคารพมาหาพระเจ้าเพื่อรับใช้พระเจ้าเที่ยงแท้ผู้ทรงพระชนม์อยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​คน​เหล่า​นั้น​พูด​ถึง​การ​ต้อนรับ​ของ​ท่าน​เมื่อ​ครั้ง​ที่​เรา​มา​หา​ท่าน และ​การ​ที่​ท่าน​ได้​หัน​จาก​รูป​เคารพ​มา​เชื่อ​พระ​เจ้า​เพื่อ​รับใช้​พระ​องค์​ผู้​ดำรง​ชีวิต ผู้​เป็น​พระ​เจ้า​แท้​จริง
  • 羅馬書 9:26 - 從前在甚麼地方對他們說: 你們不是我的子民, 將來就在那裡稱他們為永活 神的兒子。”
  • 希伯來書 12:22 - 你們卻是來到錫安山和永活的 神的城,就是天上的耶路撒冷;在那裡有千萬的天使聚集,
  • 啟示錄 17:2 - 地上的眾王都跟她行過淫,住在地上的人也都喝她淫亂的酒醉了。”
  • 以賽亞書 37:4 - 也許耶和華你的 神聽見拉伯沙基的話,就是他的主人亞述王派他來辱罵永活的 神的話;耶和華你的 神會因他所聽見的話斥責他;因此,求你為餘剩下來的人獻上禱告。’”
  • 耶利米書 16:19 - 耶和華,我的力量、我的堡壘、 我遭難時的避難所啊! 萬國要從地極前來朝見你,說: “我們列祖所承受的只是虛假的偶像, 是虛空、一無用處的。
  • 詩篇 84:2 - 我的靈渴想切慕耶和華的院子, 我的心身向永活的 神歡呼。
  • 瑪拉基書 1:11 - 萬軍之耶和華說:“從日出到日落的地方,我的名在列國中為大;在各處都有人向我的名燒香,獻上潔淨的禮物,因為我的名在列國中為大。”
  • 以賽亞書 37:17 - 耶和華啊,求你側耳而聽!耶和華啊,求你開眼察看!要聽西拿基立的一切話,就是那差派使者來辱罵永活的 神的。
  • 使徒行傳 26:17 - 我要救你脫離這人民和外族人,差遣你到他們那裡去,
  • 使徒行傳 26:18 - 開他們的眼睛,使他們從黑暗中歸向光明,從撒但的權下歸向 神,使他們的罪惡得到赦免,並且在那些因信我而成聖的人中同得基業。’
  • 撒母耳記上 17:36 - 你僕人不但擊殺過獅子,也擊殺過熊。這個未受割禮的非利士人也必像一隻獅子或熊一樣,因為他向永活的 神的軍隊罵陣。”
  • 耶利米書 10:10 - 只有耶和華是真神; 他是永活的 神,是永遠的君王。 他一發怒,大地就震動, 萬國都不能承受他的忿怒。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:5 - 因為我們的福音傳到你們那裡,不單是藉著言語,也是藉著權能,藉著聖靈和充足的信心。為了你們的緣故,我們在你們中間為人怎樣,這是你們知道的。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:6 - 你們效法了我們,也效法了主,在大患難中,帶著聖靈的喜樂接受了真道。
  • 申命記 5:26 - 因為有血肉生命的人,有誰像我們一樣,聽見永活的 神從火中說話的聲音,還能活著呢?
  • 撒母耳記上 17:26 - 大衛問站在他旁邊的人說:“如果有人擊殺這個非利士人,除去以色列人的恥辱,那人會得到怎麼的對待呢?這未受割禮的非利士人是誰呢?竟敢向永活的 神的軍隊罵陣?”
  • 何西阿書 1:10 - “然而,以色列人的數目, 必多如海邊的沙, 量不盡,數不完。 從前在甚麼地方對他們說: ‘你們不是我的子民’, 將來要在那裡對他們說: ‘你們是永活的 神的兒子。’
  • 西番雅書 2:11 - 對於他們,耶和華是可畏懼的,因為他要消滅地上一切神祇;那時,列國海島上的居民,都各在自己的地方敬拜他。
  • 以賽亞書 2:17 - 人的高傲必變為謙虛, 人的狂妄都必降為卑微, 在那日,唯獨耶和華被高舉。
  • 以賽亞書 2:18 - 偶像卻必全然消逝。
  • 以賽亞書 2:19 - 耶和華起來,使大地震動的時候, 人必進入石洞, 進入土穴, 躲避耶和華的驚嚇和他威嚴的榮光。
  • 以賽亞書 2:20 - 到那日,人必把那些自己所做、 供自己敬拜的金偶像和銀偶像, 拋給田鼠和蝙蝠。
  • 以賽亞書 2:21 - 這樣,當耶和華起來,大地震動的時候, 他們就能進入磐石縫中和巖石隙裡, 躲避耶和華的驚嚇和他威嚴的榮光。
  • 詩篇 42:2 - 我的心渴想 神,就是永活的 神; 我甚麼時候可以來朝見 神的面呢?
  • 使徒行傳 14:15 - “各位,為甚麼這樣作呢?我們也是人,性情和你們一樣,我們傳福音給你們,正是要你們遠離這些虛妄的事,歸向永活的 神,就是那創造天、地、海和其中萬物的 神。
  • 哥林多後書 6:16 -  神的殿和偶像怎能協調呢?我們就是永生 神的殿,正如 神說: “我要住在他們中間, 在他們中間來往; 我要作他們的 神, 他們要作我的子民。”
  • 哥林多後書 6:17 - 所以, “主說:你們要從他們中間出來, 和他們分開, 不可觸摸不潔淨的東西, 我就收納你們。”
  • 但以理書 6:26 - 現在我下令,我所統治的全國人民都要在但以理的 神面前戰兢恐懼。 “他是永活的 神, 他永遠長存; 他的國度永不滅亡, 他的統治直到永遠。
  • 撒迦利亞書 8:20 - “萬軍之耶和華這樣說:‘將來還有萬族的人和多個城市的居民要來。
  • 撒迦利亞書 8:21 - 一城的居民到另一城去,對他們說:我們快去懇求耶和華施恩,求告萬軍之耶和華;我自己也去。
  • 撒迦利亞書 8:22 - 必有很多的民族和強大的國家前來,在耶路撒冷求告萬軍之耶和華,懇求他施恩。’
  • 撒迦利亞書 8:23 - “萬軍之耶和華這樣說:‘在那些日子,必有十個說不同方言,來自列國的人,緊抓住一個猶大人的衣襟,說:讓我們與你們同去吧,因為我們聽見 神與你們同在。’”
  • 帖撒羅尼迦前書 2:1 - 弟兄們,你們都知道,我們進到你們那裡,並不是白費工夫的。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:13 - 我們也為這緣故不住感謝 神,因為你們接受了我們所傳的 神的道,不認為這是人的道,而認為這確實是 神的道。這道也運行在你們信的人裡面。
  • 哥林多前書 12:2 - 你們知道,你們還是教外人的時候,總是受迷惑被引誘,去拜那不能說話的偶像。
  • 加拉太書 4:8 - 從前你們不認識 神的時候,是給那些本來不是 神的作奴僕;
  • 加拉太書 4:9 - 現在你們既然認識 神,更可以說是 神所認識的,怎麼還回到那些軟弱貧乏的言論,情願再作它們的奴僕呢?
  • 提摩太前書 4:10 - 我們也是為這緣故勞苦努力,因為我們的盼望在於永活的 神。他是萬人的救主,更是信徒的救主。
圣经
资源
计划
奉献