Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:8 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đạo Chúa từ nơi anh chị em đã vang dội khắp nơi, không những trong hai xứ ấy. Mọi người đều biết rõ lòng anh chị em tin kính Đức Chúa Trời, nên chúng tôi không cần nhắc đến.
  • 新标点和合本 - 因为主的道从你们那里已经传扬出来。你们向 神的信心不但在马其顿和亚该亚,就是在各处也都传开了,所以不用我们说什么话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为主的道已经从你们那里传播出去,你们向上帝的信心不只在马其顿和亚该亚,就是在各处也都传开了,所以不用我们说什么话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为主的道已经从你们那里传播出去,你们向 神的信心不只在马其顿和亚该亚,就是在各处也都传开了,所以不用我们说什么话。
  • 当代译本 - 不仅主的道从你们那里传到了马其顿和亚该亚,你们对上帝的信心也传遍了各地,我们无须再多说什么。
  • 圣经新译本 - 因为不单主的道从你们那里传遍了马其顿和亚该亚,就是你们对 神的信心也传遍了各处,所以我们不用再说什么了。
  • 中文标准译本 - 事实上,主的福音 已经从你们那里传扬出去,不仅在马其顿和亚该亚省,也在你们对神的信仰所传开的各个地方;所以我们不需要再说什么了。
  • 现代标点和合本 - 因为主的道从你们那里已经传扬出来,你们向神的信心不但在马其顿和亚该亚,就是在各处也都传开了,所以不用我们说什么话。
  • 和合本(拼音版) - 因为主的道从你们那里已经传扬出来,你们向上帝的信心不但在马其顿和亚该亚,就是在各处也都传开了,所以不用我们说什么话。
  • New International Version - The Lord’s message rang out from you not only in Macedonia and Achaia—your faith in God has become known everywhere. Therefore we do not need to say anything about it,
  • New International Reader's Version - The Lord’s message rang out from you. That was true not only in Macedonia and Achaia. Your faith in God has also become known everywhere. So we don’t have to say anything about it.
  • English Standard Version - For not only has the word of the Lord sounded forth from you in Macedonia and Achaia, but your faith in God has gone forth everywhere, so that we need not say anything.
  • New Living Translation - And now the word of the Lord is ringing out from you to people everywhere, even beyond Macedonia and Achaia, for wherever we go we find people telling us about your faith in God. We don’t need to tell them about it,
  • Christian Standard Bible - For the word of the Lord rang out from you, not only in Macedonia and Achaia, but in every place that your faith in God has gone out. Therefore, we don’t need to say anything,
  • New American Standard Bible - For the word of the Lord has sounded forth from you, not only in Macedonia and Achaia, but in every place the news of your faith toward God has gone out, so that we have no need to say anything.
  • New King James Version - For from you the word of the Lord has sounded forth, not only in Macedonia and Achaia, but also in every place. Your faith toward God has gone out, so that we do not need to say anything.
  • Amplified Bible - For the word of the Lord has resounded from you and has echoed [like thunder], not only in Macedonia and Achaia, but in every place [the news of] your [great] faith in God has spread, so that we never need to say anything about it.
  • American Standard Version - For from you hath sounded forth the word of the Lord, not only in Macedonia and Achaia, but in every place your faith to God-ward is gone forth; so that we need not to speak anything.
  • King James Version - For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith to God-ward is spread abroad; so that we need not to speak any thing.
  • New English Translation - For from you the message of the Lord has echoed forth not just in Macedonia and Achaia, but in every place reports of your faith in God have spread, so that we do not need to say anything.
  • World English Bible - For from you the word of the Lord has been declared, not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith toward God has gone out, so that we need not to say anything.
  • 新標點和合本 - 因為主的道從你們那裏已經傳揚出來。你們向神的信心不但在馬其頓和亞該亞,就是在各處也都傳開了,所以不用我們說甚麼話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為主的道已經從你們那裏傳播出去,你們向上帝的信心不只在馬其頓和亞該亞,就是在各處也都傳開了,所以不用我們說甚麼話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為主的道已經從你們那裏傳播出去,你們向 神的信心不只在馬其頓和亞該亞,就是在各處也都傳開了,所以不用我們說甚麼話。
  • 當代譯本 - 不僅主的道從你們那裡傳到了馬其頓和亞該亞,你們對上帝的信心也傳遍了各地,我們無須再多說什麼。
  • 聖經新譯本 - 因為不單主的道從你們那裡傳遍了馬其頓和亞該亞,就是你們對 神的信心也傳遍了各處,所以我們不用再說甚麼了。
  • 呂振中譯本 - 是的,主的道從你們那裏發出了聲音,不但在 馬其頓 和 亞該亞 ,就是在各地方你們向上帝的信心也都傳揚出來,無需乎我們說甚麼話了。
  • 中文標準譯本 - 事實上,主的福音 已經從你們那裡傳揚出去,不僅在馬其頓和亞該亞省,也在你們對神的信仰所傳開的各個地方;所以我們不需要再說什麼了。
  • 現代標點和合本 - 因為主的道從你們那裡已經傳揚出來,你們向神的信心不但在馬其頓和亞該亞,就是在各處也都傳開了,所以不用我們說什麼話。
  • 文理和合譯本 - 蓋主之道自爾聲聞於外、不第於馬其頓 亞該亞、且爾於上帝之信、隨在播揚、我儕無庸有言、
  • 文理委辦譯本 - 主道由爾聲聞、不第馬其頓、亞該亞、而爾信上帝亦隨在播揚、我固無庸煩言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主之道、由爾傳聞、不第在 瑪其頓 、 亞該亞 、爾信天主隨在播揚、故不須我儕復有所言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋主之聖道已由爾處向外發揚、不僅在 馬其頓   亞該亞 而已、即在其他各地、爾等之篤信天主,已風傳遐邇、已不須吾儕之自為鼓吹矣。
  • Nueva Versión Internacional - Partiendo de ustedes, el mensaje del Señor se ha proclamado no solo en Macedonia y en Acaya, sino en todo lugar; a tal punto se ha divulgado su fe en Dios que ya no es necesario que nosotros digamos nada.
  • 현대인의 성경 - 주님의 말씀이 여러분을 통해 마케도니아와 아가야에 널리 퍼졌을 뿐만 아니라 하나님을 믿는 여러분의 믿음에 대한 소문이 곳곳에 퍼졌으므로 우리는 여러분에 대해서 더 이상 말할 필요가 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - и слово Господа, таким образом, распространилось от вас не только в Македонии и Ахаии, но и повсюду разошлась весть о вашей вере в Бога, и нам уже ничего и не нужно говорить.
  • Восточный перевод - и слово Повелителя, таким образом, распространилось от вас не только в Македонии и Ахаии, но и повсюду разошлась весть о вашей вере во Всевышнего, и нам уже ничего и не нужно говорить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и слово Повелителя, таким образом, распространилось от вас не только в Македонии и Ахаии, но и повсюду разошлась весть о вашей вере в Аллаха, и нам уже ничего и не нужно говорить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и слово Повелителя, таким образом, распространилось от вас не только в Македонии и Охоии, но и повсюду разошлась весть о вашей вере во Всевышнего, и нам уже ничего и не нужно говорить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Non seulement l’œuvre accomplie chez vous par la Parole du Seigneur a eu un grand retentissement jusqu’en Macédoine et en Achaïe, mais encore la nouvelle de votre foi en Dieu est parvenue en tout lieu , et nous n’avons même pas besoin d’en parler.
  • リビングバイブル - その働きのおかげで、今、主のことばはマケドニヤ、アカヤばかりか、あらゆる地域の人々に伝わっています。どこへ行っても、神に対するあなたがたの信仰を賞賛する声を耳にします。ですから、そのことについてこれ以上、何も語る必要はないでしょう。
  • Nestle Aland 28 - ἀφ’ ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ κυρίου οὐ μόνον ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ [ἐν τῇ] Ἀχαΐᾳ, ἀλλ’ ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν θεὸν ἐξελήλυθεν, ὥστε μὴ χρείαν ἔχειν ἡμᾶς λαλεῖν τι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀφ’ ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ Κυρίου, οὐ μόνον ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ, ἀλλ’ ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν Θεὸν ἐξελήλυθεν, ὥστε μὴ χρείαν ἔχειν ἡμᾶς λαλεῖν τι.
  • Nova Versão Internacional - Porque, partindo de vocês, propagou-se a mensagem do Senhor na Macedônia e na Acaia. Não somente isso, mas também por toda parte tornou-se conhecida a fé que vocês têm em Deus. O resultado é que não temos necessidade de dizer mais nada sobre isso,
  • Hoffnung für alle - Aber nicht nur dort hat sich die Botschaft des Herrn durch euch verbreitet, auch an allen anderen Orten spricht man von eurem Glauben, so dass wir darüber nichts mehr berichten müssen.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข่าวประเสริฐขององค์พระผู้เป็นเจ้าเลื่องลือจากพวกท่านออกไป ไม่เฉพาะในแคว้นมาซิโดเนียและแคว้นอาคายา ความเชื่อในพระเจ้าของท่านยังโด่งดังไปทั่วทุกหนแห่ง ฉะนั้นเราจึงไม่ต้องพูดถึงอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มิ​ใช่​เพียง​คำ​ประกาศ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ที่​ท่าน​ประกาศ​ให้​ผู้​คน​ได้ยิน​กัน​ใน​แคว้น​มาซิโดเนีย​และ​อาคายา​เท่า​นั้น แต่​ความ​เชื่อ​ของ​ท่าน​ที่​มี​ใน​พระ​เจ้า​ก็​เป็น​ที่​รู้​กัน​ทั่ว​ทุก​แห่ง​ด้วย ฉะนั้น​เรา​ไม่​จำเป็น​ต้อง​พูด​เรื่อง​นี้​เลย
交叉引用
  • Xuất Ai Cập 18:9 - Sau khi nghe nói về những việc Chúa Hằng Hữu đã làm cho Ít-ra-ên, và về việc Ngài giải cứu họ khỏi bạo quyền Ai Cập, lòng Giê-trô hân hoan phấn khởi.
  • Y-sai 66:19 - Ta sẽ thực hiện một phép lạ giữa chúng. Ta sẽ sai những người còn sống sót làm sứ giả đi đến các dân tộc—Ta-rê-si, Phút, và Lút (là dân nổi tiếng về bắn cung), Tu-banh và Gia-van, cùng tất cả dân hải đảo bên kia đại dương, là nơi chưa nghe đến Ta hay chưa thấy vinh quang Ta. Tại đó họ sẽ công bố vinh quang Ta cho các dân tộc đó.
  • Y-sai 2:3 - Nhiều dân tộc sẽ đến và nói: “Hãy đến, chúng ta hãy lên núi của Chúa Hằng Hữu, đến nhà Đức Chúa Trời của Gia-cốp. Tại đó Ngài sẽ dạy chúng ta đường lối Ngài và chúng ta sẽ đi trong các nẻo đường Ngài.” Vì luật lệ Chúa Hằng Hữu sẽ ra từ Si-ôn; lời Chúa ra từ Giê-ru-sa-lem.
  • Rô-ma 16:19 - Mọi người đều biết lòng tin kính vâng phục của anh chị em nên tôi rất mừng. Tôi muốn anh chị em khôn ngoan về điều thiện, nhưng ngây thơ về điều ác.
  • Y-sai 52:7 - Trên khắp núi cao đồi cả, gót chân những người báo tin mừng, tin mừng hòa bình và cứu rỗi, tin về Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên tể trị!
  • Khải Huyền 22:17 - Chúa Thánh Linh và Hội Thánh kêu gọi: “Hãy đến!” Người nào nghe tiếng gọi cũng nói: “Mời đến!” Ai khát, cứ đến. Ai muốn, hãy tiếp nhận miễn phí nước hằng sống!
  • 1 Cô-rinh-tô 14:36 - Anh chị em tưởng Đạo Chúa phát xuất từ Cô-rinh-tô, và chỉ truyền bá tại Cô-rinh-tô thôi sao?
  • 2 Cô-rinh-tô 3:4 - Chúng tôi nói thế, vì vững tin nơi Đức Chúa Trời, nhờ Chúa Cứu Thế.
  • Khải Huyền 14:6 - Tôi thấy một thiên sứ khác bay trên không trung, đem Phúc Âm vĩnh cửu công bố cho cư dân trên đất, cho mọi quốc gia, dòng giống, ngôn ngữ, và dân tộc.
  • 3 Giăng 1:12 - Nhưng Đê-mê-triu thì ai cũng khen, một người thật sự sống đạo. Chúng tôi xác nhận điều ấy, và anh thừa biết chúng tôi luôn luôn nói thật.
  • Rô-ma 10:14 - Nhưng nếu họ chưa tin Chúa thì kêu cầu Ngài sao được? Nếu chưa nghe nói về Ngài, làm sao biết mà tin? Nếu không có người truyền giảng thì nghe cách nào?
  • Rô-ma 10:15 - Nếu không được sai phái thì ai đi truyền giảng? Nên Thánh Kinh ghi nhận: “Bàn chân người đi truyền giảng Phúc Âm thật xinh đẹp biết bao!”
  • Rô-ma 10:16 - Tuy nhiên, chẳng phải mọi người nghe Phúc Âm đều tin nhận, như Tiên tri Y-sai đã nói: “Thưa Chúa Hằng Hữu, ai chịu tin lời giảng của chúng con?”
  • Rô-ma 10:17 - Cho nên, người ta tin Chúa nhờ nghe giảng và họ nghe khi Phúc Âm của Chúa Cứu Thế được công bố.
  • Rô-ma 10:18 - Nhưng tôi hỏi, có phải người Ít-ra-ên thật chưa nghe sứ điệp của Chúa? Thưa, họ nghe rồi, như Thánh Kinh viết: “Đạo Chúa được công bố khắp nơi, truyền đến mọi dân tộc khắp đất.”
  • 2 Tê-sa-lô-ni-ca 3:1 - Sau hết, thưa anh chị em, xin cầu nguyện cho chúng tôi để Đạo Chúa được phổ biến nhanh chóng và ca ngợi khắp nơi, như tại Tê-sa-lô-ni-ca.
  • 2 Tê-sa-lô-ni-ca 1:4 - Chúng tôi vui mừng kể lại cho Hội Thánh của Đức Chúa Trời về lòng nhẫn nại và đức tin anh chị em giữa mọi cảnh bức hại và gian khổ.
  • Rô-ma 1:8 - Trước hết, tôi xin nhờ Chúa Cứu Thế Giê-xu dâng lên lời cảm tạ Đức Chúa Trời tôi vì đức tin anh chị em đã được Hội Thánh khắp nơi khen ngợi.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đạo Chúa từ nơi anh chị em đã vang dội khắp nơi, không những trong hai xứ ấy. Mọi người đều biết rõ lòng anh chị em tin kính Đức Chúa Trời, nên chúng tôi không cần nhắc đến.
  • 新标点和合本 - 因为主的道从你们那里已经传扬出来。你们向 神的信心不但在马其顿和亚该亚,就是在各处也都传开了,所以不用我们说什么话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为主的道已经从你们那里传播出去,你们向上帝的信心不只在马其顿和亚该亚,就是在各处也都传开了,所以不用我们说什么话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为主的道已经从你们那里传播出去,你们向 神的信心不只在马其顿和亚该亚,就是在各处也都传开了,所以不用我们说什么话。
  • 当代译本 - 不仅主的道从你们那里传到了马其顿和亚该亚,你们对上帝的信心也传遍了各地,我们无须再多说什么。
  • 圣经新译本 - 因为不单主的道从你们那里传遍了马其顿和亚该亚,就是你们对 神的信心也传遍了各处,所以我们不用再说什么了。
  • 中文标准译本 - 事实上,主的福音 已经从你们那里传扬出去,不仅在马其顿和亚该亚省,也在你们对神的信仰所传开的各个地方;所以我们不需要再说什么了。
  • 现代标点和合本 - 因为主的道从你们那里已经传扬出来,你们向神的信心不但在马其顿和亚该亚,就是在各处也都传开了,所以不用我们说什么话。
  • 和合本(拼音版) - 因为主的道从你们那里已经传扬出来,你们向上帝的信心不但在马其顿和亚该亚,就是在各处也都传开了,所以不用我们说什么话。
  • New International Version - The Lord’s message rang out from you not only in Macedonia and Achaia—your faith in God has become known everywhere. Therefore we do not need to say anything about it,
  • New International Reader's Version - The Lord’s message rang out from you. That was true not only in Macedonia and Achaia. Your faith in God has also become known everywhere. So we don’t have to say anything about it.
  • English Standard Version - For not only has the word of the Lord sounded forth from you in Macedonia and Achaia, but your faith in God has gone forth everywhere, so that we need not say anything.
  • New Living Translation - And now the word of the Lord is ringing out from you to people everywhere, even beyond Macedonia and Achaia, for wherever we go we find people telling us about your faith in God. We don’t need to tell them about it,
  • Christian Standard Bible - For the word of the Lord rang out from you, not only in Macedonia and Achaia, but in every place that your faith in God has gone out. Therefore, we don’t need to say anything,
  • New American Standard Bible - For the word of the Lord has sounded forth from you, not only in Macedonia and Achaia, but in every place the news of your faith toward God has gone out, so that we have no need to say anything.
  • New King James Version - For from you the word of the Lord has sounded forth, not only in Macedonia and Achaia, but also in every place. Your faith toward God has gone out, so that we do not need to say anything.
  • Amplified Bible - For the word of the Lord has resounded from you and has echoed [like thunder], not only in Macedonia and Achaia, but in every place [the news of] your [great] faith in God has spread, so that we never need to say anything about it.
  • American Standard Version - For from you hath sounded forth the word of the Lord, not only in Macedonia and Achaia, but in every place your faith to God-ward is gone forth; so that we need not to speak anything.
  • King James Version - For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith to God-ward is spread abroad; so that we need not to speak any thing.
  • New English Translation - For from you the message of the Lord has echoed forth not just in Macedonia and Achaia, but in every place reports of your faith in God have spread, so that we do not need to say anything.
  • World English Bible - For from you the word of the Lord has been declared, not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith toward God has gone out, so that we need not to say anything.
  • 新標點和合本 - 因為主的道從你們那裏已經傳揚出來。你們向神的信心不但在馬其頓和亞該亞,就是在各處也都傳開了,所以不用我們說甚麼話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為主的道已經從你們那裏傳播出去,你們向上帝的信心不只在馬其頓和亞該亞,就是在各處也都傳開了,所以不用我們說甚麼話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為主的道已經從你們那裏傳播出去,你們向 神的信心不只在馬其頓和亞該亞,就是在各處也都傳開了,所以不用我們說甚麼話。
  • 當代譯本 - 不僅主的道從你們那裡傳到了馬其頓和亞該亞,你們對上帝的信心也傳遍了各地,我們無須再多說什麼。
  • 聖經新譯本 - 因為不單主的道從你們那裡傳遍了馬其頓和亞該亞,就是你們對 神的信心也傳遍了各處,所以我們不用再說甚麼了。
  • 呂振中譯本 - 是的,主的道從你們那裏發出了聲音,不但在 馬其頓 和 亞該亞 ,就是在各地方你們向上帝的信心也都傳揚出來,無需乎我們說甚麼話了。
  • 中文標準譯本 - 事實上,主的福音 已經從你們那裡傳揚出去,不僅在馬其頓和亞該亞省,也在你們對神的信仰所傳開的各個地方;所以我們不需要再說什麼了。
  • 現代標點和合本 - 因為主的道從你們那裡已經傳揚出來,你們向神的信心不但在馬其頓和亞該亞,就是在各處也都傳開了,所以不用我們說什麼話。
  • 文理和合譯本 - 蓋主之道自爾聲聞於外、不第於馬其頓 亞該亞、且爾於上帝之信、隨在播揚、我儕無庸有言、
  • 文理委辦譯本 - 主道由爾聲聞、不第馬其頓、亞該亞、而爾信上帝亦隨在播揚、我固無庸煩言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主之道、由爾傳聞、不第在 瑪其頓 、 亞該亞 、爾信天主隨在播揚、故不須我儕復有所言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋主之聖道已由爾處向外發揚、不僅在 馬其頓   亞該亞 而已、即在其他各地、爾等之篤信天主,已風傳遐邇、已不須吾儕之自為鼓吹矣。
  • Nueva Versión Internacional - Partiendo de ustedes, el mensaje del Señor se ha proclamado no solo en Macedonia y en Acaya, sino en todo lugar; a tal punto se ha divulgado su fe en Dios que ya no es necesario que nosotros digamos nada.
  • 현대인의 성경 - 주님의 말씀이 여러분을 통해 마케도니아와 아가야에 널리 퍼졌을 뿐만 아니라 하나님을 믿는 여러분의 믿음에 대한 소문이 곳곳에 퍼졌으므로 우리는 여러분에 대해서 더 이상 말할 필요가 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - и слово Господа, таким образом, распространилось от вас не только в Македонии и Ахаии, но и повсюду разошлась весть о вашей вере в Бога, и нам уже ничего и не нужно говорить.
  • Восточный перевод - и слово Повелителя, таким образом, распространилось от вас не только в Македонии и Ахаии, но и повсюду разошлась весть о вашей вере во Всевышнего, и нам уже ничего и не нужно говорить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и слово Повелителя, таким образом, распространилось от вас не только в Македонии и Ахаии, но и повсюду разошлась весть о вашей вере в Аллаха, и нам уже ничего и не нужно говорить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и слово Повелителя, таким образом, распространилось от вас не только в Македонии и Охоии, но и повсюду разошлась весть о вашей вере во Всевышнего, и нам уже ничего и не нужно говорить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Non seulement l’œuvre accomplie chez vous par la Parole du Seigneur a eu un grand retentissement jusqu’en Macédoine et en Achaïe, mais encore la nouvelle de votre foi en Dieu est parvenue en tout lieu , et nous n’avons même pas besoin d’en parler.
  • リビングバイブル - その働きのおかげで、今、主のことばはマケドニヤ、アカヤばかりか、あらゆる地域の人々に伝わっています。どこへ行っても、神に対するあなたがたの信仰を賞賛する声を耳にします。ですから、そのことについてこれ以上、何も語る必要はないでしょう。
  • Nestle Aland 28 - ἀφ’ ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ κυρίου οὐ μόνον ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ [ἐν τῇ] Ἀχαΐᾳ, ἀλλ’ ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν θεὸν ἐξελήλυθεν, ὥστε μὴ χρείαν ἔχειν ἡμᾶς λαλεῖν τι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀφ’ ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ Κυρίου, οὐ μόνον ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ, ἀλλ’ ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν Θεὸν ἐξελήλυθεν, ὥστε μὴ χρείαν ἔχειν ἡμᾶς λαλεῖν τι.
  • Nova Versão Internacional - Porque, partindo de vocês, propagou-se a mensagem do Senhor na Macedônia e na Acaia. Não somente isso, mas também por toda parte tornou-se conhecida a fé que vocês têm em Deus. O resultado é que não temos necessidade de dizer mais nada sobre isso,
  • Hoffnung für alle - Aber nicht nur dort hat sich die Botschaft des Herrn durch euch verbreitet, auch an allen anderen Orten spricht man von eurem Glauben, so dass wir darüber nichts mehr berichten müssen.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข่าวประเสริฐขององค์พระผู้เป็นเจ้าเลื่องลือจากพวกท่านออกไป ไม่เฉพาะในแคว้นมาซิโดเนียและแคว้นอาคายา ความเชื่อในพระเจ้าของท่านยังโด่งดังไปทั่วทุกหนแห่ง ฉะนั้นเราจึงไม่ต้องพูดถึงอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มิ​ใช่​เพียง​คำ​ประกาศ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ที่​ท่าน​ประกาศ​ให้​ผู้​คน​ได้ยิน​กัน​ใน​แคว้น​มาซิโดเนีย​และ​อาคายา​เท่า​นั้น แต่​ความ​เชื่อ​ของ​ท่าน​ที่​มี​ใน​พระ​เจ้า​ก็​เป็น​ที่​รู้​กัน​ทั่ว​ทุก​แห่ง​ด้วย ฉะนั้น​เรา​ไม่​จำเป็น​ต้อง​พูด​เรื่อง​นี้​เลย
  • Xuất Ai Cập 18:9 - Sau khi nghe nói về những việc Chúa Hằng Hữu đã làm cho Ít-ra-ên, và về việc Ngài giải cứu họ khỏi bạo quyền Ai Cập, lòng Giê-trô hân hoan phấn khởi.
  • Y-sai 66:19 - Ta sẽ thực hiện một phép lạ giữa chúng. Ta sẽ sai những người còn sống sót làm sứ giả đi đến các dân tộc—Ta-rê-si, Phút, và Lút (là dân nổi tiếng về bắn cung), Tu-banh và Gia-van, cùng tất cả dân hải đảo bên kia đại dương, là nơi chưa nghe đến Ta hay chưa thấy vinh quang Ta. Tại đó họ sẽ công bố vinh quang Ta cho các dân tộc đó.
  • Y-sai 2:3 - Nhiều dân tộc sẽ đến và nói: “Hãy đến, chúng ta hãy lên núi của Chúa Hằng Hữu, đến nhà Đức Chúa Trời của Gia-cốp. Tại đó Ngài sẽ dạy chúng ta đường lối Ngài và chúng ta sẽ đi trong các nẻo đường Ngài.” Vì luật lệ Chúa Hằng Hữu sẽ ra từ Si-ôn; lời Chúa ra từ Giê-ru-sa-lem.
  • Rô-ma 16:19 - Mọi người đều biết lòng tin kính vâng phục của anh chị em nên tôi rất mừng. Tôi muốn anh chị em khôn ngoan về điều thiện, nhưng ngây thơ về điều ác.
  • Y-sai 52:7 - Trên khắp núi cao đồi cả, gót chân những người báo tin mừng, tin mừng hòa bình và cứu rỗi, tin về Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên tể trị!
  • Khải Huyền 22:17 - Chúa Thánh Linh và Hội Thánh kêu gọi: “Hãy đến!” Người nào nghe tiếng gọi cũng nói: “Mời đến!” Ai khát, cứ đến. Ai muốn, hãy tiếp nhận miễn phí nước hằng sống!
  • 1 Cô-rinh-tô 14:36 - Anh chị em tưởng Đạo Chúa phát xuất từ Cô-rinh-tô, và chỉ truyền bá tại Cô-rinh-tô thôi sao?
  • 2 Cô-rinh-tô 3:4 - Chúng tôi nói thế, vì vững tin nơi Đức Chúa Trời, nhờ Chúa Cứu Thế.
  • Khải Huyền 14:6 - Tôi thấy một thiên sứ khác bay trên không trung, đem Phúc Âm vĩnh cửu công bố cho cư dân trên đất, cho mọi quốc gia, dòng giống, ngôn ngữ, và dân tộc.
  • 3 Giăng 1:12 - Nhưng Đê-mê-triu thì ai cũng khen, một người thật sự sống đạo. Chúng tôi xác nhận điều ấy, và anh thừa biết chúng tôi luôn luôn nói thật.
  • Rô-ma 10:14 - Nhưng nếu họ chưa tin Chúa thì kêu cầu Ngài sao được? Nếu chưa nghe nói về Ngài, làm sao biết mà tin? Nếu không có người truyền giảng thì nghe cách nào?
  • Rô-ma 10:15 - Nếu không được sai phái thì ai đi truyền giảng? Nên Thánh Kinh ghi nhận: “Bàn chân người đi truyền giảng Phúc Âm thật xinh đẹp biết bao!”
  • Rô-ma 10:16 - Tuy nhiên, chẳng phải mọi người nghe Phúc Âm đều tin nhận, như Tiên tri Y-sai đã nói: “Thưa Chúa Hằng Hữu, ai chịu tin lời giảng của chúng con?”
  • Rô-ma 10:17 - Cho nên, người ta tin Chúa nhờ nghe giảng và họ nghe khi Phúc Âm của Chúa Cứu Thế được công bố.
  • Rô-ma 10:18 - Nhưng tôi hỏi, có phải người Ít-ra-ên thật chưa nghe sứ điệp của Chúa? Thưa, họ nghe rồi, như Thánh Kinh viết: “Đạo Chúa được công bố khắp nơi, truyền đến mọi dân tộc khắp đất.”
  • 2 Tê-sa-lô-ni-ca 3:1 - Sau hết, thưa anh chị em, xin cầu nguyện cho chúng tôi để Đạo Chúa được phổ biến nhanh chóng và ca ngợi khắp nơi, như tại Tê-sa-lô-ni-ca.
  • 2 Tê-sa-lô-ni-ca 1:4 - Chúng tôi vui mừng kể lại cho Hội Thánh của Đức Chúa Trời về lòng nhẫn nại và đức tin anh chị em giữa mọi cảnh bức hại và gian khổ.
  • Rô-ma 1:8 - Trước hết, tôi xin nhờ Chúa Cứu Thế Giê-xu dâng lên lời cảm tạ Đức Chúa Trời tôi vì đức tin anh chị em đã được Hội Thánh khắp nơi khen ngợi.
圣经
资源
计划
奉献