逐节对照
- 当代译本 - 成了马其顿和亚该亚所有信徒的榜样。
- 新标点和合本 - 甚至你们作了马其顿和亚该亚所有信主之人的榜样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从此你们作了马其顿和亚该亚所有信主的人的榜样。
- 和合本2010(神版-简体) - 从此你们作了马其顿和亚该亚所有信主的人的榜样。
- 圣经新译本 - 这样,你们就成了马其顿和亚该亚所有信徒的榜样。
- 中文标准译本 - 因此,你们成了马其顿和亚该亚省所有信徒的榜样。
- 现代标点和合本 - 甚至你们做了马其顿和亚该亚所有信主之人的榜样。
- 和合本(拼音版) - 甚至你们作了马其顿和亚该亚所有信主之人的榜样。
- New International Version - And so you became a model to all the believers in Macedonia and Achaia.
- New International Reader's Version - So you became a model to all the believers in the lands of Macedonia and Achaia.
- English Standard Version - so that you became an example to all the believers in Macedonia and in Achaia.
- New Living Translation - As a result, you have become an example to all the believers in Greece—throughout both Macedonia and Achaia.
- The Message - Do you know that all over the provinces of both Macedonia and Achaia believers look up to you? The word has gotten around. Your lives are echoing the Master’s Word, not only in the provinces but all over the place. The news of your faith in God is out. We don’t even have to say anything anymore—you’re the message! People come up and tell us how you received us with open arms, how you deserted the dead idols of your old life so you could embrace and serve God, the true God. They marvel at how expectantly you await the arrival of his Son, whom he raised from the dead—Jesus, who rescued us from certain doom.
- Christian Standard Bible - As a result, you became an example to all the believers in Macedonia and Achaia.
- New American Standard Bible - so that you became an example to all the believers in Macedonia and Achaia.
- New King James Version - so that you became examples to all in Macedonia and Achaia who believe.
- Amplified Bible - so that you became an example to all the believers in Macedonia and in Achaia.
- American Standard Version - so that ye became an ensample to all that believe in Macedonia and in Achaia.
- King James Version - So that ye were ensamples to all that believe in Macedonia and Achaia.
- New English Translation - As a result you became an example to all the believers in Macedonia and in Achaia.
- World English Bible - so that you became an example to all who believe in Macedonia and in Achaia.
- 新標點和合本 - 甚至你們作了馬其頓和亞該亞所有信主之人的榜樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從此你們作了馬其頓和亞該亞所有信主的人的榜樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 從此你們作了馬其頓和亞該亞所有信主的人的榜樣。
- 當代譯本 - 成了馬其頓和亞該亞所有信徒的榜樣。
- 聖經新譯本 - 這樣,你們就成了馬其頓和亞該亞所有信徒的榜樣。
- 呂振中譯本 - 甚至於做了 馬其頓 和 亞該亞 所有信眾的榜樣。
- 中文標準譯本 - 因此,你們成了馬其頓和亞該亞省所有信徒的榜樣。
- 現代標點和合本 - 甚至你們做了馬其頓和亞該亞所有信主之人的榜樣。
- 文理和合譯本 - 致為在馬其頓 亞該亞諸信者之模楷、
- 文理委辦譯本 - 如是、爾為馬其頓、亞該亞信者模楷、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、爾曹為 瑪其頓 、 亞該亞 諸信者之模範、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因是爾等已成為 馬其頓 亞該亞 一般信徒之楷式。
- Nueva Versión Internacional - De esta manera se constituyeron en ejemplo para todos los creyentes de Macedonia y de Acaya.
- 현대인의 성경 - 그래서 여러분은 마케도니아와 아가야에 있는 모든 성도들의 모범이 되었습니다.
- Новый Русский Перевод - Вы стали образцом для верующих в Македонии и Ахаии ,
- Восточный перевод - Вы стали образцом для верующих в Македонии и Ахаии ,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы стали образцом для верующих в Македонии и Ахаии ,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы стали образцом для верующих в Македонии и Охоии ,
- La Bible du Semeur 2015 - Aussi vous êtes devenus, à votre tour, des modèles pour tous les croyants de la Macédoine et de l’Achaïe .
- リビングバイブル - こうしてあなたがたは、マケドニヤとアカヤ中のクリスチャンの模範となりました。
- Nestle Aland 28 - ὥστε γενέσθαι ὑμᾶς τύπον πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὥστε γενέσθαι ὑμᾶς τύπους πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ.
- Nova Versão Internacional - Assim, tornaram-se modelo para todos os crentes que estão na Macedônia e na Acaia.
- Hoffnung für alle - So seid ihr für die Christen in ganz Mazedonien und in der Provinz Achaja zum Vorbild geworden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em làm gương cho tất cả tín hữu trong xứ Ma-xê-đoan và Hy Lạp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นท่านจึงเป็นแบบอย่างแก่ผู้เชื่อทั้งปวงในแคว้นมาซิโดเนียและแคว้นอาคายา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเหตุนั้นท่านจึงได้เป็นตัวอย่างแก่ผู้ที่เชื่อทุกคนในแคว้นมาซิโดเนียและแคว้นอาคายา
交叉引用
- 帖撒罗尼迦前书 4:10 - 你们对马其顿全境的弟兄姊妹已经做到了这一点。不过,我劝各位弟兄姊妹要再接再厉。
- 使徒行传 18:1 - 这事之后,保罗离开雅典前往哥林多,
- 使徒行传 16:12 - 再从那里来到腓立比。腓立比是马其顿的主要城市,是罗马的殖民地。我们在那里住了几天。
- 哥林多后书 9:2 - 因我知道你们的热心。我向马其顿教会的人夸耀你们,说亚该亚人的捐款在一年前就预备好了,你们的热心激励了许多人。
- 哥林多后书 1:1 - 我是奉上帝旨意做基督耶稣使徒的保罗,与提摩太弟兄写信给在哥林多的上帝的教会以及亚该亚境内所有的圣徒。
- 帖撒罗尼迦前书 1:8 - 不仅主的道从你们那里传到了马其顿和亚该亚,你们对上帝的信心也传遍了各地,我们无须再多说什么。
- 使徒行传 1:13 - 他们进城后,来到楼上所住的房间。当时有彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓的儿子雅各、激进党人西门、雅各的儿子犹大。
- 哥林多后书 11:9 - 我在你们那里经济拮据的时候,没有拖累过你们任何人,因为马其顿来的弟兄补足了我的缺乏。我没有在任何方面成为你们的负担,将来也不会成为你们的负担。
- 哥林多后书 11:10 - 我凭我心中基督的真理说,亚该亚地区无人会阻止我这样夸口。
- 彼得前书 5:3 - 不要辖制托付给你们的羊群,而是要做群羊的榜样。
- 提摩太前书 4:12 - 不要因为年轻而叫人小看你,总要在言语、行为、爱心、信心和纯洁各方面做信徒的榜样。
- 提多书 2:7 - 你自己要在各样善行上做众人的榜样,在教导上要诚恳、认真、