Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:7 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - Saul said to his servant, “If we go to see the man, what can we give him? There isn’t any food in our sacks. We don’t have a gift for the man of God. So what can we give him?”
  • 新标点和合本 - 扫罗对仆人说:“我们若去,有什么可以送那人呢?我们囊中的食物都吃尽了,也没有礼物可以送那神人,我们还有什么没有?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗对仆人说:“看哪,我们若去,送什么给那人呢?我们袋子里的食物都吃完了,也没有礼物可以送给神人,我们还有些什么呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗对仆人说:“看哪,我们若去,送什么给那人呢?我们袋子里的食物都吃完了,也没有礼物可以送给神人,我们还有些什么呢?”
  • 当代译本 - 扫罗答道:“如果去的话,我们有什么可以送给他呢?我们袋里的食物也吃完了,我们还有什么可以送给上帝的仆人呢?”
  • 圣经新译本 - 扫罗对仆人说:“如果我们去,有什么可以送给那人呢?因为我们袋里的食物都已经用尽了,也没有礼物可以送给那神人,我们还有什么呢?”
  • 中文标准译本 - 扫罗问他的仆人:“看,如果我们去,能送给他什么呢?我们袋里的食物都吃光了,也没有礼物可以送给神人。我们还有什么呢?”
  • 现代标点和合本 - 扫罗对仆人说:“我们若去,有什么可以送那人呢?我们囊中的食物都吃尽了,也没有礼物可以送那神人。我们还有什么没有?”
  • 和合本(拼音版) - 扫罗对仆人说:“我们若去,有什么可以送那人呢?我们囊中的食物都吃尽了,也没有礼物可以送那神人,我们还有什么没有?”
  • New International Version - Saul said to his servant, “If we go, what can we give the man? The food in our sacks is gone. We have no gift to take to the man of God. What do we have?”
  • English Standard Version - Then Saul said to his servant, “But if we go, what can we bring the man? For the bread in our sacks is gone, and there is no present to bring to the man of God. What do we have?”
  • New Living Translation - “But we don’t have anything to offer him,” Saul replied. “Even our food is gone, and we don’t have a thing to give him.”
  • The Message - Saul said, “If we go, what do we have to give him? There’s no more bread in our sacks. We’ve nothing to bring as a gift to the holy man. Do we have anything else?”
  • Christian Standard Bible - “Suppose we do go,” Saul said to his servant, “what do we take the man? The food from our packs is gone, and there’s no gift to take to the man of God. What do we have?”
  • New American Standard Bible - Then Saul said to his servant, “But look, if we go, what shall we bring the man? For the bread is gone from our sacks and there is no gift to bring to the man of God. What do we have?”
  • New King James Version - Then Saul said to his servant, “But look, if we go, what shall we bring the man? For the bread in our vessels is all gone, and there is no present to bring to the man of God. What do we have?”
  • Amplified Bible - Then Saul said to his servant, “But look, if we go [to see him], what shall we bring to the man? For the bread from our sacks is gone and there is no gift to bring to the man of God. What do we have [to offer]?”
  • American Standard Version - Then said Saul to his servant, But, behold, if we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of God: what have we?
  • King James Version - Then said Saul to his servant, But, behold, if we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of God: what have we?
  • New English Translation - So Saul said to his servant, “All right, we can go. But what can we bring the man, since the food in our bags is used up? We have no gift to take to the man of God. What do we have?”
  • World English Bible - Then Saul said to his servant, “But, behold, if we go, what should we bring the man? For the bread is spent in our sacks, and there is not a present to bring to the man of God. What do we have?”
  • 新標點和合本 - 掃羅對僕人說:「我們若去,有甚麼可以送那人呢?我們囊中的食物都吃盡了,也沒有禮物可以送那神人,我們還有甚麼沒有?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅對僕人說:「看哪,我們若去,送甚麼給那人呢?我們袋子裏的食物都吃完了,也沒有禮物可以送給神人,我們還有些甚麼呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅對僕人說:「看哪,我們若去,送甚麼給那人呢?我們袋子裏的食物都吃完了,也沒有禮物可以送給神人,我們還有些甚麼呢?」
  • 當代譯本 - 掃羅答道:「如果去的話,我們有什麼可以送給他呢?我們袋裡的食物也吃完了,我們還有什麼可以送給上帝的僕人呢?」
  • 聖經新譯本 - 掃羅對僕人說:“如果我們去,有甚麼可以送給那人呢?因為我們袋裡的食物都已經用盡了,也沒有禮物可以送給那神人,我們還有甚麼呢?”
  • 呂振中譯本 - 掃羅 對僮僕說:『且慢,我們去,有甚麼可以帶給那人沒有?我們口袋中的食物都用盡了,也沒有見面禮可以帶給那神人呀!我們還有甚麼沒有?』
  • 中文標準譯本 - 掃羅問他的僕人:「看,如果我們去,能送給他什麼呢?我們袋裡的食物都吃光了,也沒有禮物可以送給神人。我們還有什麼呢?」
  • 現代標點和合本 - 掃羅對僕人說:「我們若去,有什麼可以送那人呢?我們囊中的食物都吃盡了,也沒有禮物可以送那神人。我們還有什麼沒有?」
  • 文理和合譯本 - 掃羅謂僕曰、如往、將以何物饋之、器中之糧已罄、無禮物以饋上帝僕、尚有何物乎、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅謂僕曰、所備之糧已罄、我無所有、如見上帝之僕、當饋何物。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 謂僕曰、如往、有何物可饋其人、我囊中之食物已罄、亦無禮物可饋神人、我儕別有物否、
  • Nueva Versión Internacional - —Pero, si vamos, ¿qué le podemos llevar? —preguntó Saúl—. En las alforjas no nos queda nada de comer, ni tenemos ningún regalo que ofrecerle al hombre de Dios. ¡Qué tenemos!
  • 현대인의 성경 - “그렇지만 우리에게는 그에게 드릴 선물이 아무것도 없지 않느냐? 우리 음식도 다 떨어졌으니 그에게 드릴 것이라곤 하나도 없다.”
  • Новый Русский Перевод - Саул сказал слуге: – Если мы пойдем, то что же мы дадим этому человеку? Еда в наших мешках кончилась. У нас нет подарка, чтобы принести Божьему человеку. Что у нас есть?
  • Восточный перевод - Шаул сказал слуге: – Если мы пойдём, то, что же мы дадим этому человеку? Еда в наших мешках кончилась. У нас нет подарка, чтобы принести ему. Что у нас есть?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул сказал слуге: – Если мы пойдём, то, что же мы дадим этому человеку? Еда в наших мешках кончилась. У нас нет подарка, чтобы принести ему. Что у нас есть?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул сказал слуге: – Если мы пойдём, то, что же мы дадим этому человеку? Еда в наших мешках кончилась. У нас нет подарка, чтобы принести ему. Что у нас есть?
  • La Bible du Semeur 2015 - – D’accord, allons-y ! dit Saül. Mais qu’est-ce que nous apporterons à cet homme ? Nos provisions sont épuisées et nous n’avons aucun cadeau que nous puissions offrir à l’homme de Dieu. Il ne nous reste plus rien.
  • リビングバイブル - 「それにしても、みやげの品が何もないな。食べ物も尽きたし、何を贈ったらいいだろう。」
  • Nova Versão Internacional - Saul disse a seu servo: “Se formos, o que lhe poderemos dar? A comida de nossos sacos de viagem acabou. Não temos nenhum presente para levar ao homem de Deus. O que temos para oferecer?”
  • Hoffnung für alle - »Aber was sollen wir ihm denn mitbringen?«, entgegnete Saul. »Unsere ganzen Vorräte sind aufgegessen, und auch sonst haben wir nichts dabei, was wir ihm schenken könnten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ nói: “Nếu đi, chúng ta phải có gì đem biếu người của Đức Chúa Trời chứ. Nhưng ta có còn gì đâu? Cả bánh đem theo cũng ăn hết rồi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลกล่าวกับคนรับใช้ว่า “หากเราไป เราจะให้อะไรเขาได้บ้าง? อาหารในถุงเสบียงของเราก็หมดแล้ว เราไม่มีของที่จะมอบให้คนของพระเจ้า เรามีอะไรบ้าง?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูล​พูด​กับ​ผู้​รับใช้​ว่า “ถ้า​เรา​ไป เรา​จะ​มอบ​อะไร​ให้​ท่าน อาหาร​ใน​ย่าม​ก็​หมด​แล้ว เรา​ไม่​มี​ของ​กำนัล​ไป​ให้​คน​ของ​พระ​เจ้า เรา​มี​อะไร​บ้าง”
交叉引用
  • Judges 13:15 - Manoah said to the angel of the Lord, “We would like you to stay and eat. We want to prepare a young goat for you.”
  • Judges 13:16 - The angel of the Lord replied, “Even if I stay, I will not eat any of your food. But if you still want to prepare a burnt offering, you must offer it to the Lord.” Manoah didn’t realize it was the angel of the Lord.
  • Judges 13:17 - Then Manoah asked the angel of the Lord a question. “What is your name?” he said. “We want to honor you when your word comes true.”
  • Judges 6:18 - Please don’t go away until I come back. I’ll bring my offering and set it down in front of you.” The Lord said, “I will wait until you return.”
  • 2 Kings 5:15 - Naaman and all his attendants went back to the man of God. Naaman stood in front of Elisha. Naaman said, “Now I know that there is no God anywhere in the whole world except in Israel. So please accept a gift from me.”
  • 2 Kings 4:42 - A man came from Baal Shalishah. He brought the man of God 20 loaves of barley bread. They had been baked from the first grain that had ripened. The man also brought some heads of new grain. “Give this food to the people to eat,” Elisha said.
  • 2 Kings 5:5 - “I think you should go,” the king of Aram replied. “I’ll give you a letter to take to the king of Israel.” So Naaman left. He took 750 pounds of silver with him. He also took 150 pounds of gold. And he took ten sets of clothes.
  • 2 Kings 8:8 - Then the king said to Hazael, “Take a gift with you. Go and see the man of God. Ask him for the Lord’s advice. Ask him whether I will get well again.”
  • 1 Kings 14:3 - Take ten loaves of bread with you. Take some cakes and a jar of honey. Go to him. He’ll tell you what will happen to our son.”
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - Saul said to his servant, “If we go to see the man, what can we give him? There isn’t any food in our sacks. We don’t have a gift for the man of God. So what can we give him?”
  • 新标点和合本 - 扫罗对仆人说:“我们若去,有什么可以送那人呢?我们囊中的食物都吃尽了,也没有礼物可以送那神人,我们还有什么没有?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗对仆人说:“看哪,我们若去,送什么给那人呢?我们袋子里的食物都吃完了,也没有礼物可以送给神人,我们还有些什么呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗对仆人说:“看哪,我们若去,送什么给那人呢?我们袋子里的食物都吃完了,也没有礼物可以送给神人,我们还有些什么呢?”
  • 当代译本 - 扫罗答道:“如果去的话,我们有什么可以送给他呢?我们袋里的食物也吃完了,我们还有什么可以送给上帝的仆人呢?”
  • 圣经新译本 - 扫罗对仆人说:“如果我们去,有什么可以送给那人呢?因为我们袋里的食物都已经用尽了,也没有礼物可以送给那神人,我们还有什么呢?”
  • 中文标准译本 - 扫罗问他的仆人:“看,如果我们去,能送给他什么呢?我们袋里的食物都吃光了,也没有礼物可以送给神人。我们还有什么呢?”
  • 现代标点和合本 - 扫罗对仆人说:“我们若去,有什么可以送那人呢?我们囊中的食物都吃尽了,也没有礼物可以送那神人。我们还有什么没有?”
  • 和合本(拼音版) - 扫罗对仆人说:“我们若去,有什么可以送那人呢?我们囊中的食物都吃尽了,也没有礼物可以送那神人,我们还有什么没有?”
  • New International Version - Saul said to his servant, “If we go, what can we give the man? The food in our sacks is gone. We have no gift to take to the man of God. What do we have?”
  • English Standard Version - Then Saul said to his servant, “But if we go, what can we bring the man? For the bread in our sacks is gone, and there is no present to bring to the man of God. What do we have?”
  • New Living Translation - “But we don’t have anything to offer him,” Saul replied. “Even our food is gone, and we don’t have a thing to give him.”
  • The Message - Saul said, “If we go, what do we have to give him? There’s no more bread in our sacks. We’ve nothing to bring as a gift to the holy man. Do we have anything else?”
  • Christian Standard Bible - “Suppose we do go,” Saul said to his servant, “what do we take the man? The food from our packs is gone, and there’s no gift to take to the man of God. What do we have?”
  • New American Standard Bible - Then Saul said to his servant, “But look, if we go, what shall we bring the man? For the bread is gone from our sacks and there is no gift to bring to the man of God. What do we have?”
  • New King James Version - Then Saul said to his servant, “But look, if we go, what shall we bring the man? For the bread in our vessels is all gone, and there is no present to bring to the man of God. What do we have?”
  • Amplified Bible - Then Saul said to his servant, “But look, if we go [to see him], what shall we bring to the man? For the bread from our sacks is gone and there is no gift to bring to the man of God. What do we have [to offer]?”
  • American Standard Version - Then said Saul to his servant, But, behold, if we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of God: what have we?
  • King James Version - Then said Saul to his servant, But, behold, if we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of God: what have we?
  • New English Translation - So Saul said to his servant, “All right, we can go. But what can we bring the man, since the food in our bags is used up? We have no gift to take to the man of God. What do we have?”
  • World English Bible - Then Saul said to his servant, “But, behold, if we go, what should we bring the man? For the bread is spent in our sacks, and there is not a present to bring to the man of God. What do we have?”
  • 新標點和合本 - 掃羅對僕人說:「我們若去,有甚麼可以送那人呢?我們囊中的食物都吃盡了,也沒有禮物可以送那神人,我們還有甚麼沒有?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅對僕人說:「看哪,我們若去,送甚麼給那人呢?我們袋子裏的食物都吃完了,也沒有禮物可以送給神人,我們還有些甚麼呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅對僕人說:「看哪,我們若去,送甚麼給那人呢?我們袋子裏的食物都吃完了,也沒有禮物可以送給神人,我們還有些甚麼呢?」
  • 當代譯本 - 掃羅答道:「如果去的話,我們有什麼可以送給他呢?我們袋裡的食物也吃完了,我們還有什麼可以送給上帝的僕人呢?」
  • 聖經新譯本 - 掃羅對僕人說:“如果我們去,有甚麼可以送給那人呢?因為我們袋裡的食物都已經用盡了,也沒有禮物可以送給那神人,我們還有甚麼呢?”
  • 呂振中譯本 - 掃羅 對僮僕說:『且慢,我們去,有甚麼可以帶給那人沒有?我們口袋中的食物都用盡了,也沒有見面禮可以帶給那神人呀!我們還有甚麼沒有?』
  • 中文標準譯本 - 掃羅問他的僕人:「看,如果我們去,能送給他什麼呢?我們袋裡的食物都吃光了,也沒有禮物可以送給神人。我們還有什麼呢?」
  • 現代標點和合本 - 掃羅對僕人說:「我們若去,有什麼可以送那人呢?我們囊中的食物都吃盡了,也沒有禮物可以送那神人。我們還有什麼沒有?」
  • 文理和合譯本 - 掃羅謂僕曰、如往、將以何物饋之、器中之糧已罄、無禮物以饋上帝僕、尚有何物乎、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅謂僕曰、所備之糧已罄、我無所有、如見上帝之僕、當饋何物。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 謂僕曰、如往、有何物可饋其人、我囊中之食物已罄、亦無禮物可饋神人、我儕別有物否、
  • Nueva Versión Internacional - —Pero, si vamos, ¿qué le podemos llevar? —preguntó Saúl—. En las alforjas no nos queda nada de comer, ni tenemos ningún regalo que ofrecerle al hombre de Dios. ¡Qué tenemos!
  • 현대인의 성경 - “그렇지만 우리에게는 그에게 드릴 선물이 아무것도 없지 않느냐? 우리 음식도 다 떨어졌으니 그에게 드릴 것이라곤 하나도 없다.”
  • Новый Русский Перевод - Саул сказал слуге: – Если мы пойдем, то что же мы дадим этому человеку? Еда в наших мешках кончилась. У нас нет подарка, чтобы принести Божьему человеку. Что у нас есть?
  • Восточный перевод - Шаул сказал слуге: – Если мы пойдём, то, что же мы дадим этому человеку? Еда в наших мешках кончилась. У нас нет подарка, чтобы принести ему. Что у нас есть?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул сказал слуге: – Если мы пойдём, то, что же мы дадим этому человеку? Еда в наших мешках кончилась. У нас нет подарка, чтобы принести ему. Что у нас есть?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул сказал слуге: – Если мы пойдём, то, что же мы дадим этому человеку? Еда в наших мешках кончилась. У нас нет подарка, чтобы принести ему. Что у нас есть?
  • La Bible du Semeur 2015 - – D’accord, allons-y ! dit Saül. Mais qu’est-ce que nous apporterons à cet homme ? Nos provisions sont épuisées et nous n’avons aucun cadeau que nous puissions offrir à l’homme de Dieu. Il ne nous reste plus rien.
  • リビングバイブル - 「それにしても、みやげの品が何もないな。食べ物も尽きたし、何を贈ったらいいだろう。」
  • Nova Versão Internacional - Saul disse a seu servo: “Se formos, o que lhe poderemos dar? A comida de nossos sacos de viagem acabou. Não temos nenhum presente para levar ao homem de Deus. O que temos para oferecer?”
  • Hoffnung für alle - »Aber was sollen wir ihm denn mitbringen?«, entgegnete Saul. »Unsere ganzen Vorräte sind aufgegessen, und auch sonst haben wir nichts dabei, was wir ihm schenken könnten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ nói: “Nếu đi, chúng ta phải có gì đem biếu người của Đức Chúa Trời chứ. Nhưng ta có còn gì đâu? Cả bánh đem theo cũng ăn hết rồi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลกล่าวกับคนรับใช้ว่า “หากเราไป เราจะให้อะไรเขาได้บ้าง? อาหารในถุงเสบียงของเราก็หมดแล้ว เราไม่มีของที่จะมอบให้คนของพระเจ้า เรามีอะไรบ้าง?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูล​พูด​กับ​ผู้​รับใช้​ว่า “ถ้า​เรา​ไป เรา​จะ​มอบ​อะไร​ให้​ท่าน อาหาร​ใน​ย่าม​ก็​หมด​แล้ว เรา​ไม่​มี​ของ​กำนัล​ไป​ให้​คน​ของ​พระ​เจ้า เรา​มี​อะไร​บ้าง”
  • Judges 13:15 - Manoah said to the angel of the Lord, “We would like you to stay and eat. We want to prepare a young goat for you.”
  • Judges 13:16 - The angel of the Lord replied, “Even if I stay, I will not eat any of your food. But if you still want to prepare a burnt offering, you must offer it to the Lord.” Manoah didn’t realize it was the angel of the Lord.
  • Judges 13:17 - Then Manoah asked the angel of the Lord a question. “What is your name?” he said. “We want to honor you when your word comes true.”
  • Judges 6:18 - Please don’t go away until I come back. I’ll bring my offering and set it down in front of you.” The Lord said, “I will wait until you return.”
  • 2 Kings 5:15 - Naaman and all his attendants went back to the man of God. Naaman stood in front of Elisha. Naaman said, “Now I know that there is no God anywhere in the whole world except in Israel. So please accept a gift from me.”
  • 2 Kings 4:42 - A man came from Baal Shalishah. He brought the man of God 20 loaves of barley bread. They had been baked from the first grain that had ripened. The man also brought some heads of new grain. “Give this food to the people to eat,” Elisha said.
  • 2 Kings 5:5 - “I think you should go,” the king of Aram replied. “I’ll give you a letter to take to the king of Israel.” So Naaman left. He took 750 pounds of silver with him. He also took 150 pounds of gold. And he took ten sets of clothes.
  • 2 Kings 8:8 - Then the king said to Hazael, “Take a gift with you. Go and see the man of God. Ask him for the Lord’s advice. Ask him whether I will get well again.”
  • 1 Kings 14:3 - Take ten loaves of bread with you. Take some cakes and a jar of honey. Go to him. He’ll tell you what will happen to our son.”
圣经
资源
计划
奉献