逐节对照
- New International Reader's Version - As they were on their way down to the edge of town, Samuel spoke to Saul. He said, “Tell the servant to go ahead of us.” So the servant went on ahead. Then Samuel continued, “Stay here for a while. I’ll give you a message from God.”
- 新标点和合本 - 二人下到城角,撒母耳对扫罗说:“要吩咐仆人先走(仆人就先走了);你且站在这里,等我将 神的话传与你听。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 二人下到城边,撒母耳对扫罗说:“你要吩咐仆人先走,仆人走了以后, 你要留在这里,这时候我要将上帝的话传给你听。”
- 和合本2010(神版-简体) - 二人下到城边,撒母耳对扫罗说:“你要吩咐仆人先走,仆人走了以后, 你要留在这里,这时候我要将 神的话传给你听。”
- 当代译本 - 他们来到城边的时候,撒母耳让扫罗吩咐仆人先走。仆人离去后,他对扫罗说:“你在这里留一会儿,我要把上帝的话告诉你。”
- 圣经新译本 - 他们下到城边的时候,撒母耳对扫罗说:“吩咐你的仆人先走。(仆人就先走了。)你暂且留在这里,我好把 神的话讲给你听。”
- 中文标准译本 - 他们下到城的边界,撒母耳对扫罗说:“你吩咐你的仆人,让他先走。他走后,你停留一会儿,我要向你传达神的话。”
- 现代标点和合本 - 二人下到城角,撒母耳对扫罗说:“要吩咐仆人先走。(仆人就先走了。)你且站在这里,等我将神的话传于你听。”
- 和合本(拼音版) - 二人下到城角,撒母耳对扫罗说:“要吩咐仆人先走(仆人就先走了)。你且站在这里,等我将上帝的话传与你听。”
- New International Version - As they were going down to the edge of the town, Samuel said to Saul, “Tell the servant to go on ahead of us”—and the servant did so—“but you stay here for a while, so that I may give you a message from God.”
- English Standard Version - As they were going down to the outskirts of the city, Samuel said to Saul, “Tell the servant to pass on before us, and when he has passed on, stop here yourself for a while, that I may make known to you the word of God.”
- New Living Translation - When they reached the edge of town, Samuel told Saul to send his servant on ahead. After the servant was gone, Samuel said, “Stay here, for I have received a special message for you from God.”
- The Message - As they approached the outskirts of town, Samuel said to Saul, “Tell your servant to go on ahead of us. You stay with me for a bit. I have a word of God to give you.”
- Christian Standard Bible - As they were going down to the edge of the city, Samuel said to Saul, “Tell the servant to go on ahead of us, but you stay for a while, and I’ll reveal the word of God to you.” So the servant went on.
- New American Standard Bible - As they were going down to the edge of the city, Samuel said to Saul, “Speak to the servant and have him go on ahead of us and pass by; but you stand here now, so that I may proclaim the word of God to you.”
- New King James Version - As they were going down to the outskirts of the city, Samuel said to Saul, “Tell the servant to go on ahead of us.” And he went on. “But you stand here awhile, that I may announce to you the word of God.”
- Amplified Bible - As they were going down to the outskirts of the city, Samuel said to Saul, “Tell the servant to go on ahead of us so that he may pass by but you stand still now so that I may proclaim the word of God to you.”
- American Standard Version - As they were going down at the end of the city, Samuel said to Saul, Bid the servant pass on before us (and he passed on), but stand thou still first, that I may cause thee to hear the word of God.
- King James Version - And as they were going down to the end of the city, Samuel said to Saul, Bid the servant pass on before us, (and he passed on,) but stand thou still a while, that I may shew thee the word of God.
- New English Translation - While they were going down to the edge of town, Samuel said to Saul, “Tell the servant to go on ahead of us.” So he did. Samuel then said, “You remain here awhile, so I can inform you of God’s message.”
- World English Bible - As they were going down at the end of the city, Samuel said to Saul, “Tell the servant to go on ahead of us.” He went ahead, then Samuel said, “But stand still first, that I may cause you to hear God’s message.”
- 新標點和合本 - 二人下到城角,撒母耳對掃羅說:「要吩咐僕人先走(僕人就先走了);你且站在這裏,等我將神的話傳與你聽。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 二人下到城邊,撒母耳對掃羅說:「你要吩咐僕人先走,僕人走了以後, 你要留在這裏,這時候我要將上帝的話傳給你聽。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 二人下到城邊,撒母耳對掃羅說:「你要吩咐僕人先走,僕人走了以後, 你要留在這裏,這時候我要將 神的話傳給你聽。」
- 當代譯本 - 他們來到城邊的時候,撒母耳讓掃羅吩咐僕人先走。僕人離去後,他對掃羅說:「你在這裡留一會兒,我要把上帝的話告訴你。」
- 聖經新譯本 - 他們下到城邊的時候,撒母耳對掃羅說:“吩咐你的僕人先走。(僕人就先走了。)你暫且留在這裡,我好把 神的話講給你聽。”
- 呂振中譯本 - 他們下到城角, 撒母耳 對 掃羅 說:『請吩咐僮僕先走,(僮僕就 先 走)你且站在這裏 ,等我讓你聽上帝的話。』
- 中文標準譯本 - 他們下到城的邊界,撒母耳對掃羅說:「你吩咐你的僕人,讓他先走。他走後,你停留一會兒,我要向你傳達神的話。」
- 現代標點和合本 - 二人下到城角,撒母耳對掃羅說:「要吩咐僕人先走。(僕人就先走了。)你且站在這裡,等我將神的話傳於你聽。」
- 文理和合譯本 - 至於邑隅、撒母耳謂掃羅、命僕先行、僕既行、則又曰、爾暫立、我將使爾聞上帝之言焉、
- 文理委辦譯本 - 至邑之邊隅、撒母耳謂掃羅、使僕先行、僕行則請掃羅暫立、而以上帝之諭告焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人下至邑之邊隅、 邑之邊隅或作邑郊 撒母耳 謂 掃羅 曰、可命僕先行、僕先行、 撒母耳 曰、爾且立、我以天主之言告爾、
- Nueva Versión Internacional - Mientras se dirigían a las afueras de la ciudad, Samuel le dijo a Saúl: —Dile al criado que se adelante, pero tú quédate un momento, que te voy a dar un mensaje de parte de Dios. El criado se adelantó.
- 현대인의 성경 - 그들이 성 끝에 왔을 때 사무엘은 사울에게 “잠깐 내가 당신에게 할 말이 있소. 하인을 앞서 보내도록 하시오” 하였다. 하인이 앞서 가자 그는 다시 말을 이었다. “여기 잠시 멈추시오. 내가 하나님의 말씀을 당신에게 일러 주겠소.”
- Новый Русский Перевод - Пока они спускались к окраине города, Самуил сказал Саулу: – Скажи слуге, чтобы он пошел впереди нас, – и тот пошел вперед, – но сам стой здесь, я открою тебе, что сказал Бог.
- Восточный перевод - Пока они спускались к окраине города, Шемуил сказал Шаулу: – Скажи слуге, чтобы он пошёл впереди нас, – и тот пошёл вперёд, – но сам стой здесь, я открою тебе, что сказал Всевышний.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пока они спускались к окраине города, Шемуил сказал Шаулу: – Скажи слуге, чтобы он пошёл впереди нас, – и тот пошёл вперёд, – но сам стой здесь, я открою тебе, что сказал Аллах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пока они спускались к окраине города, Самуил сказал Шаулу: – Скажи слуге, чтобы он пошёл впереди нас, – и тот пошёл вперёд, – но сам стой здесь, я открою тебе, что сказал Всевышний.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand ils arrivèrent à la limite de la ville, Samuel dit à Saül : Ordonne à ton serviteur d’aller devant nous. Le serviteur s’éloigna. – Maintenant, tiens-toi là et je te ferai savoir ce que Dieu a dit.
- Nova Versão Internacional - Enquanto desciam para a saída da cidade, Samuel disse a Saul: “Diga ao servo que vá na frente”. O servo foi e Samuel prosseguiu: “Fique você aqui um instante, para que eu dê a você uma mensagem da parte de Deus”.
- Hoffnung für alle - Am Stadtrand sagte Samuel zu Saul: »Schick deinen Knecht voraus! Ich will dir noch etwas unter vier Augen sagen.« Als der Knecht gegangen war, fuhr Samuel fort: »Bleib stehen, ich habe dir eine Botschaft von Gott mitzuteilen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đi đến cuối thành, Sa-mu-ên bảo Sau-lơ cho người đầy tớ đi trước. Sau khi đầy tớ đi rồi, Sa-mu-ên nói: “Hãy đứng lại, vì tôi có sứ điệp đặc biệt của Đức Chúa Trời truyền cho ông.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่มาถึงสุดเขตเมือง ซามูเอลบอกซาอูลว่า “จงให้คนรับใช้ล่วงหน้าไปก่อน” เมื่อคนรับใช้ไปแล้ว ซามูเอลก็บอกซาอูลว่า “จงรอสักครู่เถิด เพื่อเราจะแจ้งพระดำรัสของพระเจ้าแก่ท่าน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่กำลังเดินไปถึงชานเมือง ซามูเอลพูดกับซาอูลว่า “บอกให้ผู้รับใช้ล่วงหน้าเราไปก่อน” ผู้รับใช้ก็ทำตามนั้น “แต่ท่านจงอยู่ที่นี่สักพักก่อน เราจะได้บอกให้ท่านทราบถึงสิ่งที่พระเจ้ากล่าวไว้”
交叉引用
- John 15:14 - You are my friends if you do what I command.
- John 15:15 - I do not call you slaves anymore. Slaves do not know their master’s business. Instead, I have called you friends. I have told you everything I learned from my Father.
- 2 Kings 9:5 - When he arrived, he found the army officers sitting together. “Commander, I have a message for you,” he said. “For which one of us?” asked Jehu. “For you, commander,” he replied.
- 2 Kings 9:6 - Jehu got up and went into the house. Then the prophet poured the oil on Jehu’s head. He announced, “The Lord is the God of Israel. He says, ‘I am anointing you as king over the Lord’s people Israel.
- 1 Samuel 20:38 - He continued, “Hurry up! Run fast! Don’t stop!” The boy picked up the arrow and returned to his master.
- 1 Samuel 20:39 - The boy didn’t know what was going on. Only Jonathan and David knew.
- 1 Samuel 15:16 - “That’s enough!” Samuel said to Saul. “Let me tell you what the Lord said to me last night.” “Tell me,” Saul replied.