Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:26 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 次日他们清早起来。黎明的时候,撒母耳呼叫在房顶上的扫罗,说:“起来,我好送你回去。”扫罗就起来,和撒母耳二人一同到外面去。
  • 新标点和合本 - 次日清早起来,黎明的时候,扫罗在房顶上。撒母耳呼叫他说:“起来吧,我好送你回去。”扫罗就起来,和撒母耳一同出去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 次日他们清早起来。黎明的时候,撒母耳呼叫在房顶上的扫罗,说:“起来,我好送你回去。”扫罗就起来,和撒母耳二人一同到外面去。
  • 当代译本 - 黎明时分,撒母耳呼唤屋顶上的扫罗:“起来吧,我该送你上路了。”于是扫罗起床后,与撒母耳一起往外走。
  • 圣经新译本 - 他们清早起来;天快亮的时候,撒母耳在房顶上呼叫扫罗说:“起来吧,我要送你回去。”扫罗就起来。于是,他与撒母耳二人一起到外面去。
  • 中文标准译本 - 次日他们清早起来,天亮的时候,撒母耳呼唤屋顶上的扫罗说:“起来吧,我送你走。”扫罗就起来,他和撒母耳两人出发往外去。
  • 现代标点和合本 - 次日清早起来,黎明的时候,扫罗在房顶上,撒母耳呼叫他说:“起来吧,我好送你回去。”扫罗就起来,和撒母耳一同出去。
  • 和合本(拼音版) - 次日清早起来,黎明的时候,扫罗在房顶上。撒母耳呼叫他说:“起来吧!我好送你回去。”扫罗就起来,和撒母耳一同出去。
  • New International Version - They rose about daybreak, and Samuel called to Saul on the roof, “Get ready, and I will send you on your way.” When Saul got ready, he and Samuel went outside together.
  • New International Reader's Version - The next day they got up at about the time the sun was rising. Samuel called out to Saul on the roof. He said, “Get ready. Then I’ll send you on your way.” So Saul got ready. And he and Samuel went outside together.
  • English Standard Version - Then at the break of dawn Samuel called to Saul on the roof, “Up, that I may send you on your way.” So Saul arose, and both he and Samuel went out into the street.
  • New Living Translation - At daybreak the next morning, Samuel called to Saul, “Get up! It’s time you were on your way.” So Saul got ready, and he and Samuel left the house together.
  • The Message - They woke at the break of day. Samuel called to Saul on the roof, “Get up and I’ll send you off.” Saul got up and the two of them went out in the street.
  • Christian Standard Bible - They got up early, and just before dawn, Samuel called to Saul on the roof, “Get up, and I’ll send you on your way!” Saul got up, and both he and Samuel went outside.
  • New American Standard Bible - And they got up early; and at daybreak Samuel called to Saul on the roof, saying, “Get up, so that I may send you on your way.” So Saul got up, and both he and Samuel went out into the street.
  • New King James Version - They arose early; and it was about the dawning of the day that Samuel called to Saul on the top of the house, saying, “Get up, that I may send you on your way.” And Saul arose, and both of them went outside, he and Samuel.
  • Amplified Bible - They got up early [the next day]; and at dawn Samuel called Saul [who was sleeping] on the roof, saying, “Get up, so that I may send you on your way.” Saul got up, and both he and Samuel went outside.
  • American Standard Version - And they arose early: and it came to pass about the spring of the day, that Samuel called to Saul on the housetop, saying, Up, that I may send thee away. And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, abroad.
  • King James Version - And they arose early: and it came to pass about the spring of the day, that Samuel called Saul to the top of the house, saying, Up, that I may send thee away. And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, abroad.
  • New English Translation - They got up at dawn and Samuel called to Saul on the roof, “Get up, so I can send you on your way.” So Saul got up and the two of them – he and Samuel – went outside.
  • World English Bible - They arose early; and about daybreak, Samuel called to Saul on the housetop, saying, “Get up, that I may send you away.” Saul arose, and they both went outside, he and Samuel, together.
  • 新標點和合本 - 次日清早起來,黎明的時候,掃羅在房頂上。撒母耳呼叫他說:「起來吧,我好送你回去。」掃羅就起來,和撒母耳一同出去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 次日他們清早起來。黎明的時候,撒母耳呼叫在房頂上的掃羅,說:「起來,我好送你回去。」掃羅就起來,和撒母耳二人一同到外面去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 次日他們清早起來。黎明的時候,撒母耳呼叫在房頂上的掃羅,說:「起來,我好送你回去。」掃羅就起來,和撒母耳二人一同到外面去。
  • 當代譯本 - 黎明時分,撒母耳呼喚屋頂上的掃羅:「起來吧,我該送你上路了。」於是掃羅起床後,與撒母耳一起往外走。
  • 聖經新譯本 - 他們清早起來;天快亮的時候,撒母耳在房頂上呼叫掃羅說:“起來吧,我要送你回去。”掃羅就起來。於是,他與撒母耳二人一起到外面去。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 就躺着睡 。日色昇現的時候, 撒母耳 在房頂上呼叫 掃羅 ,說:『起來吧,我好送送你。』 掃羅 就起來;於是二人便出去,他和 撒母耳 都出去 到外邊。
  • 中文標準譯本 - 次日他們清早起來,天亮的時候,撒母耳呼喚屋頂上的掃羅說:「起來吧,我送你走。」掃羅就起來,他和撒母耳兩人出發往外去。
  • 現代標點和合本 - 次日清早起來,黎明的時候,掃羅在房頂上,撒母耳呼叫他說:「起來吧,我好送你回去。」掃羅就起來,和撒母耳一同出去。
  • 文理和合譯本 - 翌日夙興、黎明時、撒母耳呼掃羅於屋上曰、起、我遣爾往、掃羅遂起、與撒母耳偕出、
  • 文理委辦譯本 - 黎明夙興、撒母耳召掃羅登於屋上、曰、我欲遣爾旋歸、掃羅起、與撒母耳出、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日夙興、黎明時、 撒母耳 召 掃羅 登屋之平頂、曰、起、我欲遣爾歸、 掃羅 起、 掃羅 與 撒母耳 二人乃出於外、
  • Nueva Versión Internacional - Al amanecer, a la hora de levantarse, Samuel habló con Saúl en ese mismo lugar: —¡Levántate! —le dijo—; ya debes partir. Saúl se levantó, y salieron de la casa juntos.
  • 현대인의 성경 - 다음날 아침 사무엘은 일찍 일어나 옥상에 있는 사울을 불러 “일어나시오. 당신이 떠날 시간이 되었소” 하였다. 사울이 일어나자 사무엘은 그를 데리고 밖으로 나갔다.
  • Новый Русский Перевод - Они встали рано и на заре Самуил крикнул Саулу, находящемуся на крыше: – Собирайся, я провожу тебя в путь. Саул собрался и вместе с Самуилом вышел из дома.
  • Восточный перевод - Рано утром на заре Шемуил крикнул Шаулу, спавшему на крыше: – Собирайся, я провожу тебя в путь. Шаул собрался и вместе с Шемуилом вышел из дома.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рано утром на заре Шемуил крикнул Шаулу, спавшему на крыше: – Собирайся, я провожу тебя в путь. Шаул собрался и вместе с Шемуилом вышел из дома.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рано утром на заре Самуил крикнул Шаулу, спавшему на крыше: – Собирайся, я провожу тебя в путь. Шаул собрался и вместе с Самуилом вышел из дома.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, au lever du jour, Samuel appela Saül sur la terrasse : Mets-toi en route, et je prendrai congé de toi. Saül se leva et se mit en route. Il sortit en compagnie de Samuel.
  • リビングバイブル - 翌朝、夜が明けると、サムエルはサウルを呼びにやりました。「起きなさい。出立の時間です。」サウルが起きると、サムエルは町はずれまで送りました。町の城壁まで来ると、サムエルはサウルに、召使を先に行かせるように言いました。そうして、「私は神様から、あなたのことで特別のおことばを託されているのです」と告げました。
  • Nova Versão Internacional - Ao romper do dia, quando se levantaram, Samuel chamou Saul no terraço e disse: “Levante-se, e eu o acompanharei, e depois você seguirá viagem”. Saul se levantou e saiu com Samuel.
  • Hoffnung für alle - Früh am nächsten Morgen, noch vor Sonnenaufgang, rief Samuel zu Saul hinauf: »Es ist Zeit, aufzubrechen! Ich begleite dich noch ein Stück.« Saul stand auf, und sie machten sich zusammen auf den Weg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sáng sớm hôm sau, Sa-mu-ên gọi Sau-lơ, lúc đó ở trên sân thượng, và nói: “Tôi sẽ đưa ông lên đường.” Họ cùng nhau đi ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันรุ่งขึ้นเมื่อฟ้าเริ่มสาง ซามูเอลเรียกซาอูลบนดาดฟ้าว่า “จงเตรียมตัว เราจะไปส่ง” เมื่อซาอูลพร้อมแล้ว ทั้งสองก็เดินออกไปด้วยกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​สอง​ลุก​ขึ้น​เมื่อ​ฟ้าสาง ซามูเอล​เรียก​ซาอูล​ที่​อยู่​บน​ดาดฟ้า​ว่า “เตรียม​ตัว​ให้​พร้อม แล้ว​เรา​จะ​ส่ง​ให้​ท่าน​ออก​เดินทาง​ไป” เมื่อ​ซาอูล​พร้อม​แล้ว เขา​กับ​ซามูเอล​ก็​ออก​ไป​นอก​บ้าน​พร้อม​กัน
交叉引用
  • 创世记 44:4 - 他们出城走了不远,约瑟对管家说:“起来,去追那些人,追上了就对他们说:‘你们为什么以恶报善呢?
  • 士师记 19:28 - 他对妇人说:“起来,我们走吧!”妇人却没有回应。那人就将她驮在驴上,起身回自己的地方去了。
  • 创世记 19:14 - 罗得出去,告诉娶了 他女儿的女婿们说:“起来,离开这地方,因为耶和华要毁灭这城。”他的女婿们却以为他说的是笑话。
  • 约书亚记 7:13 - 你起来,去叫百姓分别为圣,说:‘你们要为了明天使自己分别为圣,因为耶和华—以色列的 神这样说:以色列啊,在你中间有当灭的物;你们若不把你们中间当灭之物除掉,你在仇敌面前必站立不住!’
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 次日他们清早起来。黎明的时候,撒母耳呼叫在房顶上的扫罗,说:“起来,我好送你回去。”扫罗就起来,和撒母耳二人一同到外面去。
  • 新标点和合本 - 次日清早起来,黎明的时候,扫罗在房顶上。撒母耳呼叫他说:“起来吧,我好送你回去。”扫罗就起来,和撒母耳一同出去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 次日他们清早起来。黎明的时候,撒母耳呼叫在房顶上的扫罗,说:“起来,我好送你回去。”扫罗就起来,和撒母耳二人一同到外面去。
  • 当代译本 - 黎明时分,撒母耳呼唤屋顶上的扫罗:“起来吧,我该送你上路了。”于是扫罗起床后,与撒母耳一起往外走。
  • 圣经新译本 - 他们清早起来;天快亮的时候,撒母耳在房顶上呼叫扫罗说:“起来吧,我要送你回去。”扫罗就起来。于是,他与撒母耳二人一起到外面去。
  • 中文标准译本 - 次日他们清早起来,天亮的时候,撒母耳呼唤屋顶上的扫罗说:“起来吧,我送你走。”扫罗就起来,他和撒母耳两人出发往外去。
  • 现代标点和合本 - 次日清早起来,黎明的时候,扫罗在房顶上,撒母耳呼叫他说:“起来吧,我好送你回去。”扫罗就起来,和撒母耳一同出去。
  • 和合本(拼音版) - 次日清早起来,黎明的时候,扫罗在房顶上。撒母耳呼叫他说:“起来吧!我好送你回去。”扫罗就起来,和撒母耳一同出去。
  • New International Version - They rose about daybreak, and Samuel called to Saul on the roof, “Get ready, and I will send you on your way.” When Saul got ready, he and Samuel went outside together.
  • New International Reader's Version - The next day they got up at about the time the sun was rising. Samuel called out to Saul on the roof. He said, “Get ready. Then I’ll send you on your way.” So Saul got ready. And he and Samuel went outside together.
  • English Standard Version - Then at the break of dawn Samuel called to Saul on the roof, “Up, that I may send you on your way.” So Saul arose, and both he and Samuel went out into the street.
  • New Living Translation - At daybreak the next morning, Samuel called to Saul, “Get up! It’s time you were on your way.” So Saul got ready, and he and Samuel left the house together.
  • The Message - They woke at the break of day. Samuel called to Saul on the roof, “Get up and I’ll send you off.” Saul got up and the two of them went out in the street.
  • Christian Standard Bible - They got up early, and just before dawn, Samuel called to Saul on the roof, “Get up, and I’ll send you on your way!” Saul got up, and both he and Samuel went outside.
  • New American Standard Bible - And they got up early; and at daybreak Samuel called to Saul on the roof, saying, “Get up, so that I may send you on your way.” So Saul got up, and both he and Samuel went out into the street.
  • New King James Version - They arose early; and it was about the dawning of the day that Samuel called to Saul on the top of the house, saying, “Get up, that I may send you on your way.” And Saul arose, and both of them went outside, he and Samuel.
  • Amplified Bible - They got up early [the next day]; and at dawn Samuel called Saul [who was sleeping] on the roof, saying, “Get up, so that I may send you on your way.” Saul got up, and both he and Samuel went outside.
  • American Standard Version - And they arose early: and it came to pass about the spring of the day, that Samuel called to Saul on the housetop, saying, Up, that I may send thee away. And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, abroad.
  • King James Version - And they arose early: and it came to pass about the spring of the day, that Samuel called Saul to the top of the house, saying, Up, that I may send thee away. And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, abroad.
  • New English Translation - They got up at dawn and Samuel called to Saul on the roof, “Get up, so I can send you on your way.” So Saul got up and the two of them – he and Samuel – went outside.
  • World English Bible - They arose early; and about daybreak, Samuel called to Saul on the housetop, saying, “Get up, that I may send you away.” Saul arose, and they both went outside, he and Samuel, together.
  • 新標點和合本 - 次日清早起來,黎明的時候,掃羅在房頂上。撒母耳呼叫他說:「起來吧,我好送你回去。」掃羅就起來,和撒母耳一同出去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 次日他們清早起來。黎明的時候,撒母耳呼叫在房頂上的掃羅,說:「起來,我好送你回去。」掃羅就起來,和撒母耳二人一同到外面去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 次日他們清早起來。黎明的時候,撒母耳呼叫在房頂上的掃羅,說:「起來,我好送你回去。」掃羅就起來,和撒母耳二人一同到外面去。
  • 當代譯本 - 黎明時分,撒母耳呼喚屋頂上的掃羅:「起來吧,我該送你上路了。」於是掃羅起床後,與撒母耳一起往外走。
  • 聖經新譯本 - 他們清早起來;天快亮的時候,撒母耳在房頂上呼叫掃羅說:“起來吧,我要送你回去。”掃羅就起來。於是,他與撒母耳二人一起到外面去。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 就躺着睡 。日色昇現的時候, 撒母耳 在房頂上呼叫 掃羅 ,說:『起來吧,我好送送你。』 掃羅 就起來;於是二人便出去,他和 撒母耳 都出去 到外邊。
  • 中文標準譯本 - 次日他們清早起來,天亮的時候,撒母耳呼喚屋頂上的掃羅說:「起來吧,我送你走。」掃羅就起來,他和撒母耳兩人出發往外去。
  • 現代標點和合本 - 次日清早起來,黎明的時候,掃羅在房頂上,撒母耳呼叫他說:「起來吧,我好送你回去。」掃羅就起來,和撒母耳一同出去。
  • 文理和合譯本 - 翌日夙興、黎明時、撒母耳呼掃羅於屋上曰、起、我遣爾往、掃羅遂起、與撒母耳偕出、
  • 文理委辦譯本 - 黎明夙興、撒母耳召掃羅登於屋上、曰、我欲遣爾旋歸、掃羅起、與撒母耳出、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日夙興、黎明時、 撒母耳 召 掃羅 登屋之平頂、曰、起、我欲遣爾歸、 掃羅 起、 掃羅 與 撒母耳 二人乃出於外、
  • Nueva Versión Internacional - Al amanecer, a la hora de levantarse, Samuel habló con Saúl en ese mismo lugar: —¡Levántate! —le dijo—; ya debes partir. Saúl se levantó, y salieron de la casa juntos.
  • 현대인의 성경 - 다음날 아침 사무엘은 일찍 일어나 옥상에 있는 사울을 불러 “일어나시오. 당신이 떠날 시간이 되었소” 하였다. 사울이 일어나자 사무엘은 그를 데리고 밖으로 나갔다.
  • Новый Русский Перевод - Они встали рано и на заре Самуил крикнул Саулу, находящемуся на крыше: – Собирайся, я провожу тебя в путь. Саул собрался и вместе с Самуилом вышел из дома.
  • Восточный перевод - Рано утром на заре Шемуил крикнул Шаулу, спавшему на крыше: – Собирайся, я провожу тебя в путь. Шаул собрался и вместе с Шемуилом вышел из дома.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рано утром на заре Шемуил крикнул Шаулу, спавшему на крыше: – Собирайся, я провожу тебя в путь. Шаул собрался и вместе с Шемуилом вышел из дома.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рано утром на заре Самуил крикнул Шаулу, спавшему на крыше: – Собирайся, я провожу тебя в путь. Шаул собрался и вместе с Самуилом вышел из дома.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, au lever du jour, Samuel appela Saül sur la terrasse : Mets-toi en route, et je prendrai congé de toi. Saül se leva et se mit en route. Il sortit en compagnie de Samuel.
  • リビングバイブル - 翌朝、夜が明けると、サムエルはサウルを呼びにやりました。「起きなさい。出立の時間です。」サウルが起きると、サムエルは町はずれまで送りました。町の城壁まで来ると、サムエルはサウルに、召使を先に行かせるように言いました。そうして、「私は神様から、あなたのことで特別のおことばを託されているのです」と告げました。
  • Nova Versão Internacional - Ao romper do dia, quando se levantaram, Samuel chamou Saul no terraço e disse: “Levante-se, e eu o acompanharei, e depois você seguirá viagem”. Saul se levantou e saiu com Samuel.
  • Hoffnung für alle - Früh am nächsten Morgen, noch vor Sonnenaufgang, rief Samuel zu Saul hinauf: »Es ist Zeit, aufzubrechen! Ich begleite dich noch ein Stück.« Saul stand auf, und sie machten sich zusammen auf den Weg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sáng sớm hôm sau, Sa-mu-ên gọi Sau-lơ, lúc đó ở trên sân thượng, và nói: “Tôi sẽ đưa ông lên đường.” Họ cùng nhau đi ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันรุ่งขึ้นเมื่อฟ้าเริ่มสาง ซามูเอลเรียกซาอูลบนดาดฟ้าว่า “จงเตรียมตัว เราจะไปส่ง” เมื่อซาอูลพร้อมแล้ว ทั้งสองก็เดินออกไปด้วยกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​สอง​ลุก​ขึ้น​เมื่อ​ฟ้าสาง ซามูเอล​เรียก​ซาอูล​ที่​อยู่​บน​ดาดฟ้า​ว่า “เตรียม​ตัว​ให้​พร้อม แล้ว​เรา​จะ​ส่ง​ให้​ท่าน​ออก​เดินทาง​ไป” เมื่อ​ซาอูล​พร้อม​แล้ว เขา​กับ​ซามูเอล​ก็​ออก​ไป​นอก​บ้าน​พร้อม​กัน
  • 创世记 44:4 - 他们出城走了不远,约瑟对管家说:“起来,去追那些人,追上了就对他们说:‘你们为什么以恶报善呢?
  • 士师记 19:28 - 他对妇人说:“起来,我们走吧!”妇人却没有回应。那人就将她驮在驴上,起身回自己的地方去了。
  • 创世记 19:14 - 罗得出去,告诉娶了 他女儿的女婿们说:“起来,离开这地方,因为耶和华要毁灭这城。”他的女婿们却以为他说的是笑话。
  • 约书亚记 7:13 - 你起来,去叫百姓分别为圣,说:‘你们要为了明天使自己分别为圣,因为耶和华—以色列的 神这样说:以色列啊,在你中间有当灭的物;你们若不把你们中间当灭之物除掉,你在仇敌面前必站立不住!’
圣经
资源
计划
奉献