Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:25 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi họ đã rời nơi dự lễ và trở vào thành, Sa-mu-ên dẫn Sau-lơ lên sân thượng để chuyện trò.
  • 新标点和合本 - 众人从邱坛下来进城,撒母耳和扫罗在房顶上说话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们从丘坛下来进城,撒母耳和扫罗在房顶上说话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们从丘坛下来进城,撒母耳和扫罗在房顶上说话。
  • 当代译本 - 他们从丘坛下来,回到城里后,撒母耳把扫罗带到屋顶上谈话。
  • 圣经新译本 - 他们从邱坛下来,进到城里;撒母耳和扫罗在房顶上说话。
  • 中文标准译本 - 然后他们从高所下来进城,撒母耳与扫罗在屋顶上说话。
  • 现代标点和合本 - 众人从丘坛下来进城,撒母耳和扫罗在房顶上说话。
  • 和合本(拼音版) - 众人从邱坛下来进城,撒母耳和扫罗在房顶上说话。
  • New International Version - After they came down from the high place to the town, Samuel talked with Saul on the roof of his house.
  • New International Reader's Version - They came down from the high place to the town. After that, Samuel talked with Saul on the roof of Samuel’s house.
  • English Standard Version - And when they came down from the high place into the city, a bed was spread for Saul on the roof, and he lay down to sleep.
  • New Living Translation - When they came down from the place of worship and returned to town, Samuel took Saul up to the roof of the house and prepared a bed for him there.
  • The Message - Afterward they went down from the shrine into the city. A bed was prepared for Saul on the breeze-cooled roof of Samuel’s house.
  • Christian Standard Bible - Afterward, they went down from the high place to the city, and Samuel spoke with Saul on the roof.
  • New American Standard Bible - When they came down from the high place into the city, Samuel spoke with Saul on the roof.
  • New King James Version - When they had come down from the high place into the city, Samuel spoke with Saul on the top of the house.
  • Amplified Bible - When they came down from the high place into the city, Samuel spoke with Saul on the roof [of his house].
  • American Standard Version - And when they were come down from the high place into the city, he communed with Saul upon the housetop.
  • King James Version - And when they were come down from the high place into the city, Samuel communed with Saul upon the top of the house.
  • New English Translation - When they came down from the high place to the town, Samuel spoke with Saul on the roof.
  • World English Bible - When they had come down from the high place into the city, he talked with Saul on the housetop.
  • 新標點和合本 - 眾人從邱壇下來進城,撒母耳和掃羅在房頂上說話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們從丘壇下來進城,撒母耳和掃羅在房頂上說話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們從丘壇下來進城,撒母耳和掃羅在房頂上說話。
  • 當代譯本 - 他們從邱壇下來,回到城裡後,撒母耳把掃羅帶到屋頂上談話。
  • 聖經新譯本 - 他們從邱壇下來,進到城裡;撒母耳和掃羅在房頂上說話。
  • 呂振中譯本 - 大家從邱壇下來進城,有人在房頂上給 掃羅 鋪床,
  • 中文標準譯本 - 然後他們從高所下來進城,撒母耳與掃羅在屋頂上說話。
  • 現代標點和合本 - 眾人從丘壇下來進城,撒母耳和掃羅在房頂上說話。
  • 文理和合譯本 - 既下崇邱入邑、相敍於屋上、
  • 文理委辦譯本 - 自崇邱而下、至於邑中、相敘於屋上、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃下崇邱、入邑、 撒母耳 與 掃羅 相語於屋之平頂 屋之平頂或作樓下同
  • Nueva Versión Internacional - Luego bajaron del santuario a la ciudad, y Samuel conversó con Saúl en la azotea de su casa.
  • 현대인의 성경 - 그 후에 그들은 산당에서 내려와 성으로 돌아왔다. 사무엘은 사울을 데리고 옥상으로 올라가서 이야기를 주고받았다.
  • Новый Русский Перевод - После того как они спустились из святилища в город, он говорил с Саулом на крыше своего дома .
  • Восточный перевод - После того как они спустились из святилища в город, он говорил с Шаулом на крыше своего дома .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После того как они спустились из святилища в город, он говорил с Шаулом на крыше своего дома .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После того как они спустились из святилища в город, он говорил с Шаулом на крыше своего дома .
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis ils redescendirent ensemble du haut lieu à la ville, et Samuel s’entretint avec Saül sur la terrasse de sa maison.
  • リビングバイブル - 食事を終え、町に戻ると、サムエルはサウルを屋上に案内し、そこで話し合いました。
  • Nova Versão Internacional - Depois que desceu do altar do monte para a cidade, Samuel conversou com Saul no terraço de sua casa.
  • Hoffnung für alle - Nach dem Fest gingen sie zusammen in die Stadt zurück. Sie setzten sich auf das flache Dach von Samuels Haus und redeten miteinander.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากพวกเขากลับจากสถานสูงเข้ามาในเมืองแล้ว ซามูเอลสนทนากับซาอูลบนดาดฟ้าบ้านของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​ทั้ง​หลาย​ลง​มา​จาก​สถาน​บูชา​บน​ภูเขา​สูง และ​เข้า​ไป​ใน​เมือง ซามูเอล​พูด​กับ​ซาอูล​บน​ดาดฟ้า
交叉引用
  • Ma-thi-ơ 10:27 - Những điều Ta dạy các con ban đêm, nên nói lớn giữa ban ngày; những lời Ta thì thầm bên tai, cứ loan báo cho mọi người biết.
  • Giê-rê-mi 19:13 - Phải, Ta sẽ làm cho nhà cửa trong Giê-ru-sa-lem, bao gồm cung điện của các vua Giu-đa, sẽ giống như Tô-phết—tất cả nhà nào đã đốt hương trên mái nhà để tế các ngôi sao trên trời, và dâng rượu cho các tà thần.’”
  • 2 Sa-mu-ên 11:2 - Một hôm, vào lúc chiều tối, Đa-vít ra khỏi giường và đi dạo trên sân thượng cung điện. Khi đang nhìn khắp thành trì, vua thấy một người đàn bà tuyệt đẹp đang tắm.
  • Nê-hê-mi 8:16 - Ai nấy đổ xô đi lấy lá. Người ta dựng lều trên mái nhà, trong sân nhà mình, ngay sân Đền Thờ Đức Chúa Trời, tại công trường bên Cổng Nước và công trường bên Cổng Ép-ra-im.
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 10:9 - Hôm sau, khi người nhà Cọt-nây gần đến Gia-pha, Phi-e-rơ lên sân thượng cầu nguyện, lúc ấy vào khoảng giữa trưa.
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 22:8 - Khi cất nhà mới, phải dựng lan can quanh mái nhà để tránh trường hợp có người từ nóc nhà ngã xuống chết.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi họ đã rời nơi dự lễ và trở vào thành, Sa-mu-ên dẫn Sau-lơ lên sân thượng để chuyện trò.
  • 新标点和合本 - 众人从邱坛下来进城,撒母耳和扫罗在房顶上说话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们从丘坛下来进城,撒母耳和扫罗在房顶上说话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们从丘坛下来进城,撒母耳和扫罗在房顶上说话。
  • 当代译本 - 他们从丘坛下来,回到城里后,撒母耳把扫罗带到屋顶上谈话。
  • 圣经新译本 - 他们从邱坛下来,进到城里;撒母耳和扫罗在房顶上说话。
  • 中文标准译本 - 然后他们从高所下来进城,撒母耳与扫罗在屋顶上说话。
  • 现代标点和合本 - 众人从丘坛下来进城,撒母耳和扫罗在房顶上说话。
  • 和合本(拼音版) - 众人从邱坛下来进城,撒母耳和扫罗在房顶上说话。
  • New International Version - After they came down from the high place to the town, Samuel talked with Saul on the roof of his house.
  • New International Reader's Version - They came down from the high place to the town. After that, Samuel talked with Saul on the roof of Samuel’s house.
  • English Standard Version - And when they came down from the high place into the city, a bed was spread for Saul on the roof, and he lay down to sleep.
  • New Living Translation - When they came down from the place of worship and returned to town, Samuel took Saul up to the roof of the house and prepared a bed for him there.
  • The Message - Afterward they went down from the shrine into the city. A bed was prepared for Saul on the breeze-cooled roof of Samuel’s house.
  • Christian Standard Bible - Afterward, they went down from the high place to the city, and Samuel spoke with Saul on the roof.
  • New American Standard Bible - When they came down from the high place into the city, Samuel spoke with Saul on the roof.
  • New King James Version - When they had come down from the high place into the city, Samuel spoke with Saul on the top of the house.
  • Amplified Bible - When they came down from the high place into the city, Samuel spoke with Saul on the roof [of his house].
  • American Standard Version - And when they were come down from the high place into the city, he communed with Saul upon the housetop.
  • King James Version - And when they were come down from the high place into the city, Samuel communed with Saul upon the top of the house.
  • New English Translation - When they came down from the high place to the town, Samuel spoke with Saul on the roof.
  • World English Bible - When they had come down from the high place into the city, he talked with Saul on the housetop.
  • 新標點和合本 - 眾人從邱壇下來進城,撒母耳和掃羅在房頂上說話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們從丘壇下來進城,撒母耳和掃羅在房頂上說話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們從丘壇下來進城,撒母耳和掃羅在房頂上說話。
  • 當代譯本 - 他們從邱壇下來,回到城裡後,撒母耳把掃羅帶到屋頂上談話。
  • 聖經新譯本 - 他們從邱壇下來,進到城裡;撒母耳和掃羅在房頂上說話。
  • 呂振中譯本 - 大家從邱壇下來進城,有人在房頂上給 掃羅 鋪床,
  • 中文標準譯本 - 然後他們從高所下來進城,撒母耳與掃羅在屋頂上說話。
  • 現代標點和合本 - 眾人從丘壇下來進城,撒母耳和掃羅在房頂上說話。
  • 文理和合譯本 - 既下崇邱入邑、相敍於屋上、
  • 文理委辦譯本 - 自崇邱而下、至於邑中、相敘於屋上、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃下崇邱、入邑、 撒母耳 與 掃羅 相語於屋之平頂 屋之平頂或作樓下同
  • Nueva Versión Internacional - Luego bajaron del santuario a la ciudad, y Samuel conversó con Saúl en la azotea de su casa.
  • 현대인의 성경 - 그 후에 그들은 산당에서 내려와 성으로 돌아왔다. 사무엘은 사울을 데리고 옥상으로 올라가서 이야기를 주고받았다.
  • Новый Русский Перевод - После того как они спустились из святилища в город, он говорил с Саулом на крыше своего дома .
  • Восточный перевод - После того как они спустились из святилища в город, он говорил с Шаулом на крыше своего дома .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После того как они спустились из святилища в город, он говорил с Шаулом на крыше своего дома .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После того как они спустились из святилища в город, он говорил с Шаулом на крыше своего дома .
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis ils redescendirent ensemble du haut lieu à la ville, et Samuel s’entretint avec Saül sur la terrasse de sa maison.
  • リビングバイブル - 食事を終え、町に戻ると、サムエルはサウルを屋上に案内し、そこで話し合いました。
  • Nova Versão Internacional - Depois que desceu do altar do monte para a cidade, Samuel conversou com Saul no terraço de sua casa.
  • Hoffnung für alle - Nach dem Fest gingen sie zusammen in die Stadt zurück. Sie setzten sich auf das flache Dach von Samuels Haus und redeten miteinander.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากพวกเขากลับจากสถานสูงเข้ามาในเมืองแล้ว ซามูเอลสนทนากับซาอูลบนดาดฟ้าบ้านของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​ทั้ง​หลาย​ลง​มา​จาก​สถาน​บูชา​บน​ภูเขา​สูง และ​เข้า​ไป​ใน​เมือง ซามูเอล​พูด​กับ​ซาอูล​บน​ดาดฟ้า
  • Ma-thi-ơ 10:27 - Những điều Ta dạy các con ban đêm, nên nói lớn giữa ban ngày; những lời Ta thì thầm bên tai, cứ loan báo cho mọi người biết.
  • Giê-rê-mi 19:13 - Phải, Ta sẽ làm cho nhà cửa trong Giê-ru-sa-lem, bao gồm cung điện của các vua Giu-đa, sẽ giống như Tô-phết—tất cả nhà nào đã đốt hương trên mái nhà để tế các ngôi sao trên trời, và dâng rượu cho các tà thần.’”
  • 2 Sa-mu-ên 11:2 - Một hôm, vào lúc chiều tối, Đa-vít ra khỏi giường và đi dạo trên sân thượng cung điện. Khi đang nhìn khắp thành trì, vua thấy một người đàn bà tuyệt đẹp đang tắm.
  • Nê-hê-mi 8:16 - Ai nấy đổ xô đi lấy lá. Người ta dựng lều trên mái nhà, trong sân nhà mình, ngay sân Đền Thờ Đức Chúa Trời, tại công trường bên Cổng Nước và công trường bên Cổng Ép-ra-im.
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 10:9 - Hôm sau, khi người nhà Cọt-nây gần đến Gia-pha, Phi-e-rơ lên sân thượng cầu nguyện, lúc ấy vào khoảng giữa trưa.
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 22:8 - Khi cất nhà mới, phải dựng lan can quanh mái nhà để tránh trường hợp có người từ nóc nhà ngã xuống chết.
圣经
资源
计划
奉献