逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃下崇邱、入邑、 撒母耳 與 掃羅 相語於屋之平頂 屋之平頂或作樓下同
- 新标点和合本 - 众人从邱坛下来进城,撒母耳和扫罗在房顶上说话。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们从丘坛下来进城,撒母耳和扫罗在房顶上说话。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们从丘坛下来进城,撒母耳和扫罗在房顶上说话。
- 当代译本 - 他们从丘坛下来,回到城里后,撒母耳把扫罗带到屋顶上谈话。
- 圣经新译本 - 他们从邱坛下来,进到城里;撒母耳和扫罗在房顶上说话。
- 中文标准译本 - 然后他们从高所下来进城,撒母耳与扫罗在屋顶上说话。
- 现代标点和合本 - 众人从丘坛下来进城,撒母耳和扫罗在房顶上说话。
- 和合本(拼音版) - 众人从邱坛下来进城,撒母耳和扫罗在房顶上说话。
- New International Version - After they came down from the high place to the town, Samuel talked with Saul on the roof of his house.
- New International Reader's Version - They came down from the high place to the town. After that, Samuel talked with Saul on the roof of Samuel’s house.
- English Standard Version - And when they came down from the high place into the city, a bed was spread for Saul on the roof, and he lay down to sleep.
- New Living Translation - When they came down from the place of worship and returned to town, Samuel took Saul up to the roof of the house and prepared a bed for him there.
- The Message - Afterward they went down from the shrine into the city. A bed was prepared for Saul on the breeze-cooled roof of Samuel’s house.
- Christian Standard Bible - Afterward, they went down from the high place to the city, and Samuel spoke with Saul on the roof.
- New American Standard Bible - When they came down from the high place into the city, Samuel spoke with Saul on the roof.
- New King James Version - When they had come down from the high place into the city, Samuel spoke with Saul on the top of the house.
- Amplified Bible - When they came down from the high place into the city, Samuel spoke with Saul on the roof [of his house].
- American Standard Version - And when they were come down from the high place into the city, he communed with Saul upon the housetop.
- King James Version - And when they were come down from the high place into the city, Samuel communed with Saul upon the top of the house.
- New English Translation - When they came down from the high place to the town, Samuel spoke with Saul on the roof.
- World English Bible - When they had come down from the high place into the city, he talked with Saul on the housetop.
- 新標點和合本 - 眾人從邱壇下來進城,撒母耳和掃羅在房頂上說話。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們從丘壇下來進城,撒母耳和掃羅在房頂上說話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們從丘壇下來進城,撒母耳和掃羅在房頂上說話。
- 當代譯本 - 他們從邱壇下來,回到城裡後,撒母耳把掃羅帶到屋頂上談話。
- 聖經新譯本 - 他們從邱壇下來,進到城裡;撒母耳和掃羅在房頂上說話。
- 呂振中譯本 - 大家從邱壇下來進城,有人在房頂上給 掃羅 鋪床,
- 中文標準譯本 - 然後他們從高所下來進城,撒母耳與掃羅在屋頂上說話。
- 現代標點和合本 - 眾人從丘壇下來進城,撒母耳和掃羅在房頂上說話。
- 文理和合譯本 - 既下崇邱入邑、相敍於屋上、
- 文理委辦譯本 - 自崇邱而下、至於邑中、相敘於屋上、
- Nueva Versión Internacional - Luego bajaron del santuario a la ciudad, y Samuel conversó con Saúl en la azotea de su casa.
- 현대인의 성경 - 그 후에 그들은 산당에서 내려와 성으로 돌아왔다. 사무엘은 사울을 데리고 옥상으로 올라가서 이야기를 주고받았다.
- Новый Русский Перевод - После того как они спустились из святилища в город, он говорил с Саулом на крыше своего дома .
- Восточный перевод - После того как они спустились из святилища в город, он говорил с Шаулом на крыше своего дома .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После того как они спустились из святилища в город, он говорил с Шаулом на крыше своего дома .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После того как они спустились из святилища в город, он говорил с Шаулом на крыше своего дома .
- La Bible du Semeur 2015 - Puis ils redescendirent ensemble du haut lieu à la ville, et Samuel s’entretint avec Saül sur la terrasse de sa maison.
- リビングバイブル - 食事を終え、町に戻ると、サムエルはサウルを屋上に案内し、そこで話し合いました。
- Nova Versão Internacional - Depois que desceu do altar do monte para a cidade, Samuel conversou com Saul no terraço de sua casa.
- Hoffnung für alle - Nach dem Fest gingen sie zusammen in die Stadt zurück. Sie setzten sich auf das flache Dach von Samuels Haus und redeten miteinander.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi họ đã rời nơi dự lễ và trở vào thành, Sa-mu-ên dẫn Sau-lơ lên sân thượng để chuyện trò.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากพวกเขากลับจากสถานสูงเข้ามาในเมืองแล้ว ซามูเอลสนทนากับซาอูลบนดาดฟ้าบ้านของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเขาทั้งหลายลงมาจากสถานบูชาบนภูเขาสูง และเข้าไปในเมือง ซามูเอลพูดกับซาอูลบนดาดฟ้า
交叉引用
- 馬太福音 10:27 - 我於暗中告爾者、當述之於光、附耳語爾者、當宣於屋上、
- 耶利米書 19:13 - 耶路撒冷 宅第、 猶大 王之宮殿、必見污穢、如 陀斐特 、因彼在屋之平頂、焚香於天上萬象、奠酒於他神、
- 撒母耳記下 11:2 - 一日將暮、 大衛 自床起、行於王宮之平頂、見一婦沐浴、婦貌甚美、
- 尼希米記 8:16 - 民遂往取樹枝、各在屋之平頂上、或在院內、又在天主殿之院內、在水門衢、在 以法蓮 門衢、構廬、
- 使徒行傳 10:9 - 明日、行將近城、時約午正、 午正原文作第六時 彼得 登屋祈禱、
- 申命記 22:8 - 爾建室、當在室頂四周造欄、恐人自上而墮、流血之罪即歸爾家、○