Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:2 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 他有一個兒子,名叫掃羅,既年輕又英俊;在以色列人中,沒有一個能比他更英俊的。他比人高出一個頭。
  • 新标点和合本 - 他有一个儿子,名叫扫罗,又健壮、又俊美,在以色列人中没有一个能比他的;身体比众民高过一头。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他有一个儿子名叫扫罗,又健壮、又英俊,在以色列人中没有一个可以与他相比;他比众百姓高出一个头 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他有一个儿子名叫扫罗,又健壮、又英俊,在以色列人中没有一个可以与他相比;他比众百姓高出一个头 。
  • 当代译本 - 他的儿子扫罗年轻英俊,在以色列人中无人能比,高出其他人一个头。
  • 圣经新译本 - 他有一个儿子,名叫扫罗,既年轻又英俊;在以色列人中,没有一个能比他更英俊的。他比人高出一个头。
  • 中文标准译本 - 基士有一个儿子名叫扫罗,是个英俊的青年,以色列人中没有比他更英俊的,而且他比众人高出一头。
  • 现代标点和合本 - 他有一个儿子,名叫扫罗,又健壮,又俊美,在以色列人中没有一个能比他的,身体比众民高过一头。
  • 和合本(拼音版) - 他有一个儿子,名叫扫罗,又健壮又俊美,在以色列人中没有一个能比他的;身体比众民高过一头。
  • New International Version - Kish had a son named Saul, as handsome a young man as could be found anywhere in Israel, and he was a head taller than anyone else.
  • New International Reader's Version - Kish had a son named Saul. Saul was a handsome young man. He was more handsome than anyone in Israel. And he was a head taller than anyone else.
  • English Standard Version - And he had a son whose name was Saul, a handsome young man. There was not a man among the people of Israel more handsome than he. From his shoulders upward he was taller than any of the people.
  • New Living Translation - His son Saul was the most handsome man in Israel—head and shoulders taller than anyone else in the land.
  • Christian Standard Bible - He had a son named Saul, an impressive young man. There was no one more impressive among the Israelites than he. He stood a head taller than anyone else.
  • New American Standard Bible - He had a son whose name was Saul, a young and handsome man, and there was not a more handsome man than he among the sons of Israel; from his shoulders and up he was taller than any of the people.
  • New King James Version - And he had a choice and handsome son whose name was Saul. There was not a more handsome person than he among the children of Israel. From his shoulders upward he was taller than any of the people.
  • Amplified Bible - Kish had a son named Saul, a choice and handsome man; among the sons of Israel there was not a man more handsome than he. From his shoulders and up he was [a head] taller than any of the people.
  • American Standard Version - And he had a son, whose name was Saul, a young man and a goodly: and there was not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward he was higher than any of the people.
  • King James Version - And he had a son, whose name was Saul, a choice young man, and a goodly: and there was not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward he was higher than any of the people.
  • New English Translation - He had a son named Saul, a handsome young man. There was no one among the Israelites more handsome than he was; he stood head and shoulders above all the people.
  • World English Bible - He had a son, whose name was Saul, an impressive young man; and there was not among the children of Israel a better person than he. From his shoulders and upward he was taller than any of the people.
  • 新標點和合本 - 他有一個兒子,名叫掃羅,又健壯、又俊美,在以色列人中沒有一個能比他的;身體比眾民高過一頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他有一個兒子名叫掃羅,又健壯、又英俊,在以色列人中沒有一個可以與他相比;他比眾百姓高出一個頭 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他有一個兒子名叫掃羅,又健壯、又英俊,在以色列人中沒有一個可以與他相比;他比眾百姓高出一個頭 。
  • 當代譯本 - 他的兒子掃羅年輕英俊,在以色列人中無人能比,高出其他人一個頭。
  • 呂振中譯本 - 他有一個兒子、名叫 掃羅 、又健壯又俊美,在 以色列 人中沒有一個能比他更俊美的;從肩膀以上、他都高過任何人。
  • 中文標準譯本 - 基士有一個兒子名叫掃羅,是個英俊的青年,以色列人中沒有比他更英俊的,而且他比眾人高出一頭。
  • 現代標點和合本 - 他有一個兒子,名叫掃羅,又健壯,又俊美,在以色列人中沒有一個能比他的,身體比眾民高過一頭。
  • 文理和合譯本 - 有子壯健俊秀、名曰掃羅、在以色列人中、俊秀為最、軀幹修偉、自肩而上、高於凡民、
  • 文理委辦譯本 - 產一子、生而岐嶷、名曰掃羅、在以色列族中、丰采甚都、體裁異眾。凡民僅及其肩。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一子名 掃羅 、體壯貌美、 以色列 人中無一較彼貌美、其身高於眾民、眾民僅及其肩、
  • Nueva Versión Internacional - Quis tenía un hijo llamado Saúl, que era buen mozo y apuesto como ningún otro israelita, tan alto que los demás apenas le llegaban al hombro.
  • 현대인의 성경 - 기스에게는 사울이라는 아들 하나가 있었는데 그는 이스라엘에서 키가 제일 크고 으뜸가는 미남자였다.
  • Новый Русский Перевод - У Киша был сын, которого звали Саул, красивый юноша – красивее его не было среди израильтян, – он был на голову выше ростом всех своих соплеменников.
  • Восточный перевод - У Киша был сын, которого звали Шаул . Красивый юноша – красивее его не было среди исраильтян, – он был ростом на голову выше всех своих соплеменников.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У Киша был сын, которого звали Шаул . Красивый юноша – красивее его не было среди исраильтян, – он был ростом на голову выше всех своих соплеменников.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У Киша был сын, которого звали Шаул . Красивый юноша – красивее его не было среди исроильтян, – он был ростом на голову выше всех своих соплеменников.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il avait un fils nommé Saül. C’était un beau jeune homme , aucun Israélite n’avait plus belle allure que lui ; il les dépassait tous de la tête.
  • リビングバイブル - キシュの息子サウルは国中で一番の美青年で、しかも、だれよりも頭一つ高い長身でした。
  • Nova Versão Internacional - Ele tinha um filho chamado Saul, jovem de boa aparência, sem igual entre os israelitas; os mais altos batiam nos seus ombros.
  • Hoffnung für alle - Kisch hatte einen Sohn mit Namen Saul. Im ganzen Land sah niemand so gut aus wie er. Saul war stattlich und kräftig gebaut und einen Kopf größer als alle anderen Israeliten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ, con trai ông, là người đẹp trai nhất trong Ít-ra-ên—người khác chỉ đứng đến vai Sau-lơ là cùng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บุตรชายคนหนึ่งของเขาชื่อซาอูล เป็นคนสง่างามที่สุดในอิสราเอล เขาสูงกว่าคนอื่นๆ ราวหนึ่งช่วงศีรษะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​มี​บุตร​คน​หนึ่ง​ชื่อ ซาอูล เป็น​ชาย​หนุ่ม​หน้าตา​ดี ไม่​มี​ชาว​อิสราเอล​คน​ใด​สูง​เกิน​ระดับ​บ่า​ของ​เขา
交叉引用
  • 耶利米書 9:23 - 耶和華這樣說:“智慧人不可誇耀自己的智慧,勇士不可誇耀自己的勇力,財主不可誇耀自己的財富。
  • 撒母耳記下 14:25 - 在全以色列中,沒有一個人像押沙龍那樣英俊,得人稱讚,從腳底到頭頂,都沒有一點缺陷。
  • 撒母耳記下 14:26 - 他每年年底剪髮一次,因為他頭上的頭髮太厚,所以把它剪下來;他把頭髮剪下來以後,總是把頭髮稱一稱;按照王的法碼重約兩公斤。
  • 撒母耳記上 17:4 - 有一個挑戰的人從非利士人的軍營中出來,名叫歌利亞,是迦特人,身高三公尺。
  • 民數記 13:33 - 在那裡我們看見了巨人,就是亞衲人的子孫,是巨人的後裔;我們看自己好像是蚱蜢,他們看我們也是這樣。”
  • 撒母耳記上 10:23 - 他們就跑過去,把他從那裡領出來;他站在眾人中間,比眾人都高出一個頭。
  • 撒母耳記上 10:24 - 撒母耳對眾民說:“你們看見耶和華所揀選的人沒有?在眾人中沒有一個可與他相比。”眾人就大聲歡呼:“願王萬歲!”
  • 撒母耳記上 16:7 - 但耶和華對撒母耳說:“不要看他的外貌和他高大的身材,因為我不揀選他。耶和華看人不像人看人,人是看外表,耶和華是看內心。”
  • 創世記 6:2 -  神的眾子看見人的女子美麗,就隨意挑選,娶作妻子。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 他有一個兒子,名叫掃羅,既年輕又英俊;在以色列人中,沒有一個能比他更英俊的。他比人高出一個頭。
  • 新标点和合本 - 他有一个儿子,名叫扫罗,又健壮、又俊美,在以色列人中没有一个能比他的;身体比众民高过一头。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他有一个儿子名叫扫罗,又健壮、又英俊,在以色列人中没有一个可以与他相比;他比众百姓高出一个头 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他有一个儿子名叫扫罗,又健壮、又英俊,在以色列人中没有一个可以与他相比;他比众百姓高出一个头 。
  • 当代译本 - 他的儿子扫罗年轻英俊,在以色列人中无人能比,高出其他人一个头。
  • 圣经新译本 - 他有一个儿子,名叫扫罗,既年轻又英俊;在以色列人中,没有一个能比他更英俊的。他比人高出一个头。
  • 中文标准译本 - 基士有一个儿子名叫扫罗,是个英俊的青年,以色列人中没有比他更英俊的,而且他比众人高出一头。
  • 现代标点和合本 - 他有一个儿子,名叫扫罗,又健壮,又俊美,在以色列人中没有一个能比他的,身体比众民高过一头。
  • 和合本(拼音版) - 他有一个儿子,名叫扫罗,又健壮又俊美,在以色列人中没有一个能比他的;身体比众民高过一头。
  • New International Version - Kish had a son named Saul, as handsome a young man as could be found anywhere in Israel, and he was a head taller than anyone else.
  • New International Reader's Version - Kish had a son named Saul. Saul was a handsome young man. He was more handsome than anyone in Israel. And he was a head taller than anyone else.
  • English Standard Version - And he had a son whose name was Saul, a handsome young man. There was not a man among the people of Israel more handsome than he. From his shoulders upward he was taller than any of the people.
  • New Living Translation - His son Saul was the most handsome man in Israel—head and shoulders taller than anyone else in the land.
  • Christian Standard Bible - He had a son named Saul, an impressive young man. There was no one more impressive among the Israelites than he. He stood a head taller than anyone else.
  • New American Standard Bible - He had a son whose name was Saul, a young and handsome man, and there was not a more handsome man than he among the sons of Israel; from his shoulders and up he was taller than any of the people.
  • New King James Version - And he had a choice and handsome son whose name was Saul. There was not a more handsome person than he among the children of Israel. From his shoulders upward he was taller than any of the people.
  • Amplified Bible - Kish had a son named Saul, a choice and handsome man; among the sons of Israel there was not a man more handsome than he. From his shoulders and up he was [a head] taller than any of the people.
  • American Standard Version - And he had a son, whose name was Saul, a young man and a goodly: and there was not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward he was higher than any of the people.
  • King James Version - And he had a son, whose name was Saul, a choice young man, and a goodly: and there was not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward he was higher than any of the people.
  • New English Translation - He had a son named Saul, a handsome young man. There was no one among the Israelites more handsome than he was; he stood head and shoulders above all the people.
  • World English Bible - He had a son, whose name was Saul, an impressive young man; and there was not among the children of Israel a better person than he. From his shoulders and upward he was taller than any of the people.
  • 新標點和合本 - 他有一個兒子,名叫掃羅,又健壯、又俊美,在以色列人中沒有一個能比他的;身體比眾民高過一頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他有一個兒子名叫掃羅,又健壯、又英俊,在以色列人中沒有一個可以與他相比;他比眾百姓高出一個頭 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他有一個兒子名叫掃羅,又健壯、又英俊,在以色列人中沒有一個可以與他相比;他比眾百姓高出一個頭 。
  • 當代譯本 - 他的兒子掃羅年輕英俊,在以色列人中無人能比,高出其他人一個頭。
  • 呂振中譯本 - 他有一個兒子、名叫 掃羅 、又健壯又俊美,在 以色列 人中沒有一個能比他更俊美的;從肩膀以上、他都高過任何人。
  • 中文標準譯本 - 基士有一個兒子名叫掃羅,是個英俊的青年,以色列人中沒有比他更英俊的,而且他比眾人高出一頭。
  • 現代標點和合本 - 他有一個兒子,名叫掃羅,又健壯,又俊美,在以色列人中沒有一個能比他的,身體比眾民高過一頭。
  • 文理和合譯本 - 有子壯健俊秀、名曰掃羅、在以色列人中、俊秀為最、軀幹修偉、自肩而上、高於凡民、
  • 文理委辦譯本 - 產一子、生而岐嶷、名曰掃羅、在以色列族中、丰采甚都、體裁異眾。凡民僅及其肩。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一子名 掃羅 、體壯貌美、 以色列 人中無一較彼貌美、其身高於眾民、眾民僅及其肩、
  • Nueva Versión Internacional - Quis tenía un hijo llamado Saúl, que era buen mozo y apuesto como ningún otro israelita, tan alto que los demás apenas le llegaban al hombro.
  • 현대인의 성경 - 기스에게는 사울이라는 아들 하나가 있었는데 그는 이스라엘에서 키가 제일 크고 으뜸가는 미남자였다.
  • Новый Русский Перевод - У Киша был сын, которого звали Саул, красивый юноша – красивее его не было среди израильтян, – он был на голову выше ростом всех своих соплеменников.
  • Восточный перевод - У Киша был сын, которого звали Шаул . Красивый юноша – красивее его не было среди исраильтян, – он был ростом на голову выше всех своих соплеменников.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У Киша был сын, которого звали Шаул . Красивый юноша – красивее его не было среди исраильтян, – он был ростом на голову выше всех своих соплеменников.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У Киша был сын, которого звали Шаул . Красивый юноша – красивее его не было среди исроильтян, – он был ростом на голову выше всех своих соплеменников.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il avait un fils nommé Saül. C’était un beau jeune homme , aucun Israélite n’avait plus belle allure que lui ; il les dépassait tous de la tête.
  • リビングバイブル - キシュの息子サウルは国中で一番の美青年で、しかも、だれよりも頭一つ高い長身でした。
  • Nova Versão Internacional - Ele tinha um filho chamado Saul, jovem de boa aparência, sem igual entre os israelitas; os mais altos batiam nos seus ombros.
  • Hoffnung für alle - Kisch hatte einen Sohn mit Namen Saul. Im ganzen Land sah niemand so gut aus wie er. Saul war stattlich und kräftig gebaut und einen Kopf größer als alle anderen Israeliten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ, con trai ông, là người đẹp trai nhất trong Ít-ra-ên—người khác chỉ đứng đến vai Sau-lơ là cùng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บุตรชายคนหนึ่งของเขาชื่อซาอูล เป็นคนสง่างามที่สุดในอิสราเอล เขาสูงกว่าคนอื่นๆ ราวหนึ่งช่วงศีรษะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​มี​บุตร​คน​หนึ่ง​ชื่อ ซาอูล เป็น​ชาย​หนุ่ม​หน้าตา​ดี ไม่​มี​ชาว​อิสราเอล​คน​ใด​สูง​เกิน​ระดับ​บ่า​ของ​เขา
  • 耶利米書 9:23 - 耶和華這樣說:“智慧人不可誇耀自己的智慧,勇士不可誇耀自己的勇力,財主不可誇耀自己的財富。
  • 撒母耳記下 14:25 - 在全以色列中,沒有一個人像押沙龍那樣英俊,得人稱讚,從腳底到頭頂,都沒有一點缺陷。
  • 撒母耳記下 14:26 - 他每年年底剪髮一次,因為他頭上的頭髮太厚,所以把它剪下來;他把頭髮剪下來以後,總是把頭髮稱一稱;按照王的法碼重約兩公斤。
  • 撒母耳記上 17:4 - 有一個挑戰的人從非利士人的軍營中出來,名叫歌利亞,是迦特人,身高三公尺。
  • 民數記 13:33 - 在那裡我們看見了巨人,就是亞衲人的子孫,是巨人的後裔;我們看自己好像是蚱蜢,他們看我們也是這樣。”
  • 撒母耳記上 10:23 - 他們就跑過去,把他從那裡領出來;他站在眾人中間,比眾人都高出一個頭。
  • 撒母耳記上 10:24 - 撒母耳對眾民說:“你們看見耶和華所揀選的人沒有?在眾人中沒有一個可與他相比。”眾人就大聲歡呼:“願王萬歲!”
  • 撒母耳記上 16:7 - 但耶和華對撒母耳說:“不要看他的外貌和他高大的身材,因為我不揀選他。耶和華看人不像人看人,人是看外表,耶和華是看內心。”
  • 創世記 6:2 -  神的眾子看見人的女子美麗,就隨意挑選,娶作妻子。
圣经
资源
计划
奉献