逐节对照
- 中文标准译本 - 当撒母耳看见扫罗时,耶和华就对撒母耳说:“看哪,这就是我对你所说的那个人!这人将统治我的子民。”
- 新标点和合本 - 撒母耳看见扫罗的时候,耶和华对他说:“看哪,这人就是我对你所说的,他必治理我的民。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 撒母耳看见扫罗的时候,耶和华对他说:“看哪,这就是我对你所说的人,他必治理我的百姓。”
- 和合本2010(神版-简体) - 撒母耳看见扫罗的时候,耶和华对他说:“看哪,这就是我对你所说的人,他必治理我的百姓。”
- 当代译本 - 撒母耳看见扫罗的时候,耶和华就对他说:“这就是我对你说的那个人,他将统治我的子民。”
- 圣经新译本 - 撒母耳看见了扫罗,耶和华就对撒母耳说:“你看,这就是我对你所说的那人,他要统治我的子民。”
- 现代标点和合本 - 撒母耳看见扫罗的时候,耶和华对他说:“看哪,这人就是我对你所说的,他必治理我的民。”
- 和合本(拼音版) - 撒母耳看见扫罗的时候,耶和华对他说:“看哪,这人就是我对你所说的,他必治理我的民。”
- New International Version - When Samuel caught sight of Saul, the Lord said to him, “This is the man I spoke to you about; he will govern my people.”
- New International Reader's Version - When Samuel saw a man coming toward him, the Lord spoke to Samuel again. He said, “He is the man I told you about. His name is Saul. He will govern my people.”
- English Standard Version - When Samuel saw Saul, the Lord told him, “Here is the man of whom I spoke to you! He it is who shall restrain my people.”
- New Living Translation - When Samuel saw Saul, the Lord said, “That’s the man I told you about! He will rule my people.”
- The Message - The moment Samuel laid eyes on Saul, God said, “He’s the one, the man I told you about. This is the one who will keep my people in check.”
- Christian Standard Bible - When Samuel saw Saul, the Lord told him, “Here is the man I told you about; he will govern my people.”
- New American Standard Bible - When Samuel saw Saul, the Lord said to him, “Behold, the man of whom I spoke to you! This one shall rule over My people.”
- New King James Version - So when Samuel saw Saul, the Lord said to him, “There he is, the man of whom I spoke to you. This one shall reign over My people.”
- Amplified Bible - When Samuel saw Saul, the Lord said to him, “There is the man of whom I spoke to you. This one shall rule over My people [as their king].”
- American Standard Version - And when Samuel saw Saul, Jehovah said unto him, Behold, the man of whom I spake to thee! this same shall have authority over my people.
- King James Version - And when Samuel saw Saul, the Lord said unto him, Behold the man whom I spake to thee of! this same shall reign over my people.
- New English Translation - When Samuel saw Saul, the Lord said, “Here is the man that I told you about! He will rule over my people.”
- World English Bible - When Samuel saw Saul, Yahweh said to him, “Behold, the man of whom I spoke to you! He will have authority over my people.”
- 新標點和合本 - 撒母耳看見掃羅的時候,耶和華對他說:「看哪,這人就是我對你所說的,他必治理我的民。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒母耳看見掃羅的時候,耶和華對他說:「看哪,這就是我對你所說的人,他必治理我的百姓。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 撒母耳看見掃羅的時候,耶和華對他說:「看哪,這就是我對你所說的人,他必治理我的百姓。」
- 當代譯本 - 撒母耳看見掃羅的時候,耶和華就對他說:「這就是我對你說的那個人,他將統治我的子民。」
- 聖經新譯本 - 撒母耳看見了掃羅,耶和華就對撒母耳說:“你看,這就是我對你所說的那人,他要統治我的子民。”
- 呂振中譯本 - 撒母耳 看見了 掃羅 ,永恆主就應時對 撒母耳 說:『看哪,這就是我對你所說到的:那管理我人民的、正是這個人。』
- 中文標準譯本 - 當撒母耳看見掃羅時,耶和華就對撒母耳說:「看哪,這就是我對你所說的那個人!這人將統治我的子民。」
- 現代標點和合本 - 撒母耳看見掃羅的時候,耶和華對他說:「看哪,這人就是我對你所說的,他必治理我的民。」
- 文理和合譯本 - 撒母耳見掃羅、耶和華諭之曰、我所言者、即斯人也、彼必統轄我民、
- 文理委辦譯本 - 撒母耳見掃羅至時、耶和華諭之曰、我所言之人、今在爾前、彼必治理我民。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒母耳 見 掃羅 來時、主諭之曰、此人即我所言者也、彼可治理我民、
- Nueva Versión Internacional - Cuando Samuel vio a Saúl, el Señor le dijo: «Ahí tienes al hombre de quien te hablé; él gobernará a mi pueblo».
- 현대인의 성경 - 사무엘이 사울을 보는 순간 여호와께서 그에게 “저 사람이 내가 너에게 말한 바로 그 사람이다. 그가 내 백성을 다스릴 것이다!” 하고 일러 주셨다.
- Новый Русский Перевод - Когда Самуил увидел Саула, Господь сказал ему: – Это тот человек, о котором Я тебе говорил. Он будет править Моим народом.
- Восточный перевод - Когда Шемуил увидел Шаула, Вечный сказал ему: – Это тот человек, о котором Я тебе говорил. Он будет править Моим народом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Шемуил увидел Шаула, Вечный сказал ему: – Это тот человек, о котором Я тебе говорил. Он будет править Моим народом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Самуил увидел Шаула, Вечный сказал ему: – Это тот человек, о котором Я тебе говорил. Он будет править Моим народом.
- La Bible du Semeur 2015 - Dès que Samuel aperçut Saül, l’Eternel l’avertit : Voici l’homme dont je t’ai dit qu’il gouvernerait mon peuple.
- リビングバイブル - サムエルがサウルをひと目見た時、「これが、あなたに告げた若者だ。イスラエルを治めるべき者だ」と主の声が聞こえました。
- Nova Versão Internacional - Quando Samuel viu Saul, o Senhor lhe disse: “Este é o homem de quem falei; ele governará o meu povo”.
- Hoffnung für alle - Als nun Saul durch das Stadttor kam, sagte der Herr zu Samuel: »Sieh, das ist der Mann, von dem ich gestern gesprochen habe. Er soll über mein Volk herrschen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Sa-mu-ên thấy Sau-lơ, Chúa Hằng Hữu phán: “Đó là người mà Ta đã nói với con! Người ấy sẽ cai trị dân Ta.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อซามูเอลเห็นซาอูล องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “คนนี้แหละที่เราบอกเจ้าไว้ เขาจะปกครองประชากรของเรา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อซามูเอลแลเห็นซาอูล พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับท่านว่า “ชายผู้นี้เป็นคนที่เราบอกเจ้า เขาจะปกครองชนชาติของเรา”
交叉引用
- 撒母耳记下 23:6 - 但卑劣的人全都像荆棘那样被丢弃, 不能用手去拿;
- 撒母耳记下 23:7 - 谁触碰它,就必须配备铁器和枪杆; 它必在原地被火烧尽。
- 罗马书 13:3 - 事实上,对良善的行为,掌权者并不是可怕的;而对邪恶的行为,他才是可怕的。那么,你想要不惧怕掌权的,就应当做良善的事。这样,你就会得到他的称赞。
- 罗马书 13:4 - 要知道,他是神的仆役,对你是有益处的。但你如果作恶,就该惧怕,因为他不是毫无理由的佩带刀剑。他是神的仆役,是报应者,使震怒临到作恶的人。
- 撒母耳记上 3:13 - 我曾告诉过他,我必为他知道的罪孽永远惩罚他的家;这罪就是他的儿子们亵渎神 ,而他却没有制止他们。
- 尼希米记 13:25 - 我就谴责他们,诅咒他们,责打他们中的一些人,拔掉他们的胡须,然后让他们指着神起誓,对他们说 :“你们绝不可把你们的女儿嫁给外邦人 的儿子,也绝不可为你们的儿子、为自己娶他们的女儿。
- 使徒行传 13:21 - 此后,他们要求立一个王,神就把便雅悯支派的一个人,基士的儿子扫罗给他们为王 ,共四十年。
- 撒母耳记上 16:6 - 他们到的时候,撒母耳看见以利押,就想:“在耶和华面前的这个人,一定是他的受膏者。”
- 撒母耳记上 16:7 - 但耶和华对撒母耳说:“不要看他的容貌和他的高大身材,其实我已经厌弃了他。因为我所看的不像人所看的;人是看眼所见的,耶和华是看内心。”
- 撒母耳记上 16:8 - 耶西叫来亚比拿达,让他从撒母耳面前经过,撒母耳说:“耶和华也没有拣选这人。”
- 撒母耳记上 16:9 - 耶西让沙玛经过,撒母耳说:“耶和华也没有拣选这人。”
- 撒母耳记上 16:10 - 耶西让他的七个儿子都从撒母耳面前经过,撒母耳对耶西说:“耶和华没有拣选这些人。”
- 撒母耳记上 16:11 - 撒母耳问耶西:“孩子们全来了吗?” 耶西回答:“还剩下最小的那个,看哪,他正在放羊。”撒母耳对耶西说:“派人去把他带来,在他来到之前,我们不会入席。”
- 撒母耳记上 16:12 - 耶西就派人去把他带来;他面色红润,双目清秀,样貌英俊。 耶和华说:“起来膏抹他,就是这个人!”
- 尼希米记 13:19 - 于是,在安息日之前,黄昏笼罩耶路撒冷城门时,我吩咐把各城门关上,并且吩咐安息日结束之前不可打开城门。我还派我的一些下属在各城门站岗,不让人在安息日把货物运进来。