Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:16 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - “明天这个时候,我会从便雅悯境内差遣一个人到你这里,你要膏立他做我以色列子民的首领,他会从非利士人手中把我的子民拯救出来,因为我已听到我子民的呼求,我要施恩给他们。”
  • 新标点和合本 - “明日这时候,我必使一个人从便雅悯地到你这里来,你要膏他作我民以色列的君。他必救我民脱离非利士人的手;因我民的哀声上达于我,我就眷顾他们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “明日这时候,我必使一个人从便雅悯地到你这里来,你要膏他作我百姓以色列的君王。他必救我的百姓脱离非利士人的手,因为我眷顾我的百姓 ,他们的哀声已上达于我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “明日这时候,我必使一个人从便雅悯地到你这里来,你要膏他作我百姓以色列的君王。他必救我的百姓脱离非利士人的手,因为我眷顾我的百姓 ,他们的哀声已上达于我。”
  • 圣经新译本 - “明天大约这个时候,我要差派一个人从便雅悯地到你那里去,你要膏立他作我子民以色列人的领袖。他要拯救我的子民脱离非利士人的手。我眷顾了我的子民,因为他们的哀求已经达到我这里。”
  • 中文标准译本 - “明天大约这个时候,我会从便雅悯地派遣一个人到你这里,你要膏立他作我子民以色列的领袖。他将拯救我的子民脱离非利士人的手,因为我眷顾我的子民,他们的哀声已经达到我这里。”
  • 现代标点和合本 - “明日这时候,我必使一个人从便雅悯地到你这里来,你要膏他做我民以色列的君。他必救我民脱离非利士人的手。因我民的哀声上达于我,我就眷顾他们。”
  • 和合本(拼音版) - “明日这时候,我必使一个人从便雅悯地到你这里来,你要膏他作我民以色列的君。他必救我民脱离非利士人的手;因我民的哀声上达于我,我就眷顾他们。”
  • New International Version - “About this time tomorrow I will send you a man from the land of Benjamin. Anoint him ruler over my people Israel; he will deliver them from the hand of the Philistines. I have looked on my people, for their cry has reached me.”
  • New International Reader's Version - “About this time tomorrow I will send you a man. He is from the land of Benjamin. Anoint him to be the king of my people Israel. He will save them from the power of the Philistines. I have seen how much my people are suffering. Their cry for help has reached me.”
  • English Standard Version - “Tomorrow about this time I will send to you a man from the land of Benjamin, and you shall anoint him to be prince over my people Israel. He shall save my people from the hand of the Philistines. For I have seen my people, because their cry has come to me.”
  • New Living Translation - “About this time tomorrow I will send you a man from the land of Benjamin. Anoint him to be the leader of my people, Israel. He will rescue them from the Philistines, for I have looked down on my people in mercy and have heard their cry.”
  • Christian Standard Bible - “At this time tomorrow I will send you a man from the land of Benjamin. Anoint him ruler over my people Israel. He will save them from the Philistines because I have seen the affliction of my people, for their cry has come to me.”
  • New American Standard Bible - “About this time tomorrow I will send you a man from the land of Benjamin, and you shall anoint him as ruler over My people Israel; and he will save My people from the hand of the Philistines. For I have considered My people, because their outcry has come to Me.”
  • New King James Version - “Tomorrow about this time I will send you a man from the land of Benjamin, and you shall anoint him commander over My people Israel, that he may save My people from the hand of the Philistines; for I have looked upon My people, because their cry has come to Me.”
  • Amplified Bible - “About this time tomorrow I will send you a man from the land of Benjamin, and you shall anoint him as leader over My people Israel; and he will save My people from the hand of the Philistines. For I have looked upon [the distress of] My people, because their cry [for help] has come to Me.”
  • American Standard Version - To-morrow about this time I will send thee a man out of the land of Benjamin, and thou shalt anoint him to be prince over my people Israel; and he shall save my people out of the hand of the Philistines: for I have looked upon my people, because their cry is come unto me.
  • King James Version - To morrow about this time I will send thee a man out of the land of Benjamin, and thou shalt anoint him to be captain over my people Israel, that he may save my people out of the hand of the Philistines: for I have looked upon my people, because their cry is come unto me.
  • New English Translation - “At this time tomorrow I will send to you a man from the land of Benjamin. You must consecrate him as a leader over my people Israel. He will save my people from the hand of the Philistines. For I have looked with favor on my people. Their cry has reached me!”
  • World English Bible - “Tomorrow about this time I will send you a man out of the land of Benjamin, and you shall anoint him to be prince over my people Israel. He will save my people out of the hand of the Philistines; for I have looked upon my people, because their cry has come to me.”
  • 新標點和合本 - 「明日這時候,我必使一個人從便雅憫地到你這裏來,你要膏他作我民以色列的君。他必救我民脫離非利士人的手;因我民的哀聲上達於我,我就眷顧他們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「明日這時候,我必使一個人從便雅憫地到你這裏來,你要膏他作我百姓以色列的君王。他必救我的百姓脫離非利士人的手,因為我眷顧我的百姓 ,他們的哀聲已上達於我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「明日這時候,我必使一個人從便雅憫地到你這裏來,你要膏他作我百姓以色列的君王。他必救我的百姓脫離非利士人的手,因為我眷顧我的百姓 ,他們的哀聲已上達於我。」
  • 當代譯本 - 「明天這個時候,我會從便雅憫境內差遣一個人到你這裡,你要膏立他做我以色列子民的首領,他會從非利士人手中把我的子民拯救出來,因為我已聽到我子民的呼求,我要施恩給他們。」
  • 聖經新譯本 - “明天大約這個時候,我要差派一個人從便雅憫地到你那裡去,你要膏立他作我子民以色列人的領袖。他要拯救我的子民脫離非利士人的手。我眷顧了我的子民,因為他們的哀求已經達到我這裡。”
  • 呂振中譯本 - 『明天大約這時候、我要打發一個人從 便雅憫 地來見你,你要膏立他為人君來管理我人民 以色列 ;他必拯救我人民脫離 非利士 人的手,因為我人民 的困苦 我已經看見了;他 們 的哀叫已經上達於我了。』
  • 中文標準譯本 - 「明天大約這個時候,我會從便雅憫地派遣一個人到你這裡,你要膏立他作我子民以色列的領袖。他將拯救我的子民脫離非利士人的手,因為我眷顧我的子民,他們的哀聲已經達到我這裡。」
  • 現代標點和合本 - 「明日這時候,我必使一個人從便雅憫地到你這裡來,你要膏他做我民以色列的君。他必救我民脫離非利士人的手。因我民的哀聲上達於我,我就眷顧他們。」
  • 文理和合譯本 - 明日斯時、我遣便雅憫地之人就爾、爾必膏之、立為我民以色列之長、拯我民於非利士人手、蓋我民之呼籲達於我前、我垂顧之、
  • 文理委辦譯本 - 明日斯時、我遣便雅憫人就爾、爾必沐以膏、使為以色列族長、拯我民於非利士人手、蓋民呼籲於上、而我垂顧之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日約此時、我將使一人自 便雅憫 地、來此就爾、爾必膏之立為我民 以色列 君、救我民脫於 非利士 人之手、蓋我垂顧我民、其呼籲上達於我、
  • Nueva Versión Internacional - «Mañana, a esta hora, te voy a enviar un hombre de la tierra de Benjamín. Lo ungirás como gobernante de mi pueblo Israel, para que lo libre del poder de los filisteos. Me he compadecido de mi pueblo, pues sus gritos de angustia han llegado hasta mí».
  • 현대인의 성경 - “내일 이맘때에 내가 베냐민 땅에서 한 사람을 너에게 보내겠다. 너는 그에게 기름을 부어 내 백성의 지도자로 삼아라. 그가 내 백성을 블레셋 사람에게서 구해 낼 것이다. 내가 그들의 부르짖는 소리를 들으니 측은한 마음이 드는구나!”
  • Новый Русский Перевод - «Завтра, приблизительно в это время, Я пошлю тебе человека из земли Вениамина. Помажь его в вожди над Моим народом Израиля. Он избавит Мой народ от руки филистимлян. Я обратил Свой взор на Мой народ, потому что его крик достиг Моего слуха».)
  • Восточный перевод - «Завтра, приблизительно в это время, Я пошлю тебе человека из земли Вениамина. Помажь его в вожди над Исраилом. Он избавит Мой народ от руки филистимлян. Я обратил Свой взгляд на Мой народ, потому что его крик достиг Моего слуха».)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Завтра, приблизительно в это время, Я пошлю тебе человека из земли Вениамина. Помажь его в вожди над Исраилом. Он избавит Мой народ от руки филистимлян. Я обратил Свой взгляд на Мой народ, потому что его крик достиг Моего слуха».)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Завтра, приблизительно в это время, Я пошлю тебе человека из земли Вениамина. Помажь его в вожди над Исроилом. Он избавит Мой народ от руки филистимлян. Я обратил Свой взгляд на Мой народ, потому что его крик достиг Моего слуха».)
  • La Bible du Semeur 2015 - « Demain, à cette même heure, lui avait-il dit, je t’enverrai un homme du territoire de Benjamin, tu lui conféreras l’onction pour l’établir chef de mon peuple Israël, et il le délivrera des Philistins, car j’ai vu la misère de mon peuple, et j’ai entendu sa plainte. »
  • リビングバイブル - 「明日の今ごろ、ベニヤミン出身の者をあなたのもとに遣わそう。その者に油を注いで、わたしの民の上に立つ者としなさい。彼はイスラエルをペリシテ人から救い出すだろう。わたしが民を顧みてあわれに思い、その叫びを聞いたからだ。」
  • Nova Versão Internacional - “Amanhã, por volta desta hora, enviarei a você um homem da terra de Benjamim. Unja-o como líder sobre Israel, o meu povo; ele libertará o meu povo das mãos dos filisteus. Atentei para o meu povo, pois o seu clamor chegou a mim”.
  • Hoffnung für alle - »Morgen um diese Zeit werde ich einen Mann aus dem Gebiet Benjamin zu dir schicken. Ihn sollst du zum König über mein Volk salben. Er wird Israel von den Philistern befreien, denn ich habe die Not meines Volkes gesehen und seine Hilfeschreie gehört.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ngày mai, vào giờ này, Ta sẽ sai một người từ Bên-gia-min đến gặp con, con sẽ xức dầu cho người ấy làm vua Ít-ra-ên Ta. Người ấy sẽ giải thoát dân Ta khỏi tay quân Phi-li-tin; vì Ta nhìn thấy nỗi khổ của họ, tiếng kêu của họ đã thấu đến Ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “วันพรุ่งนี้เวลาประมาณนี้ เราจะส่งชายคนหนึ่งจากเขตแดนเบนยามินมาหาเจ้า จงเจิมคนนั้นให้เป็นผู้นำอิสราเอลประชากรของเรา เขาจะช่วยเหล่าประชากรให้รอดพ้นจากเงื้อมมือชาวฟีลิสเตีย เราเอ็นดูสงสารประชากรของเรา เพราะเสียงร่ำร้องของพวกเขามาถึงเราแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ใน​วัน​พรุ่งนี้​ประมาณ​เวลา​นี้ เรา​จะ​ให้​ชาย​ผู้​หนึ่ง​จาก​ดินแดน​ของ​เบนยามิน​มา​พบ​เจ้า จง​เจิม​เขา​ให้​เป็น​ผู้​นำ​อิสราเอล​ชน​ชาติ​ของ​เรา เขา​จะ​ช่วย​ชน​ชาติ​ของ​เรา​ให้​พ้น​จาก​มือ​ของ​ชาว​ฟีลิสเตีย เรา​เห็น​ว่า​ชน​ชาติ​ของ​เรา​เป็น​ทุกข์ เพราะ​เรา​ได้ยิน​เสียง​ร้อง​ของ​พวก​เขา”
交叉引用
  • 撒母耳记上 15:1 - 一天,撒母耳对扫罗说:“耶和华差遣我膏立你做祂以色列子民的王,所以你要听从祂的话。
  • 诗篇 25:18 - 求你体恤我的忧伤和痛苦, 赦免我一切的罪。
  • 列王纪下 9:3 - 把这瓶膏油倒在他头上,告诉他,‘耶和华说,我膏立你为以色列王。’然后,你要马上开门逃走,不可迟延。”
  • 列王纪下 9:4 - 于是,那位年轻的先知启程前往基列的拉末。
  • 列王纪下 9:5 - 到了那里,他看见众将领正坐在一起,便说:“将军,我有话对你说。”耶户说:“你想对我们哪一个说话?”他说:“将军啊,我有话对你说。”
  • 列王纪下 9:6 - 耶户便站起来,进入屋里。他将膏油倒在耶户头上,说:“以色列的上帝耶和华说,‘我膏立你做我以色列子民的王。
  • 撒母耳记上 16:3 - 你要请耶西参加献祭,我会告诉你怎么做,我把谁指示给你,你就要为我膏立谁。”
  • 出埃及记 2:23 - 过了多年,埃及王死了。以色列人受尽奴役,就哀叹呼求,声音传到上帝那里。
  • 出埃及记 2:24 - 上帝听见他们的哀声,顾念从前跟亚伯拉罕、以撒、雅各所立的约,
  • 出埃及记 2:25 - 就垂顾他们,体恤他们。
  • 列王纪上 19:15 - 耶和华吩咐他说:“你原路返回,前往大马士革附近的旷野,到了之后要膏立哈薛做亚兰王。
  • 列王纪上 19:16 - 然后要膏立宁示的孙子耶户做以色列王,还要膏立亚伯·米何拉人沙法的儿子以利沙做先知来接替你。
  • 诗篇 106:44 - 但祂听见他们在苦难中呼求时, 仍然眷顾他们。
  • 出埃及记 3:7 - 耶和华说:“我已经看见我子民在埃及所受的苦难,听见了他们因监工的压迫而发出的呼求。我知道他们的痛苦。
  • 出埃及记 3:8 - 我下来是要从埃及人手中救他们,带他们离开那里,到一个辽阔肥沃的奶蜜之乡,就是现在迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人和耶布斯人居住的地方。
  • 出埃及记 3:9 - 现在,以色列人的呼求传到我耳中,我也看到了埃及人怎样压迫他们。
  • 撒母耳记上 10:1 - 撒母耳把一瓶膏油倒在扫罗的头上,亲吻他,说:“耶和华已经膏立你做祂子民的首领。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - “明天这个时候,我会从便雅悯境内差遣一个人到你这里,你要膏立他做我以色列子民的首领,他会从非利士人手中把我的子民拯救出来,因为我已听到我子民的呼求,我要施恩给他们。”
  • 新标点和合本 - “明日这时候,我必使一个人从便雅悯地到你这里来,你要膏他作我民以色列的君。他必救我民脱离非利士人的手;因我民的哀声上达于我,我就眷顾他们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “明日这时候,我必使一个人从便雅悯地到你这里来,你要膏他作我百姓以色列的君王。他必救我的百姓脱离非利士人的手,因为我眷顾我的百姓 ,他们的哀声已上达于我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “明日这时候,我必使一个人从便雅悯地到你这里来,你要膏他作我百姓以色列的君王。他必救我的百姓脱离非利士人的手,因为我眷顾我的百姓 ,他们的哀声已上达于我。”
  • 圣经新译本 - “明天大约这个时候,我要差派一个人从便雅悯地到你那里去,你要膏立他作我子民以色列人的领袖。他要拯救我的子民脱离非利士人的手。我眷顾了我的子民,因为他们的哀求已经达到我这里。”
  • 中文标准译本 - “明天大约这个时候,我会从便雅悯地派遣一个人到你这里,你要膏立他作我子民以色列的领袖。他将拯救我的子民脱离非利士人的手,因为我眷顾我的子民,他们的哀声已经达到我这里。”
  • 现代标点和合本 - “明日这时候,我必使一个人从便雅悯地到你这里来,你要膏他做我民以色列的君。他必救我民脱离非利士人的手。因我民的哀声上达于我,我就眷顾他们。”
  • 和合本(拼音版) - “明日这时候,我必使一个人从便雅悯地到你这里来,你要膏他作我民以色列的君。他必救我民脱离非利士人的手;因我民的哀声上达于我,我就眷顾他们。”
  • New International Version - “About this time tomorrow I will send you a man from the land of Benjamin. Anoint him ruler over my people Israel; he will deliver them from the hand of the Philistines. I have looked on my people, for their cry has reached me.”
  • New International Reader's Version - “About this time tomorrow I will send you a man. He is from the land of Benjamin. Anoint him to be the king of my people Israel. He will save them from the power of the Philistines. I have seen how much my people are suffering. Their cry for help has reached me.”
  • English Standard Version - “Tomorrow about this time I will send to you a man from the land of Benjamin, and you shall anoint him to be prince over my people Israel. He shall save my people from the hand of the Philistines. For I have seen my people, because their cry has come to me.”
  • New Living Translation - “About this time tomorrow I will send you a man from the land of Benjamin. Anoint him to be the leader of my people, Israel. He will rescue them from the Philistines, for I have looked down on my people in mercy and have heard their cry.”
  • Christian Standard Bible - “At this time tomorrow I will send you a man from the land of Benjamin. Anoint him ruler over my people Israel. He will save them from the Philistines because I have seen the affliction of my people, for their cry has come to me.”
  • New American Standard Bible - “About this time tomorrow I will send you a man from the land of Benjamin, and you shall anoint him as ruler over My people Israel; and he will save My people from the hand of the Philistines. For I have considered My people, because their outcry has come to Me.”
  • New King James Version - “Tomorrow about this time I will send you a man from the land of Benjamin, and you shall anoint him commander over My people Israel, that he may save My people from the hand of the Philistines; for I have looked upon My people, because their cry has come to Me.”
  • Amplified Bible - “About this time tomorrow I will send you a man from the land of Benjamin, and you shall anoint him as leader over My people Israel; and he will save My people from the hand of the Philistines. For I have looked upon [the distress of] My people, because their cry [for help] has come to Me.”
  • American Standard Version - To-morrow about this time I will send thee a man out of the land of Benjamin, and thou shalt anoint him to be prince over my people Israel; and he shall save my people out of the hand of the Philistines: for I have looked upon my people, because their cry is come unto me.
  • King James Version - To morrow about this time I will send thee a man out of the land of Benjamin, and thou shalt anoint him to be captain over my people Israel, that he may save my people out of the hand of the Philistines: for I have looked upon my people, because their cry is come unto me.
  • New English Translation - “At this time tomorrow I will send to you a man from the land of Benjamin. You must consecrate him as a leader over my people Israel. He will save my people from the hand of the Philistines. For I have looked with favor on my people. Their cry has reached me!”
  • World English Bible - “Tomorrow about this time I will send you a man out of the land of Benjamin, and you shall anoint him to be prince over my people Israel. He will save my people out of the hand of the Philistines; for I have looked upon my people, because their cry has come to me.”
  • 新標點和合本 - 「明日這時候,我必使一個人從便雅憫地到你這裏來,你要膏他作我民以色列的君。他必救我民脫離非利士人的手;因我民的哀聲上達於我,我就眷顧他們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「明日這時候,我必使一個人從便雅憫地到你這裏來,你要膏他作我百姓以色列的君王。他必救我的百姓脫離非利士人的手,因為我眷顧我的百姓 ,他們的哀聲已上達於我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「明日這時候,我必使一個人從便雅憫地到你這裏來,你要膏他作我百姓以色列的君王。他必救我的百姓脫離非利士人的手,因為我眷顧我的百姓 ,他們的哀聲已上達於我。」
  • 當代譯本 - 「明天這個時候,我會從便雅憫境內差遣一個人到你這裡,你要膏立他做我以色列子民的首領,他會從非利士人手中把我的子民拯救出來,因為我已聽到我子民的呼求,我要施恩給他們。」
  • 聖經新譯本 - “明天大約這個時候,我要差派一個人從便雅憫地到你那裡去,你要膏立他作我子民以色列人的領袖。他要拯救我的子民脫離非利士人的手。我眷顧了我的子民,因為他們的哀求已經達到我這裡。”
  • 呂振中譯本 - 『明天大約這時候、我要打發一個人從 便雅憫 地來見你,你要膏立他為人君來管理我人民 以色列 ;他必拯救我人民脫離 非利士 人的手,因為我人民 的困苦 我已經看見了;他 們 的哀叫已經上達於我了。』
  • 中文標準譯本 - 「明天大約這個時候,我會從便雅憫地派遣一個人到你這裡,你要膏立他作我子民以色列的領袖。他將拯救我的子民脫離非利士人的手,因為我眷顧我的子民,他們的哀聲已經達到我這裡。」
  • 現代標點和合本 - 「明日這時候,我必使一個人從便雅憫地到你這裡來,你要膏他做我民以色列的君。他必救我民脫離非利士人的手。因我民的哀聲上達於我,我就眷顧他們。」
  • 文理和合譯本 - 明日斯時、我遣便雅憫地之人就爾、爾必膏之、立為我民以色列之長、拯我民於非利士人手、蓋我民之呼籲達於我前、我垂顧之、
  • 文理委辦譯本 - 明日斯時、我遣便雅憫人就爾、爾必沐以膏、使為以色列族長、拯我民於非利士人手、蓋民呼籲於上、而我垂顧之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日約此時、我將使一人自 便雅憫 地、來此就爾、爾必膏之立為我民 以色列 君、救我民脫於 非利士 人之手、蓋我垂顧我民、其呼籲上達於我、
  • Nueva Versión Internacional - «Mañana, a esta hora, te voy a enviar un hombre de la tierra de Benjamín. Lo ungirás como gobernante de mi pueblo Israel, para que lo libre del poder de los filisteos. Me he compadecido de mi pueblo, pues sus gritos de angustia han llegado hasta mí».
  • 현대인의 성경 - “내일 이맘때에 내가 베냐민 땅에서 한 사람을 너에게 보내겠다. 너는 그에게 기름을 부어 내 백성의 지도자로 삼아라. 그가 내 백성을 블레셋 사람에게서 구해 낼 것이다. 내가 그들의 부르짖는 소리를 들으니 측은한 마음이 드는구나!”
  • Новый Русский Перевод - «Завтра, приблизительно в это время, Я пошлю тебе человека из земли Вениамина. Помажь его в вожди над Моим народом Израиля. Он избавит Мой народ от руки филистимлян. Я обратил Свой взор на Мой народ, потому что его крик достиг Моего слуха».)
  • Восточный перевод - «Завтра, приблизительно в это время, Я пошлю тебе человека из земли Вениамина. Помажь его в вожди над Исраилом. Он избавит Мой народ от руки филистимлян. Я обратил Свой взгляд на Мой народ, потому что его крик достиг Моего слуха».)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Завтра, приблизительно в это время, Я пошлю тебе человека из земли Вениамина. Помажь его в вожди над Исраилом. Он избавит Мой народ от руки филистимлян. Я обратил Свой взгляд на Мой народ, потому что его крик достиг Моего слуха».)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Завтра, приблизительно в это время, Я пошлю тебе человека из земли Вениамина. Помажь его в вожди над Исроилом. Он избавит Мой народ от руки филистимлян. Я обратил Свой взгляд на Мой народ, потому что его крик достиг Моего слуха».)
  • La Bible du Semeur 2015 - « Demain, à cette même heure, lui avait-il dit, je t’enverrai un homme du territoire de Benjamin, tu lui conféreras l’onction pour l’établir chef de mon peuple Israël, et il le délivrera des Philistins, car j’ai vu la misère de mon peuple, et j’ai entendu sa plainte. »
  • リビングバイブル - 「明日の今ごろ、ベニヤミン出身の者をあなたのもとに遣わそう。その者に油を注いで、わたしの民の上に立つ者としなさい。彼はイスラエルをペリシテ人から救い出すだろう。わたしが民を顧みてあわれに思い、その叫びを聞いたからだ。」
  • Nova Versão Internacional - “Amanhã, por volta desta hora, enviarei a você um homem da terra de Benjamim. Unja-o como líder sobre Israel, o meu povo; ele libertará o meu povo das mãos dos filisteus. Atentei para o meu povo, pois o seu clamor chegou a mim”.
  • Hoffnung für alle - »Morgen um diese Zeit werde ich einen Mann aus dem Gebiet Benjamin zu dir schicken. Ihn sollst du zum König über mein Volk salben. Er wird Israel von den Philistern befreien, denn ich habe die Not meines Volkes gesehen und seine Hilfeschreie gehört.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ngày mai, vào giờ này, Ta sẽ sai một người từ Bên-gia-min đến gặp con, con sẽ xức dầu cho người ấy làm vua Ít-ra-ên Ta. Người ấy sẽ giải thoát dân Ta khỏi tay quân Phi-li-tin; vì Ta nhìn thấy nỗi khổ của họ, tiếng kêu của họ đã thấu đến Ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “วันพรุ่งนี้เวลาประมาณนี้ เราจะส่งชายคนหนึ่งจากเขตแดนเบนยามินมาหาเจ้า จงเจิมคนนั้นให้เป็นผู้นำอิสราเอลประชากรของเรา เขาจะช่วยเหล่าประชากรให้รอดพ้นจากเงื้อมมือชาวฟีลิสเตีย เราเอ็นดูสงสารประชากรของเรา เพราะเสียงร่ำร้องของพวกเขามาถึงเราแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ใน​วัน​พรุ่งนี้​ประมาณ​เวลา​นี้ เรา​จะ​ให้​ชาย​ผู้​หนึ่ง​จาก​ดินแดน​ของ​เบนยามิน​มา​พบ​เจ้า จง​เจิม​เขา​ให้​เป็น​ผู้​นำ​อิสราเอล​ชน​ชาติ​ของ​เรา เขา​จะ​ช่วย​ชน​ชาติ​ของ​เรา​ให้​พ้น​จาก​มือ​ของ​ชาว​ฟีลิสเตีย เรา​เห็น​ว่า​ชน​ชาติ​ของ​เรา​เป็น​ทุกข์ เพราะ​เรา​ได้ยิน​เสียง​ร้อง​ของ​พวก​เขา”
  • 撒母耳记上 15:1 - 一天,撒母耳对扫罗说:“耶和华差遣我膏立你做祂以色列子民的王,所以你要听从祂的话。
  • 诗篇 25:18 - 求你体恤我的忧伤和痛苦, 赦免我一切的罪。
  • 列王纪下 9:3 - 把这瓶膏油倒在他头上,告诉他,‘耶和华说,我膏立你为以色列王。’然后,你要马上开门逃走,不可迟延。”
  • 列王纪下 9:4 - 于是,那位年轻的先知启程前往基列的拉末。
  • 列王纪下 9:5 - 到了那里,他看见众将领正坐在一起,便说:“将军,我有话对你说。”耶户说:“你想对我们哪一个说话?”他说:“将军啊,我有话对你说。”
  • 列王纪下 9:6 - 耶户便站起来,进入屋里。他将膏油倒在耶户头上,说:“以色列的上帝耶和华说,‘我膏立你做我以色列子民的王。
  • 撒母耳记上 16:3 - 你要请耶西参加献祭,我会告诉你怎么做,我把谁指示给你,你就要为我膏立谁。”
  • 出埃及记 2:23 - 过了多年,埃及王死了。以色列人受尽奴役,就哀叹呼求,声音传到上帝那里。
  • 出埃及记 2:24 - 上帝听见他们的哀声,顾念从前跟亚伯拉罕、以撒、雅各所立的约,
  • 出埃及记 2:25 - 就垂顾他们,体恤他们。
  • 列王纪上 19:15 - 耶和华吩咐他说:“你原路返回,前往大马士革附近的旷野,到了之后要膏立哈薛做亚兰王。
  • 列王纪上 19:16 - 然后要膏立宁示的孙子耶户做以色列王,还要膏立亚伯·米何拉人沙法的儿子以利沙做先知来接替你。
  • 诗篇 106:44 - 但祂听见他们在苦难中呼求时, 仍然眷顾他们。
  • 出埃及记 3:7 - 耶和华说:“我已经看见我子民在埃及所受的苦难,听见了他们因监工的压迫而发出的呼求。我知道他们的痛苦。
  • 出埃及记 3:8 - 我下来是要从埃及人手中救他们,带他们离开那里,到一个辽阔肥沃的奶蜜之乡,就是现在迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人和耶布斯人居住的地方。
  • 出埃及记 3:9 - 现在,以色列人的呼求传到我耳中,我也看到了埃及人怎样压迫他们。
  • 撒母耳记上 10:1 - 撒母耳把一瓶膏油倒在扫罗的头上,亲吻他,说:“耶和华已经膏立你做祂子民的首领。
圣经
资源
计划
奉献