逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 未至之先一日、主已默示 撒母耳 、曰、
- 新标点和合本 - 扫罗未到的前一日,耶和华已经指示撒母耳说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗还没有到的前一日,耶和华已经对撒母耳启示说:
- 和合本2010(神版-简体) - 扫罗还没有到的前一日,耶和华已经对撒母耳启示说:
- 当代译本 - 在扫罗来的前一天,耶和华已经启示撒母耳说:
- 圣经新译本 - 原来,在扫罗来到的前一天,耶和华已经启示撒母耳说:
- 中文标准译本 - 扫罗来到的前一天,耶和华已经启示了撒母耳,说:
- 现代标点和合本 - 扫罗未到的前一日,耶和华已经指示撒母耳说:
- 和合本(拼音版) - 扫罗未到的前一日,耶和华已经指示撒母耳说:
- New International Version - Now the day before Saul came, the Lord had revealed this to Samuel:
- New International Reader's Version - The Lord had spoken to Samuel the day before Saul came. He had said,
- English Standard Version - Now the day before Saul came, the Lord had revealed to Samuel:
- New Living Translation - Now the Lord had told Samuel the previous day,
- The Message - The very day before, God had confided in Samuel, “This time tomorrow, I’m sending a man from the land of Benjamin to meet you. You’re to anoint him as prince over my people Israel. He will free my people from Philistine oppression. Yes, I know all about their hard circumstances. I’ve heard their cries for help.”
- Christian Standard Bible - Now the day before Saul’s arrival, the Lord had informed Samuel,
- New American Standard Bible - Now a day before Saul’s coming, the Lord had revealed this to Samuel, saying,
- New King James Version - Now the Lord had told Samuel in his ear the day before Saul came, saying,
- Amplified Bible - Now a day before Saul came, the Lord had informed Samuel [of this], saying,
- American Standard Version - Now Jehovah had revealed unto Samuel a day before Saul came, saying,
- King James Version - Now the Lord had told Samuel in his ear a day before Saul came, saying,
- New English Translation - Now the day before Saul arrived, the Lord had told Samuel:
- World English Bible - Now Yahweh had revealed to Samuel a day before Saul came, saying,
- 新標點和合本 - 掃羅未到的前一日,耶和華已經指示撒母耳說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅還沒有到的前一日,耶和華已經對撒母耳啟示說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅還沒有到的前一日,耶和華已經對撒母耳啟示說:
- 當代譯本 - 在掃羅來的前一天,耶和華已經啟示撒母耳說:
- 聖經新譯本 - 原來,在掃羅來到的前一天,耶和華已經啟示撒母耳說:
- 呂振中譯本 - 掃羅 未到的前一天、永恆主已經開啓 撒母耳 的 心 耳,說:
- 中文標準譯本 - 掃羅來到的前一天,耶和華已經啟示了撒母耳,說:
- 現代標點和合本 - 掃羅未到的前一日,耶和華已經指示撒母耳說:
- 文理和合譯本 - 掃羅未至前一日、耶和華示撒母耳曰、
- 文理委辦譯本 - 掃羅未至、先一日耶和華默示撒母耳曰、
- Nueva Versión Internacional - Un día antes de que Saúl llegara, el Señor le había hecho esta revelación a Samuel:
- 현대인의 성경 - 여호와께서는 전날 사울이 올 것을 미리 알게 하려고 사무엘에게 이렇게 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - (А за день до прихода Саула Господь открыл Самуилу:
- Восточный перевод - (А за день до прихода Шаула Вечный открыл Шемуилу:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (А за день до прихода Шаула Вечный открыл Шемуилу:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - (А за день до прихода Шаула Вечный открыл Самуилу:
- La Bible du Semeur 2015 - Or, la veille, l’Eternel avait fait cette révélation à Samuel :
- リビングバイブル - 主はその前日、サムエルにこう告げていました。
- Nova Versão Internacional - No dia anterior à chegada de Saul, o Senhor havia revelado isto a Samuel:
- Hoffnung für alle - Der Herr hatte Samuel schon einen Tag zuvor gesagt:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trước hôm Sau-lơ đến, Chúa Hằng Hữu có tỏ cho Sa-mu-ên hay:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าได้สำแดงแก่ซามูเอลตั้งแต่วันก่อนที่ซาอูลจะมาถึงว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในวันก่อนวันที่ซาอูลจะมา พระผู้เป็นเจ้าได้เผยให้ซามูเอลทราบว่า
交叉引用
- 撒母耳記上 9:17 - 撒母耳 見 掃羅 來時、主諭之曰、此人即我所言者也、彼可治理我民、
- 馬可福音 14:13 - 耶穌遣二門徒曰、爾往入城、必遇一攜水瓶者、即從之、
- 馬可福音 14:14 - 彼入何家、即告其家主曰、師問客屋何在、我與門徒欲在彼食逾越節筵、
- 馬可福音 14:15 - 其人將示爾一大樓、陳設俱備、即在彼為我儕備之、
- 馬可福音 14:16 - 門徒出、入城、果遇如耶穌言、遂備逾越節筵、
- 阿摩司書 3:7 - 主天主未以其隱秘先示其僕眾先知、則一無所行、
- 馬可福音 11:2 - 謂之曰、爾往前村、既入、必見小驢縶焉、從未有人乘之者、解而牽來、
- 馬可福音 11:3 - 倘有人詰爾、因何行此、則曰、主需之、即許爾牽之、
- 馬可福音 11:4 - 門徒遂往、果遇小驢、縶於門外歧路間、即解之、
- 使徒行傳 27:23 - 我所服事所崇拜之天主、其使者昨夜立於我側、
- 撒母耳記下 7:27 - 萬有之主 以色列 之天主、既許僕曰、我必為爾建立家室、故僕敢於主前祈禱若是、
- 約伯記 33:16 - 默示之、 默示之或作言提其耳 垂訓以警之、
- 撒母耳記上 20:2 - 曰、爾斷不致死、我父所為、無論大小、無不先告我者、豈獨隱此事於我乎、必無是事、
- 詩篇 25:14 - 敬畏主者、主必與之相交、示以聖約、
- 使徒行傳 13:21 - 自是民欲得王、天主以 便雅憫 支派人、 基士 子 掃羅 賜之、為王四十年、
- 撒母耳記上 15:1 - 撒母耳 謂 掃羅 曰、主曾遣我膏爾立為其民 以色列 之王、今當聽從主之命、