逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她们回答说:“有的,看哪,他就在你们前面。快!他今日正来到城里,因为今日百姓要在丘坛献祭。
- 新标点和合本 - 女子回答说:“在这里,他在你们前面。快去吧!他今日正到城里,因为今日百姓要在邱坛献祭。
- 和合本2010(神版-简体) - 她们回答说:“有的,看哪,他就在你们前面。快!他今日正来到城里,因为今日百姓要在丘坛献祭。
- 当代译本 - 她们答道:“他在这里,就在你们前面。你们快去吧,他今天刚到城里来,因为今天人们在丘坛献祭。
- 圣经新译本 - 那些少女回答他们说:“在这里!他就在你们前面,现在快去吧!他今天正到这城里来,因为今天在邱坛上,人民有献祭的事。
- 中文标准译本 - 那些少女回答说:“是,就在你们前面。现在赶快去吧,他今天确实来到这城了,因为今天民众要在高所举行祭祀。
- 现代标点和合本 - 女子回答说:“在这里。他在你们前面,快去吧!他今日正到城里,因为今日百姓要在丘坛献祭。
- 和合本(拼音版) - 女子回答说:“在这里。他在你们前面,快去吧!他今日正到城里,因为今日百姓要在邱坛献祭。
- New International Version - “He is,” they answered. “He’s ahead of you. Hurry now; he has just come to our town today, for the people have a sacrifice at the high place.
- New International Reader's Version - “Yes, he is,” they answered. “In fact, he’s just up ahead of you. So hurry along. He has just come to our town today. The people are going to offer a sacrifice at the high place where they worship.
- English Standard Version - They answered, “He is; behold, he is just ahead of you. Hurry. He has come just now to the city, because the people have a sacrifice today on the high place.
- New Living Translation - “Yes,” they replied. “Stay right on this road. He is at the town gates. He has just arrived to take part in a public sacrifice up at the place of worship.
- The Message - They answered, “It sure is—just ahead. Hurry up. He’s come today because the people have prepared a sacrifice at the shrine. As soon as you enter the town, you can catch him before he goes up to the shrine to eat. The people won’t eat until he arrives, for he has to bless the sacrifice. Only then can everyone eat. So get going. You’re sure to find him!”
- Christian Standard Bible - The women answered, “Yes, he is ahead of you. Hurry, he just now entered the city, because there’s a sacrifice for the people at the high place today.
- New American Standard Bible - They answered them and said, “He is; see, he is ahead of you. Hurry now, for he has come into the city today, because the people have a sacrifice on the high place today.
- New King James Version - And they answered them and said, “Yes, there he is, just ahead of you. Hurry now; for today he came to this city, because there is a sacrifice of the people today on the high place.
- Amplified Bible - They answered them, “He is; look, he is ahead of you. Hurry now, for he has come into the city today because the people have a sacrifice on the high place today.
- American Standard Version - And they answered them, and said, He is; behold, he is before thee: make haste now, for he is come to-day into the city; for the people have a sacrifice to-day in the high place:
- King James Version - And they answered them, and said, He is; behold, he is before you: make haste now, for he came to day to the city; for there is a sacrifice of the people to day in the high place:
- New English Translation - They replied, “Yes, straight ahead! But hurry now, for he came to the town today, and the people are making a sacrifice at the high place.
- World English Bible - They answered them, and said, “He is. Behold, he is before you. Hurry now, for he has come today into the city; for the people have a sacrifice today in the high place.
- 新標點和合本 - 女子回答說:「在這裏,他在你們前面。快去吧!他今日正到城裏,因為今日百姓要在邱壇獻祭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她們回答說:「有的,看哪,他就在你們前面。快!他今日正來到城裏,因為今日百姓要在丘壇獻祭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 她們回答說:「有的,看哪,他就在你們前面。快!他今日正來到城裏,因為今日百姓要在丘壇獻祭。
- 當代譯本 - 她們答道:「他在這裡,就在你們前面。你們快去吧,他今天剛到城裡來,因為今天人們在邱壇獻祭。
- 聖經新譯本 - 那些少女回答他們說:“在這裡!他就在你們前面,現在快去吧!他今天正到這城裡來,因為今天在邱壇上,人民有獻祭的事。
- 呂振中譯本 - 少女回答他們說:『在這裏;看哪,就在你們面前呢;現在快去吧;因為他今天正到城裏來,因為今天在邱壇那裏、人民有獻祭的事。
- 中文標準譯本 - 那些少女回答說:「是,就在你們前面。現在趕快去吧,他今天確實來到這城了,因為今天民眾要在高所舉行祭祀。
- 現代標點和合本 - 女子回答說:「在這裡。他在你們前面,快去吧!他今日正到城裡,因為今日百姓要在丘壇獻祭。
- 文理和合譯本 - 曰、然、即在爾前、當速往、彼今日至邑、因民在崇邱獻祭、
- 文理委辦譯本 - 曰、即在爾前、速往迓之、今日在崇邱、民獻祭品、先見者必至邑中。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有、即在爾前、當速行、先見今日適至邑、蓋今日民在崇邱欲獻祭、
- Nueva Versión Internacional - —Sí, está más adelante —contestaron ellas—. Dense prisa, que acaba de llegar a la ciudad, y el pueblo va a ofrecer un sacrificio en el santuario del cerro.
- 현대인의 성경 - 그때 처녀들이 이렇게 대답하였다. “예, 방금 이 길을 지나서 성으로 들어갔습니다. 그는 외출했다가 오늘 백성들의 산당 제사에 참석하기 위해서 이제 막 돌아왔습니다. 그는 곧 산당으로 떠나야 합니다. 이것은 백성들이 그가 와서 축복 기도를 해 주기 전에는 제물을 먹지 않고 기다리기 때문입니다. 그러니 지금 서둘러 성으로 들어가 보세요. 곧 만날 수 있을 것입니다.”
- Новый Русский Перевод - – Есть, – ответили те. – Он впереди тебя. Поторопись, он только что пришел в город, потому что у народа сегодня жертвоприношение в святилище на возвышенности.
- Восточный перевод - – Есть, – ответили те. – Он впереди вас. Поторопитесь, он только что пришёл в город, потому что у народа сегодня жертвоприношение в святилище на возвышенности.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Есть, – ответили те. – Он впереди вас. Поторопитесь, он только что пришёл в город, потому что у народа сегодня жертвоприношение в святилище на возвышенности.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Есть, – ответили те. – Он впереди вас. Поторопитесь, он только что пришёл в город, потому что у народа сегодня жертвоприношение в святилище на возвышенности.
- La Bible du Semeur 2015 - – Oui, lui répondirent-elles, il est là-haut, droit devant vous ! Mais dépêchez-vous, il vient d’arriver en ville car il y a aujourd’hui un sacrifice pour le peuple sur le haut lieu.
- リビングバイブル - 「ええ。この道をちょっと行った所にいらっしゃいます。町の門のすぐ内側です。ちょうど旅からお戻りになったところで、人々のために丘の上でいけにえをささげに行こうとしておられます。さあ、お急ぎになったほうがいいわ。せっかくお訪ねになっても、丘へ行かれたあとではしかたありませんもの。あの方がおいでになって、いけにえを祝福されたあとでないと、客人は食事ができませんから。」
- Nova Versão Internacional - Elas responderam: “Sim. Ele está ali adiante. Apressem-se; ele chegou hoje à nossa cidade, porque o povo vai oferecer um sacrifício no altar que há no monte.
- Hoffnung für alle - Die Mädchen antworteten: »Ja, er ist da. Gerade ist er zum Opferfest gekommen, das heute gefeiert wird. Wenn ihr euch beeilt,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các cô đáp: “Phải. Vị tiên kiến đang đi đàng kia, trước các ông đó. Hôm nay ông ấy về thành vì có cuộc tế lễ trên đồi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงสาวตอบว่า “อยู่เจ้าข้า เขาเพิ่งล่วงหน้าไป รีบๆ เถิด เขาเพิ่งมาถึงเมืองของเราวันนี้เอง เพราะผู้คนจะถวายเครื่องบูชาบนสถานสูง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเธอตอบว่า “ท่านอยู่ที่นี่ ท่านอยู่ข้างหน้าโน้น รีบไปเถิด ท่านเพิ่งมาถึงเมืองเราวันนี้ เพราะประชาชนมีเครื่องสักการะจะถวายที่สถานบูชาบนภูเขาสูง
交叉引用
- 民数记 28:11 - “每月初一,要将两头公牛犊、一只公绵羊、七只没有残疾一岁的小公羊,献给耶和华为燔祭。
- 民数记 28:12 - 为每头公牛,要用十分之三伊法调了油的细面作为素祭;为那只公绵羊,要用十分之二伊法调了油的细面作为素祭;
- 民数记 28:13 - 为每只小公羊,要用十分之一伊法调了油的细面作为素祭。这是馨香的燔祭,是献给耶和华的火祭。
- 民数记 28:14 - 每头公牛要有半欣的浇酒祭,每只公绵羊三分之一欣的浇酒祭,每只小公羊四分之一欣的浇酒祭。这是一年之中每月初一当献的燔祭。
- 民数记 28:15 - 除了经常献的燔祭和同献的浇酒祭之外,又要将一只公山羊,献给耶和华为赎罪祭。”
- 撒母耳记上 7:17 - 随后他回到拉玛,因为他的家在那里;他在那里审判以色列人,并且在那里为耶和华筑了一座坛。
- 历代志上 16:39 - 还有撒督祭司和他弟兄众祭司在基遍的丘坛、耶和华的帐幕前,
- 哥林多前书 5:7 - 既然你们是无酵的面,要把旧酵除净,好使你们成为新团;因为我们逾越节的羔羊—基督已经被杀献为祭牲了。
- 哥林多前书 5:8 - 所以,我们来守这节,不可用旧酵,就是不可用恶毒、邪恶的酵,只用纯洁真实的无酵饼。
- 申命记 12:6 - 将你们的燔祭、祭物、十一奉献、手中的举祭、还愿祭、甘心祭,以及牛群羊群中头生的,都带到那里。
- 申命记 12:7 - 在那里,你们和你们的全家都可以在耶和华—你们上帝的面前吃,并且因你们手所做的一切蒙耶和华—你的上帝赐福而欢乐。
- 撒母耳记上 16:2 - 撒母耳说:“我怎么能去呢?扫罗一听见,就会杀我。”耶和华说:“你可以手里牵一头小母牛去,说:‘我来是要向耶和华献祭。’
- 撒母耳记上 10:5 - 然后你要到上帝的山去,在那里有非利士的驻军。你到了城里的时候,会遇见一队先知从丘坛下来,前面有鼓瑟的、击鼓的、吹笛的、弹琴的,他们都受感说话。
- 列王纪上 3:2 - 当那些日子,百姓仍在丘坛献祭,因为还没有为耶和华的名建殿。
- 列王纪上 3:3 - 所罗门爱耶和华,遵行他父亲大卫的律例,只是还在丘坛献祭烧香。
- 列王纪上 3:4 - 所罗门王到基遍,在那里献祭,因为基遍有极大的丘坛。所罗门在那坛上献了一千祭牲为燔祭。
- 创世记 31:54 - 又在山上献祭,请弟兄们来吃饭。他们吃了饭,就在山上过夜。