逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 他们上坡要进城,遇见几个少女出来打水,就问她们说:“先见有没有在这里呢?”
- 新标点和合本 - 他们上坡要进城,就遇见几个少年女子出来打水,问她们说:“先见在这里没有?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们上坡要进城,遇见几个少女出来打水,就问她们说:“先见有没有在这里呢?”
- 当代译本 - 他们走上山坡,正要进城的时候,遇见一些少女出来打水,就问:“先见在这里吗?”
- 圣经新译本 - 他们正上山坡要进城的时候,就遇见几个少女出来打水。他们就问那些少女:“先见在这里吗?”
- 中文标准译本 - 他们正沿着那城的斜坡上去时,遇见几个出来打水的少女,就问那些少女:“先见是在这里吗?”
- 现代标点和合本 - 他们上坡要进城,就遇见几个少年女子出来打水,问她们说:“先见在这里没有?”
- 和合本(拼音版) - 他们上坡要进城,就遇见几个少年女子出来打水,问她们说:“先见在这里没有?”
- New International Version - As they were going up the hill to the town, they met some young women coming out to draw water, and they asked them, “Is the seer here?”
- New International Reader's Version - They were going up the hill toward the town. Along the way they met some young women who were coming out to get water from the well. Saul and his servant asked them, “Is the seer here?”
- English Standard Version - As they went up the hill to the city, they met young women coming out to draw water and said to them, “Is the seer here?”
- New Living Translation - As they were climbing the hill to the town, they met some young women coming out to draw water. So Saul and his servant asked, “Is the seer here today?”
- The Message - As they were climbing up the hill into the town, they met some girls who were coming out to draw water. They said to them, “Is this where the Seer lives?”
- Christian Standard Bible - As they were climbing the hill to the city, they found some young women coming out to draw water and asked, “Is the seer here?”
- New American Standard Bible - As they went up the slope to the city, they found young women going out to draw water, and they said to them, “Is the seer here?”
- New King James Version - As they went up the hill to the city, they met some young women going out to draw water, and said to them, “Is the seer here?”
- Amplified Bible - As they went up the hill to the city, they met some young women going out to draw water, and said to them, “Is the seer (prophet) here?”
- American Standard Version - As they went up the ascent to the city, they found young maidens going out to draw water, and said unto them, Is the seer here?
- King James Version - And as they went up the hill to the city, they found young maidens going out to draw water, and said unto them, Is the seer here?
- New English Translation - As they were going up the ascent to the town, they met some girls coming out to draw water. They said to them, “Is this where the seer is?”
- World English Bible - As they went up the ascent to the city, they found young maidens going out to draw water, and said to them, “Is the seer here?”
- 新標點和合本 - 他們上坡要進城,就遇見幾個少年女子出來打水,問她們說:「先見在這裏沒有?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們上坡要進城,遇見幾個少女出來打水,就問她們說:「先見有沒有在這裏呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們上坡要進城,遇見幾個少女出來打水,就問她們說:「先見有沒有在這裏呢?」
- 當代譯本 - 他們走上山坡,正要進城的時候,遇見一些少女出來打水,就問:「先見在這裡嗎?」
- 聖經新譯本 - 他們正上山坡要進城的時候,就遇見幾個少女出來打水。他們就問那些少女:“先見在這裡嗎?”
- 呂振中譯本 - 他們上坡要進城,就遇見幾個少女出來打水;便 問 她們說:『先見在這裏沒有?』
- 中文標準譯本 - 他們正沿著那城的斜坡上去時,遇見幾個出來打水的少女,就問那些少女:「先見是在這裡嗎?」
- 現代標點和合本 - 他們上坡要進城,就遇見幾個少年女子出來打水,問她們說:「先見在這裡沒有?」
- 文理和合譯本 - 登入邑之阪、遇數少女出汲、問曰、先見在此乎、
- 文理委辦譯本 - 二人陟山、欲入邑中、見數女出汲、問曰、先見者在此乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人上坡欲入邑、遇數女出以汲水、問曰、在此有先見否、曰、
- Nueva Versión Internacional - Subían por la cuesta de la ciudad cuando se encontraron con unas jóvenes que iban a sacar agua. Les preguntaron: —¿Se encuentra por aquí el vidente?
- Новый Русский Перевод - Поднимаясь в город на холм, они встретили девушек, которые шли за водой, и спросили их: – Есть здесь провидец?
- Восточный перевод - Поднимаясь в город, на холме они встретили девушек, которые шли за водой, и спросили их: – Здесь есть провидец?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поднимаясь в город, на холме они встретили девушек, которые шли за водой, и спросили их: – Здесь есть провидец?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поднимаясь в город, на холме они встретили девушек, которые шли за водой, и спросили их: – Здесь есть провидец?
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’ils gravissaient la montée qui mène vers la ville, ils croisèrent des jeunes filles qui en descendaient pour aller puiser de l’eau. Ils leur demandèrent : L’homme qui reçoit des révélations est-il là ?
- Nova Versão Internacional - Ao subirem a colina para chegar à cidade, encontraram algumas jovens que estavam saindo para buscar água e perguntaram a elas: “O vidente está na cidade?”
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trên đường, khi đang leo đồi, họ gặp mấy cô gái đang đi lấy nước, liền hỏi: “Có phải vị tiên kiến ở đây không?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาขึ้นเนินเขาเพื่อไปยังเมืองนั้นก็พบพวกหญิงสาวที่ออกมาตักน้ำ จึงถามว่า “ผู้ทำนายอยู่ที่นี่หรือเปล่า?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่เขาขึ้นเนินเขาไปทางเมืองนั้น ก็พบพวกหญิงสาวกำลังออกมาตักน้ำ จึงถามว่า “ผู้รู้อยู่ที่นี่หรือเปล่า”
交叉引用