Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:9 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 现在你只管听从他们的话,但必须郑重警告他们,告诉他们那要统治他们的王要怎样治理他们。”
  • 新标点和合本 - 故此你要依从他们的话,只是当警戒他们,告诉他们将来那王怎样管辖他们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你只管听从他们的话,不过要严厉警告他们,告诉他们将来王会用什么方式管辖他们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在你只管听从他们的话,不过要严厉警告他们,告诉他们将来王会用什么方式管辖他们。”
  • 当代译本 - 你就照他们所求的去做吧!但你要严厉地警告他们,让他们知道将来王会怎样管辖他们。”
  • 中文标准译本 - 所以你要听从民众的话,但一定要严厉地警诫他们,告诉他们那将要统治他们的王,会用什么方法统治他们。”
  • 现代标点和合本 - 故此你要依从他们的话,只是当警戒他们,告诉他们将来那王怎样管辖他们。”
  • 和合本(拼音版) - 故此你要依从他们的话,只是当警戒他们,告诉他们将来那王怎样管辖他们。”
  • New International Version - Now listen to them; but warn them solemnly and let them know what the king who will reign over them will claim as his rights.”
  • New International Reader's Version - Let them have what they want. But give them a strong warning. Let them know what the king who rules over them will expect to be done for him.”
  • English Standard Version - Now then, obey their voice; only you shall solemnly warn them and show them the ways of the king who shall reign over them.”
  • New Living Translation - Do as they ask, but solemnly warn them about the way a king will reign over them.”
  • Christian Standard Bible - Listen to them, but solemnly warn them and tell them about the customary rights of the king who will reign over them.”
  • New American Standard Bible - Now then, listen to their voice; however, you shall warn them strongly and tell them of the practice of the king who will reign over them.”
  • New King James Version - Now therefore, heed their voice. However, you shall solemnly forewarn them, and show them the behavior of the king who will reign over them.”
  • Amplified Bible - So now listen to their voice; only solemnly warn them and tell them the ways of the king who will reign over them.”
  • American Standard Version - Now therefore hearken unto their voice: howbeit thou shalt protest solemnly unto them, and shalt show them the manner of the king that shall reign over them.
  • King James Version - Now therefore hearken unto their voice: howbeit yet protest solemnly unto them, and shew them the manner of the king that shall reign over them.
  • New English Translation - So now do as they say. But seriously warn them and make them aware of the policies of the king who will rule over them.”
  • World English Bible - Now therefore listen to their voice. However you shall protest solemnly to them, and shall show them the way of the king who will reign over them.”
  • 新標點和合本 - 故此你要依從他們的話,只是當警戒他們,告訴他們將來那王怎樣管轄他們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你只管聽從他們的話,不過要嚴厲警告他們,告訴他們將來王會用甚麼方式管轄他們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在你只管聽從他們的話,不過要嚴厲警告他們,告訴他們將來王會用甚麼方式管轄他們。」
  • 當代譯本 - 你就照他們所求的去做吧!但你要嚴厲地警告他們,讓他們知道將來王會怎樣管轄他們。」
  • 聖經新譯本 - 現在你只管聽從他們的話,但必須鄭重警告他們,告訴他們那要統治他們的王要怎樣治理他們。”
  • 呂振中譯本 - 現在你只管依從他們的話,只是要鄭重警告他們,告訴他們那要管理他們的王、其制度 是怎麼樣 。』
  • 中文標準譯本 - 所以你要聽從民眾的話,但一定要嚴厲地警誡他們,告訴他們那將要統治他們的王,會用什麼方法統治他們。」
  • 現代標點和合本 - 故此你要依從他們的話,只是當警戒他們,告訴他們將來那王怎樣管轄他們。」
  • 文理和合譯本 - 可從其言、惟當加以警戒、示以治之之王、其制度若何、
  • 文理委辦譯本 - 今可從其言、加以訓誨、示以王之常例。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今可從其言、第當加以警誡、告以治之之王、將如何以待之、
  • Nueva Versión Internacional - Así que hazles caso, pero adviérteles claramente de cómo el rey va a gobernarlos».
  • 현대인의 성경 - 이제 너는 그들의 말을 들어라. 그러나 왕을 모시는 것이 어떤 것인지 그들에게 경고해 주어라.”
  • Новый Русский Перевод - Итак, послушайся их, но строго предупреди и расскажи, что станет делать царь, который будет ими править.
  • Восточный перевод - Итак, послушайся их, но строго предупреди и расскажи, что станет делать царь, который будет ими править.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, послушайся их, но строго предупреди и расскажи, что станет делать царь, который будет ими править.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, послушайся их, но строго предупреди и расскажи, что станет делать царь, который будет ими править.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, fais donc ce qu’ils te demandent, mais avertis-les bien en leur faisant connaître les droits du roi qui régnera sur eux.
  • リビングバイブル - 願うとおりにしてやるがよい。ただし、王を立てることがどういうことか、よくよく警告しておきなさい。」
  • Nova Versão Internacional - Agora atenda-os; mas advirta-os solenemente e diga-lhes quais direitos reivindicará o rei que os governará”.
  • Hoffnung für alle - Erfülle ihre Forderung! Doch warne sie vorher und sag ihnen ausdrücklich, welche Rechte ein König besitzt und was es bedeutet, einen König zu haben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế nên con cứ làm theo lời họ xin, chỉ cần long trọng cảnh cáo, cho họ thấy trước cách thức vua cai trị sẽ ra làm sao.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้จงรับฟังพวกเขา แต่จงกำชับเตือนพวกเขาให้รู้ว่ากษัตริย์ที่จะมาปกครองพวกเขานั้นจะทำสิ่งใดบ้าง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​ฟัง​พวก​เขา แต่​ก็​เตือน​พวก​เขา​ให้​รู้​อย่าง​จริงจัง​ว่า กษัตริย์​ที่​จะ​ปกครอง​พวก​เขา​จะ​ทำ​อะไร​ต่อ​พวก​เขา​บ้าง”
交叉引用
  • 以西结书 46:18 - 君王不可夺取人民的产业,把他们赶离他们的基业。他要从自己的基业中把产业赐给自己的儿子,免得我的子民因被赶离自己的基业而四散。”
  • 撒母耳记上 2:13 - 也不理会当时祭司待人民的规矩。凡是有人献祭,在煮肉的时候,祭司的仆人就来,手里拿着三齿的叉,
  • 以西结书 45:7 - “归给君王之地要在所献的圣区和城的基业两旁,一块对着所献的圣区,一块对着城的基业,从西边那块地的西面边界,到东边那块地的东面边界,长度与每支派所分得的地一样长。
  • 以西结书 45:8 - 这地在以色列中要归给君王作基业。我所立的君王都不可再欺压我的子民,却要按支派把地分给以色列家。”
  • 撒母耳记上 14:52 - 扫罗的一生常常与非利士人有猛烈的争战。每逢扫罗看见任何勇士或有能力的人,就都招募归他。
  • 以西结书 3:18 - 如果我对恶人说:‘你必定死亡!’你却不警告他,也不警戒他离开恶行,好救他的性命,这恶人就必因自己的罪孽死亡。但我要因他的死追究你。
  • 撒母耳记上 8:11 - 说:“那要统治你们的王将这样治理你们:他必征用你们的儿子,派他们作他的战车兵、骑兵、在车前奔走的前锋,
  • 撒母耳记上 8:12 - 又派他们作千夫长、五十夫长,替他耕田、收他的庄稼、替他制造作战的武器和战车上的装备。
  • 撒母耳记上 8:13 - 他必征用你们的女儿作配香膏的、烧饭的和烤饼的。
  • 撒母耳记上 8:14 - 他必夺去你们最好的田地、葡萄园和橄榄园,赐给自己的臣仆。
  • 撒母耳记上 8:15 - 你们撒种所得的和葡萄园所出的,他都征收十分之一,赐给他的太监和臣仆。
  • 撒母耳记上 8:16 - 他又必征收你们的仆婢、最精壮的青年和驴,替他工作。
  • 撒母耳记上 8:17 - 你们的羊群,他要征收十分之一;连你们自己也作他的奴仆。
  • 撒母耳记上 8:18 - 到时,你们必因你们为自己拣选的王而哀求,那时耶和华却不应允你们。”
  • 撒母耳记上 10:25 - 撒母耳把国法对众人述说了,又记在书上,存放在耶和华面前,然后遣散众人,各回自己的家去了。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 现在你只管听从他们的话,但必须郑重警告他们,告诉他们那要统治他们的王要怎样治理他们。”
  • 新标点和合本 - 故此你要依从他们的话,只是当警戒他们,告诉他们将来那王怎样管辖他们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你只管听从他们的话,不过要严厉警告他们,告诉他们将来王会用什么方式管辖他们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在你只管听从他们的话,不过要严厉警告他们,告诉他们将来王会用什么方式管辖他们。”
  • 当代译本 - 你就照他们所求的去做吧!但你要严厉地警告他们,让他们知道将来王会怎样管辖他们。”
  • 中文标准译本 - 所以你要听从民众的话,但一定要严厉地警诫他们,告诉他们那将要统治他们的王,会用什么方法统治他们。”
  • 现代标点和合本 - 故此你要依从他们的话,只是当警戒他们,告诉他们将来那王怎样管辖他们。”
  • 和合本(拼音版) - 故此你要依从他们的话,只是当警戒他们,告诉他们将来那王怎样管辖他们。”
  • New International Version - Now listen to them; but warn them solemnly and let them know what the king who will reign over them will claim as his rights.”
  • New International Reader's Version - Let them have what they want. But give them a strong warning. Let them know what the king who rules over them will expect to be done for him.”
  • English Standard Version - Now then, obey their voice; only you shall solemnly warn them and show them the ways of the king who shall reign over them.”
  • New Living Translation - Do as they ask, but solemnly warn them about the way a king will reign over them.”
  • Christian Standard Bible - Listen to them, but solemnly warn them and tell them about the customary rights of the king who will reign over them.”
  • New American Standard Bible - Now then, listen to their voice; however, you shall warn them strongly and tell them of the practice of the king who will reign over them.”
  • New King James Version - Now therefore, heed their voice. However, you shall solemnly forewarn them, and show them the behavior of the king who will reign over them.”
  • Amplified Bible - So now listen to their voice; only solemnly warn them and tell them the ways of the king who will reign over them.”
  • American Standard Version - Now therefore hearken unto their voice: howbeit thou shalt protest solemnly unto them, and shalt show them the manner of the king that shall reign over them.
  • King James Version - Now therefore hearken unto their voice: howbeit yet protest solemnly unto them, and shew them the manner of the king that shall reign over them.
  • New English Translation - So now do as they say. But seriously warn them and make them aware of the policies of the king who will rule over them.”
  • World English Bible - Now therefore listen to their voice. However you shall protest solemnly to them, and shall show them the way of the king who will reign over them.”
  • 新標點和合本 - 故此你要依從他們的話,只是當警戒他們,告訴他們將來那王怎樣管轄他們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你只管聽從他們的話,不過要嚴厲警告他們,告訴他們將來王會用甚麼方式管轄他們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在你只管聽從他們的話,不過要嚴厲警告他們,告訴他們將來王會用甚麼方式管轄他們。」
  • 當代譯本 - 你就照他們所求的去做吧!但你要嚴厲地警告他們,讓他們知道將來王會怎樣管轄他們。」
  • 聖經新譯本 - 現在你只管聽從他們的話,但必須鄭重警告他們,告訴他們那要統治他們的王要怎樣治理他們。”
  • 呂振中譯本 - 現在你只管依從他們的話,只是要鄭重警告他們,告訴他們那要管理他們的王、其制度 是怎麼樣 。』
  • 中文標準譯本 - 所以你要聽從民眾的話,但一定要嚴厲地警誡他們,告訴他們那將要統治他們的王,會用什麼方法統治他們。」
  • 現代標點和合本 - 故此你要依從他們的話,只是當警戒他們,告訴他們將來那王怎樣管轄他們。」
  • 文理和合譯本 - 可從其言、惟當加以警戒、示以治之之王、其制度若何、
  • 文理委辦譯本 - 今可從其言、加以訓誨、示以王之常例。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今可從其言、第當加以警誡、告以治之之王、將如何以待之、
  • Nueva Versión Internacional - Así que hazles caso, pero adviérteles claramente de cómo el rey va a gobernarlos».
  • 현대인의 성경 - 이제 너는 그들의 말을 들어라. 그러나 왕을 모시는 것이 어떤 것인지 그들에게 경고해 주어라.”
  • Новый Русский Перевод - Итак, послушайся их, но строго предупреди и расскажи, что станет делать царь, который будет ими править.
  • Восточный перевод - Итак, послушайся их, но строго предупреди и расскажи, что станет делать царь, который будет ими править.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, послушайся их, но строго предупреди и расскажи, что станет делать царь, который будет ими править.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, послушайся их, но строго предупреди и расскажи, что станет делать царь, который будет ими править.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, fais donc ce qu’ils te demandent, mais avertis-les bien en leur faisant connaître les droits du roi qui régnera sur eux.
  • リビングバイブル - 願うとおりにしてやるがよい。ただし、王を立てることがどういうことか、よくよく警告しておきなさい。」
  • Nova Versão Internacional - Agora atenda-os; mas advirta-os solenemente e diga-lhes quais direitos reivindicará o rei que os governará”.
  • Hoffnung für alle - Erfülle ihre Forderung! Doch warne sie vorher und sag ihnen ausdrücklich, welche Rechte ein König besitzt und was es bedeutet, einen König zu haben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế nên con cứ làm theo lời họ xin, chỉ cần long trọng cảnh cáo, cho họ thấy trước cách thức vua cai trị sẽ ra làm sao.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้จงรับฟังพวกเขา แต่จงกำชับเตือนพวกเขาให้รู้ว่ากษัตริย์ที่จะมาปกครองพวกเขานั้นจะทำสิ่งใดบ้าง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​ฟัง​พวก​เขา แต่​ก็​เตือน​พวก​เขา​ให้​รู้​อย่าง​จริงจัง​ว่า กษัตริย์​ที่​จะ​ปกครอง​พวก​เขา​จะ​ทำ​อะไร​ต่อ​พวก​เขา​บ้าง”
  • 以西结书 46:18 - 君王不可夺取人民的产业,把他们赶离他们的基业。他要从自己的基业中把产业赐给自己的儿子,免得我的子民因被赶离自己的基业而四散。”
  • 撒母耳记上 2:13 - 也不理会当时祭司待人民的规矩。凡是有人献祭,在煮肉的时候,祭司的仆人就来,手里拿着三齿的叉,
  • 以西结书 45:7 - “归给君王之地要在所献的圣区和城的基业两旁,一块对着所献的圣区,一块对着城的基业,从西边那块地的西面边界,到东边那块地的东面边界,长度与每支派所分得的地一样长。
  • 以西结书 45:8 - 这地在以色列中要归给君王作基业。我所立的君王都不可再欺压我的子民,却要按支派把地分给以色列家。”
  • 撒母耳记上 14:52 - 扫罗的一生常常与非利士人有猛烈的争战。每逢扫罗看见任何勇士或有能力的人,就都招募归他。
  • 以西结书 3:18 - 如果我对恶人说:‘你必定死亡!’你却不警告他,也不警戒他离开恶行,好救他的性命,这恶人就必因自己的罪孽死亡。但我要因他的死追究你。
  • 撒母耳记上 8:11 - 说:“那要统治你们的王将这样治理你们:他必征用你们的儿子,派他们作他的战车兵、骑兵、在车前奔走的前锋,
  • 撒母耳记上 8:12 - 又派他们作千夫长、五十夫长,替他耕田、收他的庄稼、替他制造作战的武器和战车上的装备。
  • 撒母耳记上 8:13 - 他必征用你们的女儿作配香膏的、烧饭的和烤饼的。
  • 撒母耳记上 8:14 - 他必夺去你们最好的田地、葡萄园和橄榄园,赐给自己的臣仆。
  • 撒母耳记上 8:15 - 你们撒种所得的和葡萄园所出的,他都征收十分之一,赐给他的太监和臣仆。
  • 撒母耳记上 8:16 - 他又必征收你们的仆婢、最精壮的青年和驴,替他工作。
  • 撒母耳记上 8:17 - 你们的羊群,他要征收十分之一;连你们自己也作他的奴仆。
  • 撒母耳记上 8:18 - 到时,你们必因你们为自己拣选的王而哀求,那时耶和华却不应允你们。”
  • 撒母耳记上 10:25 - 撒母耳把国法对众人述说了,又记在书上,存放在耶和华面前,然后遣散众人,各回自己的家去了。
圣经
资源
计划
奉献