逐节对照
- 文理和合譯本 - 曰、爾年已邁、爾子不行爾道、今當為我立王、聽我之訟、與列國同、
- 新标点和合本 - 对他说:“你年纪老迈了,你儿子不行你的道。现在求你为我们立一个王治理我们,像列国一样。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 对他说:“看哪,你年纪老了,你的儿子又不行你的道。现在请你为我们立一个王治理我们,像列国一样。”
- 和合本2010(神版-简体) - 对他说:“看哪,你年纪老了,你的儿子又不行你的道。现在请你为我们立一个王治理我们,像列国一样。”
- 当代译本 - 说:“你年纪大了,你的儿子不效法你。现在求你为我们立一个王治理我们,像其他国家一样。”
- 圣经新译本 - 对他说:“你老了,看哪,你的儿子不行你的道路,现在求你为我们立一个王治理我们,好像列国一样。”
- 中文标准译本 - 对他说:“看哪,你老了,你的儿子们又不走你的道路,所以请你为我们立一个王来治理我们,像其他国家那样。”
- 现代标点和合本 - 对他说:“你年纪老迈了,你儿子不行你的道。现在求你为我们立一个王治理我们,像列国一样。”
- 和合本(拼音版) - 对他说:“你年纪老迈了,你儿子不行你的道。现在求你为我们立一个王治理我们,像列国一样。”
- New International Version - They said to him, “You are old, and your sons do not follow your ways; now appoint a king to lead us, such as all the other nations have.”
- New International Reader's Version - They said to him, “You are old. Your sons don’t live as you do. So appoint a king to lead us. We want a king just like the kings all the other nations have.”
- English Standard Version - and said to him, “Behold, you are old and your sons do not walk in your ways. Now appoint for us a king to judge us like all the nations.”
- New Living Translation - “Look,” they told him, “you are now old, and your sons are not like you. Give us a king to judge us like all the other nations have.”
- Christian Standard Bible - They said to him, “Look, you are old, and your sons do not walk in your ways. Therefore, appoint a king to judge us the same as all the other nations have.”
- New American Standard Bible - and they said to him, “Behold, you have grown old, and your sons do not walk in your ways. Now appoint us a king to judge us like all the nations.”
- New King James Version - and said to him, “Look, you are old, and your sons do not walk in your ways. Now make us a king to judge us like all the nations.”
- Amplified Bible - and said to him, “Look, you have grown old, and your sons do not walk in your ways. Now appoint us a king to judge us [and rule over us] like all the other nations.”
- American Standard Version - and they said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations.
- King James Version - And said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations.
- New English Translation - They said to him, “Look, you are old, and your sons don’t follow your ways. So now appoint over us a king to lead us, just like all the other nations have.”
- World English Bible - They said to him, “Behold, you are old, and your sons don’t walk in your ways. Now make us a king to judge us like all the nations.”
- 新標點和合本 - 對他說:「你年紀老邁了,你兒子不行你的道。現在求你為我們立一個王治理我們,像列國一樣。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 對他說:「看哪,你年紀老了,你的兒子又不行你的道。現在請你為我們立一個王治理我們,像列國一樣。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 對他說:「看哪,你年紀老了,你的兒子又不行你的道。現在請你為我們立一個王治理我們,像列國一樣。」
- 當代譯本 - 說:「你年紀大了,你的兒子不效法你。現在求你為我們立一個王治理我們,像其他國家一樣。」
- 聖經新譯本 - 對他說:“你老了,看哪,你的兒子不行你的道路,現在求你為我們立一個王治理我們,好像列國一樣。”
- 呂振中譯本 - 對他說:『看哪,你年紀老了,你的兒子不行你的道路;現在你要為我們立個王來為我們審案,像列國一樣。』
- 中文標準譯本 - 對他說:「看哪,你老了,你的兒子們又不走你的道路,所以請你為我們立一個王來治理我們,像其他國家那樣。」
- 現代標點和合本 - 對他說:「你年紀老邁了,你兒子不行你的道。現在求你為我們立一個王治理我們,像列國一樣。」
- 文理委辦譯本 - 曰、爾年已邁、爾子不肖、請爾簡立一王、以治理我、無異他國。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾年已邁、爾子不行爾道、請為我立王以治理我、無異他國、
- Nueva Versión Internacional - Le dijeron: «Tú has envejecido ya, y tus hijos no siguen tu ejemplo. Mejor danos un rey que nos gobierne, como lo tienen todas las naciones».
- 현대인의 성경 - 이렇게 말하였다. “보십시오. 이제 당신은 늙으셨고 당신의 아들들은 당신의 행위를 본받지 않고 있습니다. 그러니 다른 나라들과 같이 우리에게도 왕을 세워 우리를 다스리게 하십시오.”
- Новый Русский Перевод - Они сказали ему: – Ты стар, а твои сыновья не следуют по твоим стопам. Поставь же над нами царя, чтобы он вел нас, как это есть у всех других народов.
- Восточный перевод - Они сказали ему: – Ты стар, а твои сыновья не следуют по твоим стопам. Поставь же над нами царя, чтобы он вёл нас, как это есть у всех других народов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сказали ему: – Ты стар, а твои сыновья не следуют по твоим стопам. Поставь же над нами царя, чтобы он вёл нас, как это есть у всех других народов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сказали ему: – Ты стар, а твои сыновья не следуют по твоим стопам. Поставь же над нами царя, чтобы он вёл нас, как это есть у всех других народов.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils lui déclarèrent : Te voilà devenu âgé, et tes fils ne suivent pas tes traces ; maintenant, établis sur nous un roi pour qu’il nous dirige comme cela se fait chez tous les autres peuples .
- リビングバイブル - 彼らは、サムエルの隠退後、息子たちの行状が思わしくなく、物事に支障をきたしていることを話しました。そして、こう願ったのです。「どの国にも王がいます。私たちにも王を立ててください。」
- Nova Versão Internacional - E disseram-lhe: “Tu já estás idoso, e teus filhos não andam em teus caminhos; escolhe agora um rei para que nos lidere, à semelhança das outras nações”.
- Hoffnung für alle - »Samuel«, sagten sie, »du bist zu alt geworden, um das Volk noch richtig führen zu können, und deine Söhne folgen nicht deinem Vorbild. So setz doch einen König als Herrscher über uns ein, wie auch alle unsere Nachbarvölker einen haben.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - và thỉnh cầu: “Ông đã cao tuổi, còn các con ông không theo gương ông. Vậy xin ông chỉ định một người làm vua để cai trị chúng tôi cũng như các nước khác.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขากล่าวว่า “ท่านชราแล้ว บุตรของท่านก็ไม่ได้ดำเนินตามอย่างท่าน บัดนี้ขอให้แต่งตั้งกษัตริย์ขึ้นมานำ เราเหมือนประชาชาติอื่นๆ ทั้งปวง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาพูดกับท่านว่า “ท่านชราแล้ว และบุตรของท่านก็ไม่ดำเนินชีวิตแบบเดียวกับท่าน บัดนี้ขอให้ท่านแต่งตั้งกษัตริย์เพื่อเป็นผู้นำของพวกเรา เหมือนอย่างประชาชาติทั้งปวง”
交叉引用
- 民數記 23:9 - 我自山巖而視之、我自陵巔而望之、斯族乃獨居、不列於萬國、
- 何西阿書 13:10 - 昔爾曰、以王與牧伯賜我、今爾王安在、俾救爾於諸邑、爾之士師安在、
- 何西阿書 13:11 - 我怒以王予爾、亦怒而廢之、
- 撒母耳記上 8:6 - 彼言立王聽訟、撒母耳不悅其事、禱於耶和華、
- 撒母耳記上 8:7 - 耶和華諭之曰、凡民所言、爾可從之、彼非棄爾、乃棄我也、不欲我為其王、
- 撒母耳記上 8:8 - 自我導之出埃及、迄於今日、彼之所行、離我而事他神、今待爾亦若是、
- 撒母耳記上 12:17 - 今非刈麥之時乎、我籲耶和華、彼將發雷降雨、令爾明知爾求立王、乃為大惡於耶和華前、
- 撒母耳記上 8:19 - 民不聽撒母耳言、曰、不然、我欲得王治我、
- 撒母耳記上 8:20 - 使我同於列國、聽我之訟、導我而出、為我而戰、
- 申命記 17:14 - 既至爾上帝耶和華所錫之地、據而居之、意謂必立王以治我、如四周之國然、
- 申命記 17:15 - 則必以爾上帝耶和華所選者、立之為王、必爾同儕方可、外族之人不可治爾、
- 使徒行傳 13:21 - 民求王、上帝賜之便雅憫支基士之子掃羅、歷四十年、