Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:4 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cuối cùng, các trưởng lão Ít-ra-ên cùng nhau đến Ra-ma hội kiến với Sa-mu-ên,
  • 新标点和合本 - 以色列的长老都聚集,来到拉玛见撒母耳,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列的长老都聚集在拉玛,来到撒母耳那里,
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列的长老都聚集在拉玛,来到撒母耳那里,
  • 当代译本 - 于是,以色列的长老一起到拉玛去见撒母耳,
  • 圣经新译本 - 于是以色列所有的长老都集合起来,到拉玛去见撒母耳,
  • 中文标准译本 - 于是以色列的长老都聚集到拉玛见撒母耳,
  • 现代标点和合本 - 以色列的长老都聚集,来到拉玛见撒母耳,
  • 和合本(拼音版) - 以色列的长老都聚集,来到拉玛见撒母耳,
  • New International Version - So all the elders of Israel gathered together and came to Samuel at Ramah.
  • New International Reader's Version - So all the elders of Israel gathered together. They came to Samuel at Ramah.
  • English Standard Version - Then all the elders of Israel gathered together and came to Samuel at Ramah
  • New Living Translation - Finally, all the elders of Israel met at Ramah to discuss the matter with Samuel.
  • The Message - Fed up, all the elders of Israel got together and confronted Samuel at Ramah. They presented their case: “Look, you’re an old man, and your sons aren’t following in your footsteps. Here’s what we want you to do: Appoint a king to rule us, just like everybody else.”
  • Christian Standard Bible - So all the elders of Israel gathered together and went to Samuel at Ramah.
  • New American Standard Bible - Then all the elders of Israel gathered together and came to Samuel at Ramah;
  • New King James Version - Then all the elders of Israel gathered together and came to Samuel at Ramah,
  • Amplified Bible - Then all the elders of Israel gathered together and came to Samuel at Ramah
  • American Standard Version - Then all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel unto Ramah;
  • King James Version - Then all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel unto Ramah,
  • New English Translation - So all the elders of Israel gathered together and approached Samuel at Ramah.
  • World English Bible - Then all the elders of Israel gathered themselves together and came to Samuel to Ramah.
  • 新標點和合本 - 以色列的長老都聚集,來到拉瑪見撒母耳,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列的長老都聚集在拉瑪,來到撒母耳那裏,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列的長老都聚集在拉瑪,來到撒母耳那裏,
  • 當代譯本 - 於是,以色列的長老一起到拉瑪去見撒母耳,
  • 聖經新譯本 - 於是以色列所有的長老都集合起來,到拉瑪去見撒母耳,
  • 呂振中譯本 - 於是 以色列 的眾長老都集合到 拉瑪 ,來見 撒母耳 ,
  • 中文標準譯本 - 於是以色列的長老都聚集到拉瑪見撒母耳,
  • 現代標點和合本 - 以色列的長老都聚集,來到拉瑪見撒母耳,
  • 文理和合譯本 - 以色列長老咸集、詣拉瑪見撒母耳、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族長老咸集、詣拉馬、見撒母耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 長老咸集、至 拉瑪 見 撒母耳 、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso se reunieron los ancianos de Israel y fueron a Ramá para hablar con Samuel.
  • 현대인의 성경 - 그래서 이스라엘의 모든 장로들이 모여서 라마에 있는 사무엘에게 찾아가
  • Новый Русский Перевод - Все старейшины Израиля собрались вместе и пришли к Самуилу в Раму.
  • Восточный перевод - Все старейшины Исраила собрались вместе и пришли к Шемуилу в Раму.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все старейшины Исраила собрались вместе и пришли к Шемуилу в Раму.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все старейшины Исроила собрались вместе и пришли к Самуилу в Раму.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi tous les responsables d’Israël se réunirent auprès de Samuel à Rama.
  • リビングバイブル - そこでイスラエルの長老たちはラマに集まり、この件でサムエルと話し合いました。
  • Nova Versão Internacional - Por isso todas as autoridades de Israel reuniram-se e foram falar com Samuel, em Ramá.
  • Hoffnung für alle - Da versammelten sich die Sippenoberhäupter von Israel und gingen gemeinsam zu Samuel nach Rama.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้อาวุโสทั้งหมดของอิสราเอลจึงรวมตัวกันมาพบซามูเอลที่รามาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้​ใหญ่​ของ​อิสราเอล​จึง​เรียก​ประชุม​และ​ไป​หา​ซามูเอล​ที่​รามาห์
交叉引用
  • 2 Sa-mu-ên 5:3 - Vậy, Đa-vít kết giao ước với các trưởng lão trước mặt Chúa Hằng Hữu, và được họ xức dầu làm vua Ít-ra-ên.
  • Xuất Ai Cập 24:1 - Bấy giờ, Chúa Hằng Hữu phán bảo Môi-se: “Hãy đem A-rôn, Na-đáp, A-bi-hu, và bảy mươi trưởng lão Ít-ra-ên lên núi, rồi để họ đứng từ xa thờ lạy.
  • Xuất Ai Cập 3:16 - Chúa Hằng Hữu phán bảo Môi-se: “Con cũng mời các bô lão Ít-ra-ên họp lại và nói với họ: Đức Chúa Trời của tổ tiên Áp-ra-ham, Y-sác, và Gia-cốp đã hiện ra với tôi, sai tôi nói với các ông rằng: ‘Ta đã quan tâm đến các con, và thấy rõ những điều người Ai Cập đối xử với các con.
  • 1 Sa-mu-ên 7:17 - Sau đó, ông trở về Ra-ma, là nơi ông cư ngụ, và tiếp tục xét xử các vụ kiện tụng của dân. Sa-mu-ên xây một bàn thờ cho Chúa Hằng Hữu tại Ra-ma.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cuối cùng, các trưởng lão Ít-ra-ên cùng nhau đến Ra-ma hội kiến với Sa-mu-ên,
  • 新标点和合本 - 以色列的长老都聚集,来到拉玛见撒母耳,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列的长老都聚集在拉玛,来到撒母耳那里,
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列的长老都聚集在拉玛,来到撒母耳那里,
  • 当代译本 - 于是,以色列的长老一起到拉玛去见撒母耳,
  • 圣经新译本 - 于是以色列所有的长老都集合起来,到拉玛去见撒母耳,
  • 中文标准译本 - 于是以色列的长老都聚集到拉玛见撒母耳,
  • 现代标点和合本 - 以色列的长老都聚集,来到拉玛见撒母耳,
  • 和合本(拼音版) - 以色列的长老都聚集,来到拉玛见撒母耳,
  • New International Version - So all the elders of Israel gathered together and came to Samuel at Ramah.
  • New International Reader's Version - So all the elders of Israel gathered together. They came to Samuel at Ramah.
  • English Standard Version - Then all the elders of Israel gathered together and came to Samuel at Ramah
  • New Living Translation - Finally, all the elders of Israel met at Ramah to discuss the matter with Samuel.
  • The Message - Fed up, all the elders of Israel got together and confronted Samuel at Ramah. They presented their case: “Look, you’re an old man, and your sons aren’t following in your footsteps. Here’s what we want you to do: Appoint a king to rule us, just like everybody else.”
  • Christian Standard Bible - So all the elders of Israel gathered together and went to Samuel at Ramah.
  • New American Standard Bible - Then all the elders of Israel gathered together and came to Samuel at Ramah;
  • New King James Version - Then all the elders of Israel gathered together and came to Samuel at Ramah,
  • Amplified Bible - Then all the elders of Israel gathered together and came to Samuel at Ramah
  • American Standard Version - Then all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel unto Ramah;
  • King James Version - Then all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel unto Ramah,
  • New English Translation - So all the elders of Israel gathered together and approached Samuel at Ramah.
  • World English Bible - Then all the elders of Israel gathered themselves together and came to Samuel to Ramah.
  • 新標點和合本 - 以色列的長老都聚集,來到拉瑪見撒母耳,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列的長老都聚集在拉瑪,來到撒母耳那裏,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列的長老都聚集在拉瑪,來到撒母耳那裏,
  • 當代譯本 - 於是,以色列的長老一起到拉瑪去見撒母耳,
  • 聖經新譯本 - 於是以色列所有的長老都集合起來,到拉瑪去見撒母耳,
  • 呂振中譯本 - 於是 以色列 的眾長老都集合到 拉瑪 ,來見 撒母耳 ,
  • 中文標準譯本 - 於是以色列的長老都聚集到拉瑪見撒母耳,
  • 現代標點和合本 - 以色列的長老都聚集,來到拉瑪見撒母耳,
  • 文理和合譯本 - 以色列長老咸集、詣拉瑪見撒母耳、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族長老咸集、詣拉馬、見撒母耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 長老咸集、至 拉瑪 見 撒母耳 、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso se reunieron los ancianos de Israel y fueron a Ramá para hablar con Samuel.
  • 현대인의 성경 - 그래서 이스라엘의 모든 장로들이 모여서 라마에 있는 사무엘에게 찾아가
  • Новый Русский Перевод - Все старейшины Израиля собрались вместе и пришли к Самуилу в Раму.
  • Восточный перевод - Все старейшины Исраила собрались вместе и пришли к Шемуилу в Раму.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все старейшины Исраила собрались вместе и пришли к Шемуилу в Раму.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все старейшины Исроила собрались вместе и пришли к Самуилу в Раму.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi tous les responsables d’Israël se réunirent auprès de Samuel à Rama.
  • リビングバイブル - そこでイスラエルの長老たちはラマに集まり、この件でサムエルと話し合いました。
  • Nova Versão Internacional - Por isso todas as autoridades de Israel reuniram-se e foram falar com Samuel, em Ramá.
  • Hoffnung für alle - Da versammelten sich die Sippenoberhäupter von Israel und gingen gemeinsam zu Samuel nach Rama.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้อาวุโสทั้งหมดของอิสราเอลจึงรวมตัวกันมาพบซามูเอลที่รามาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้​ใหญ่​ของ​อิสราเอล​จึง​เรียก​ประชุม​และ​ไป​หา​ซามูเอล​ที่​รามาห์
  • 2 Sa-mu-ên 5:3 - Vậy, Đa-vít kết giao ước với các trưởng lão trước mặt Chúa Hằng Hữu, và được họ xức dầu làm vua Ít-ra-ên.
  • Xuất Ai Cập 24:1 - Bấy giờ, Chúa Hằng Hữu phán bảo Môi-se: “Hãy đem A-rôn, Na-đáp, A-bi-hu, và bảy mươi trưởng lão Ít-ra-ên lên núi, rồi để họ đứng từ xa thờ lạy.
  • Xuất Ai Cập 3:16 - Chúa Hằng Hữu phán bảo Môi-se: “Con cũng mời các bô lão Ít-ra-ên họp lại và nói với họ: Đức Chúa Trời của tổ tiên Áp-ra-ham, Y-sác, và Gia-cốp đã hiện ra với tôi, sai tôi nói với các ông rằng: ‘Ta đã quan tâm đến các con, và thấy rõ những điều người Ai Cập đối xử với các con.
  • 1 Sa-mu-ên 7:17 - Sau đó, ông trở về Ra-ma, là nơi ông cư ngụ, và tiếp tục xét xử các vụ kiện tụng của dân. Sa-mu-ên xây một bàn thờ cho Chúa Hằng Hữu tại Ra-ma.
圣经
资源
计划
奉献