逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 百姓却不肯听撒母耳的话,说:“不!我们一定要一个王治理我们,
 - 新标点和合本 - 百姓竟不肯听撒母耳的话,说:“不然!我们定要一个王治理我们,
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓却不肯听撒母耳的话,说:“不!我们一定要一个王治理我们,
 - 当代译本 - 民众却不肯听从撒母耳的话。他们说:“不,我们想要一个王治理我们,
 - 圣经新译本 - 众民竟不肯听从撒母耳的话,说:“不,我们要一个王治理我们,
 - 中文标准译本 - 然而,民众不肯听从撒母耳的话,他们说:“不,必须有一个王来统治我们!
 - 现代标点和合本 - 百姓竟不肯听撒母耳的话,说:“不然,我们定要一个王治理我们,
 - 和合本(拼音版) - 百姓竟不肯听撒母耳的话,说:“不然,我们定要一个王治理我们,
 - New International Version - But the people refused to listen to Samuel. “No!” they said. “We want a king over us.
 - New International Reader's Version - In spite of what Samuel said, the people refused to listen to him. “No!” they said. “We want a king to rule over us.
 - English Standard Version - But the people refused to obey the voice of Samuel. And they said, “No! But there shall be a king over us,
 - New Living Translation - But the people refused to listen to Samuel’s warning. “Even so, we still want a king,” they said.
 - The Message - But the people wouldn’t listen to Samuel. “No!” they said. “We will have a king to rule us! Then we’ll be just like all the other nations. Our king will rule us and lead us and fight our battles.”
 - Christian Standard Bible - The people refused to listen to Samuel. “No!” they said. “We must have a king over us.
 - New American Standard Bible - Yet the people refused to listen to the voice of Samuel, and they said, “No, but there shall be a king over us,
 - New King James Version - Nevertheless the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, “No, but we will have a king over us,
 - Amplified Bible - Nevertheless, the people refused to listen to the voice of Samuel, and they said, “No, but there shall be a king over us,
 - American Standard Version - But the people refused to hearken unto the voice of Samuel; and they said, Nay: but we will have a king over us,
 - King James Version - Nevertheless the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, Nay; but we will have a king over us;
 - New English Translation - But the people refused to heed Samuel’s warning. Instead they said, “No! There will be a king over us!
 - World English Bible - But the people refused to listen to the voice of Samuel; and they said, “No; but we will have a king over us,
 - 新標點和合本 - 百姓竟不肯聽撒母耳的話,說:「不然!我們定要一個王治理我們,
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓卻不肯聽撒母耳的話,說:「不!我們一定要一個王治理我們,
 - 和合本2010(神版-繁體) - 百姓卻不肯聽撒母耳的話,說:「不!我們一定要一個王治理我們,
 - 當代譯本 - 民眾卻不肯聽從撒母耳的話。他們說:「不,我們想要一個王治理我們,
 - 聖經新譯本 - 眾民竟不肯聽從撒母耳的話,說:“不,我們要一個王治理我們,
 - 呂振中譯本 - 人民竟不肯聽 撒母耳 的話;他們說:『不,我們要有一個王來管理我們,
 - 中文標準譯本 - 然而,民眾不肯聽從撒母耳的話,他們說:「不,必須有一個王來統治我們!
 - 現代標點和合本 - 百姓竟不肯聽撒母耳的話,說:「不然,我們定要一個王治理我們,
 - 文理和合譯本 - 民不聽撒母耳言、曰、不然、我欲得王治我、
 - 文理委辦譯本 - 民不聽從撒母耳言、曰、我欲得王、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民不聽從 撒母耳 之言、曰、不然、我必欲得王治理我、
 - Nueva Versión Internacional - El pueblo, sin embargo, no le hizo caso a Samuel, sino que protestó: —¡De ninguna manera! Queremos un rey que nos gobierne.
 - 현대인의 성경 - 그러나 백성들은 사무엘의 경고를 듣지 않고 “아닙니다. 그래도 우리는 왕이 있어야 되겠습니다.
 - Новый Русский Перевод - Но народ отказался слушать Самуила. – Нет! – сказали они. – Мы хотим, чтобы над нами был царь.
 - Восточный перевод - Но народ отказался слушать Шемуила. – Нет! – сказали они. – Мы хотим, чтобы над нами был царь.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но народ отказался слушать Шемуила. – Нет! – сказали они. – Мы хотим, чтобы над нами был царь.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но народ отказался слушать Самуила. – Нет! – сказали они. – Мы хотим, чтобы над нами был царь.
 - La Bible du Semeur 2015 - Le peuple refusa de tenir compte des avertissements de Samuel. Les Israélites insistèrent en déclarant : Qu’importe ! Nous voulons quand même un roi.
 - リビングバイブル - しかし人々は、警告に耳を傾けようとしませんでした。「かまいませんとも。それでも王が欲しいのです。
 - Nova Versão Internacional - Todavia, o povo recusou-se a ouvir Samuel e disse: “Não! Queremos ter um rei.
 - Hoffnung für alle - Aber das Volk ließ sich von Samuel nicht umstimmen und weigerte sich, auf ihn zu hören. »Wir wollen einen König haben!«, riefen sie.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Dù vậy, dân chúng không chịu nghe lời Sa-mu-ên, nhất quyết đòi hỏi: “Dù sao, chúng tôi cũng phải có vua,
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ประชากรไม่ฟังคำเตือนของซามูเอล พวกเขายืนกรานว่า “เราต้องการกษัตริย์ปกครอง
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ประชาชนก็ยังไม่ยอมฟังซามูเอล พวกเขาพูดว่า “ไม่ยอม เราต้องการกษัตริย์ปกครองพวกเรา
 - Thai KJV - แต่ประชาชนปฏิเสธไม่เชื่อฟังเสียงของซามูเอล เขาทั้งหลายกล่าวว่า “เราไม่ยอม แต่เราจะต้องมีกษัตริย์ปกครองเรา
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่ประชาชนไม่ยอมฟังซามูเอล พวกเขาพูดว่า “ไม่จริง พวกเราอยากได้กษัตริย์ปกครองพวกเรา
 
交叉引用
- 以赛亚书 66:4 - 我也必选择苦待他们, 使他们所惧怕的临到他们; 因为我呼唤,无人回应; 我说话,他们不听从; 反倒做我眼中看为恶的事, 选择我所不喜悦的事。”
 - 耶利米书 7:13 - 现在,因你们行了这一切的事,我一再警戒你们,你们却不听从;我呼唤你们,你们也不回应。这是耶和华说的。
 - 诗篇 81:11 - “无奈,我的子民不听我的声音, 以色列不肯听从我。
 - 以西结书 33:31 - 他们如同百姓前来,来到你这里,坐在你面前仿佛是我的子民。他们听了你的话,却不实行;因为他们口里说爱,心却追随财利。
 - 耶利米书 44:16 - “论到你奉耶和华的名向我们所说的话,我们必不听从。