逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Il prélèvera une redevance de dix pour cent sur les produits de vos champs et de vos vignes et il la distribuera à ses courtisans et à ses hauts fonctionnaires.
- 新标点和合本 - 你们的粮食和葡萄园所出的,他必取十分之一给他的太监和臣仆;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们的粮食和葡萄园所出产的,他必征收十分之一给他的官员和臣仆,
- 和合本2010(神版-简体) - 你们的粮食和葡萄园所出产的,他必征收十分之一给他的官员和臣仆,
- 当代译本 - 他会从你们的粮食和葡萄园的出产中收取十分之一,送给他的官员和臣仆。
- 圣经新译本 - 你们撒种所得的和葡萄园所出的,他都征收十分之一,赐给他的太监和臣仆。
- 中文标准译本 - 他将收取你们谷物和葡萄园收成的十分之一,给他的内臣和臣仆们。
- 现代标点和合本 - 你们的粮食和葡萄园所出的,他必取十分之一给他的太监和臣仆。
- 和合本(拼音版) - 你们的粮食和葡萄园所出的,他必取十分之一给他的太监和臣仆;
- New International Version - He will take a tenth of your grain and of your vintage and give it to his officials and attendants.
- New International Reader's Version - He will take a tenth of your grain and a tenth of your grapes. He’ll give it to his officials and attendants.
- English Standard Version - He will take the tenth of your grain and of your vineyards and give it to his officers and to his servants.
- New Living Translation - He will take a tenth of your grain and your grape harvest and distribute it among his officers and attendants.
- Christian Standard Bible - He can take a tenth of your grain and your vineyards and give them to his officials and servants.
- New American Standard Bible - And he will take a tenth of your seed and your vineyards and give it to his high officials and his servants.
- New King James Version - He will take a tenth of your grain and your vintage, and give it to his officers and servants.
- Amplified Bible - He will take a tenth of your grain and of your vineyards and give it to his officers and to his servants.
- American Standard Version - And he will take the tenth of your seed, and of your vineyards, and give to his officers, and to his servants.
- King James Version - And he will take the tenth of your seed, and of your vineyards, and give to his officers, and to his servants.
- New English Translation - He will demand a tenth of your seed and of the produce of your vineyards and give it to his administrators and his servants.
- World English Bible - He will take one tenth of your seed, and of your vineyards, and give it to his officers, and to his servants.
- 新標點和合本 - 你們的糧食和葡萄園所出的,他必取十分之一給他的太監和臣僕;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們的糧食和葡萄園所出產的,他必徵收十分之一給他的官員和臣僕,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們的糧食和葡萄園所出產的,他必徵收十分之一給他的官員和臣僕,
- 當代譯本 - 他會從你們的糧食和葡萄園的出產中收取十分之一,送給他的官員和臣僕。
- 聖經新譯本 - 你們撒種所得的和葡萄園所出的,他都徵收十分之一,賜給他的太監和臣僕。
- 呂振中譯本 - 你們撒種結的籽粒、和你們的葡萄園 所出的 、他都要抽取十分之一、去賜給他的內侍和臣僕。
- 中文標準譯本 - 他將收取你們穀物和葡萄園收成的十分之一,給他的內臣和臣僕們。
- 現代標點和合本 - 你們的糧食和葡萄園所出的,他必取十分之一給他的太監和臣僕。
- 文理和合譯本 - 爾種所生、及葡萄園所產、十取其一、以供其宦豎、與其臣僕、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾播種所產、及爾葡萄園所出、什取其一、供其宦官及其群僕、
- Nueva Versión Internacional - y a ustedes les exigirá una décima parte de sus cosechas y vendimias para entregársela a sus funcionarios y ministros.
- 현대인의 성경 - 또 여러분이 추수한 수확의 십일조를 거두어 자기 관리와 신하들에게 나누어 주고
- Новый Русский Перевод - Он возьмет десятую часть вашего зерна и винограда и отдаст своим приближенным и слугам.
- Восточный перевод - Он возьмёт десятую часть вашего зерна и винограда и отдаст своим приближённым и слугам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он возьмёт десятую часть вашего зерна и винограда и отдаст своим приближённым и слугам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он возьмёт десятую часть вашего зерна и винограда и отдаст своим приближённым и слугам.
- リビングバイブル - 収穫の十分の一は、年貢として王の家来たちに納めなければならない。
- Nova Versão Internacional - Tomará um décimo dos cereais e da colheita das uvas e o dará a seus oficiais e a seus criados.
- Hoffnung für alle - Vom Ertrag eurer Äcker und Weinberge zieht er ein Zehntel als Steuern ein, um damit seine Hofleute und Beamten zu bezahlen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua cũng lấy một phần mười ngũ cốc và nho của anh chị em cho các quan và bầy tôi của vua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะยึดหนึ่งในสิบของพืชผลและเหล้าองุ่นของท่านไปแจกจ่ายให้บรรดาข้าราชบริพาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาจะเก็บหนึ่งในสิบของธัญพืชและสวนองุ่น เพื่อให้แก่พวกบริวารในวัง
交叉引用
- Esaïe 39:7 - Plusieurs de tes propres descendants, issus de toi, seront emmenés et deviendront serviteurs dans le palais du roi de Babylone .
- Genèse 37:36 - Les Madianites vendirent Joseph en Egypte à Potiphar, un haut fonctionnaire du pharaon, chef de la garde royale.
- Daniel 1:7 - Le chef du personnel leur attribua de nouveaux noms, il appela Daniel Beltshatsar, Hanania Shadrak, Mishaël Méshak et Azaria Abed-Nego .
- Daniel 1:8 - Daniel prit dans son cœur la résolution de ne pas se rendre impur en consommant les mets du roi et en buvant de son vin. Il supplia le chef du personnel de ne pas l’obliger à se rendre impur .
- Daniel 1:9 - Et Dieu lui accorda la faveur du chef du personnel et lui fit trouver en lui quelqu’un de compréhensif.
- Daniel 1:10 - Mais celui-ci dit à Daniel : Je crains mon seigneur le roi qui a prescrit ce que vous devez manger et boire. Si jamais il trouvait que vous avez l’air d’être en moins bonne santé que les autres jeunes gens de votre âge, à cause de vous, le roi me tiendrait pour coupable, au prix de ma tête.
- Daniel 1:3 - Le roi ordonna à Ashpenaz, chef de son personnel, de faire venir des Israélites de lignée royale ou de famille noble,
- Daniel 1:18 - A la fin de la période fixée par le roi, le chef du personnel introduisit les jeunes gens en présence de Nabuchodonosor.