逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 他们就聚集在米斯巴,打水浇在耶和华面前。当日他们禁食,说:“我们得罪了耶和华。”撒母耳在米斯巴作以色列人的士师。
- 新标点和合本 - 他们就聚集在米斯巴,打水浇在耶和华面前,当日禁食,说:“我们得罪了耶和华。”于是撒母耳在米斯巴审判以色列人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就聚集在米斯巴,打水浇在耶和华面前。当日他们禁食,说:“我们得罪了耶和华。”撒母耳在米斯巴作以色列人的士师。
- 当代译本 - 他们就在那里聚集,打水倒在耶和华面前,并在当天禁食。他们说:“我们得罪了耶和华。”于是,撒母耳在米斯巴做以色列人的士师。
- 圣经新译本 - 于是,他们聚集在米斯巴,打了水,浇奠在耶和华面前;当日他们禁食,并且在那里说:“我们得罪了耶和华。”撒母耳就在米斯巴治理以色列人。
- 中文标准译本 - 他们就聚集到米斯巴,打了水,浇奠在耶和华面前。当天他们禁食,并且在那里宣告:“我们对耶和华犯了罪!”于是撒母耳在米斯巴作了以色列子民的士师 。
- 现代标点和合本 - 他们就聚集在米斯巴,打水浇在耶和华面前,当日禁食,说:“我们得罪了耶和华!”于是撒母耳在米斯巴审判以色列人。
- 和合本(拼音版) - 他们就聚集在米斯巴,打水浇在耶和华面前,当日禁食,说:“我们得罪了耶和华。”于是撒母耳在米斯巴审判以色列人。
- New International Version - When they had assembled at Mizpah, they drew water and poured it out before the Lord. On that day they fasted and there they confessed, “We have sinned against the Lord.” Now Samuel was serving as leader of Israel at Mizpah.
- New International Reader's Version - When the people had come together at Mizpah, they went to the well and got water. They poured it out in front of the Lord. On that day they didn’t eat any food. They admitted they had sinned. They said, “We’ve sinned against the Lord.” Samuel was serving as the leader of Israel at Mizpah.
- English Standard Version - So they gathered at Mizpah and drew water and poured it out before the Lord and fasted on that day and said there, “We have sinned against the Lord.” And Samuel judged the people of Israel at Mizpah.
- New Living Translation - So they gathered at Mizpah and, in a great ceremony, drew water from a well and poured it out before the Lord. They also went without food all day and confessed that they had sinned against the Lord. (It was at Mizpah that Samuel became Israel’s judge.)
- The Message - So everyone assembled at Mizpah. They drew water from the wells and poured it out before God in a ritual of cleansing. They fasted all day and prayed, “We have sinned against God.” So Samuel prepared the Israelites for holy war there at Mizpah.
- Christian Standard Bible - When they gathered at Mizpah, they drew water and poured it out in the Lord’s presence. They fasted that day, and there they confessed, “We have sinned against the Lord.” And Samuel judged the Israelites at Mizpah.
- New American Standard Bible - So they gathered to Mizpah, and drew water and poured it out before the Lord, and fasted on that day and said there, “We have sinned against the Lord.” And Samuel judged the sons of Israel at Mizpah.
- New King James Version - So they gathered together at Mizpah, drew water, and poured it out before the Lord. And they fasted that day, and said there, “We have sinned against the Lord.” And Samuel judged the children of Israel at Mizpah.
- Amplified Bible - So they gathered at Mizpah, and drew water and poured it out before the Lord, and fasted on that day and said there, “We have sinned against the Lord.” And Samuel judged the Israelites at Mizpah.
- American Standard Version - And they gathered together to Mizpah, and drew water, and poured it out before Jehovah, and fasted on that day, and said there, We have sinned against Jehovah. And Samuel judged the children of Israel in Mizpah.
- King James Version - And they gathered together to Mizpah, and drew water, and poured it out before the Lord, and fasted on that day, and said there, We have sinned against the Lord. And Samuel judged the children of Israel in Mizpah.
- New English Translation - After they had assembled at Mizpah, they drew water and poured it out before the Lord. They fasted on that day, and they confessed there, “We have sinned against the Lord.” So Samuel led the people of Israel at Mizpah.
- World English Bible - They gathered together to Mizpah, and drew water, and poured it out before Yahweh, and fasted on that day, and said there, “We have sinned against Yahweh.” Samuel judged the children of Israel in Mizpah.
- 新標點和合本 - 他們就聚集在米斯巴,打水澆在耶和華面前,當日禁食,說:「我們得罪了耶和華。」於是撒母耳在米斯巴審判以色列人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就聚集在米斯巴,打水澆在耶和華面前。當日他們禁食,說:「我們得罪了耶和華。」撒母耳在米斯巴作以色列人的士師。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們就聚集在米斯巴,打水澆在耶和華面前。當日他們禁食,說:「我們得罪了耶和華。」撒母耳在米斯巴作以色列人的士師。
- 當代譯本 - 他們就在那裡聚集,打水倒在耶和華面前,並在當天禁食。他們說:「我們得罪了耶和華。」於是,撒母耳在米斯巴做以色列人的士師。
- 聖經新譯本 - 於是,他們聚集在米斯巴,打了水,澆奠在耶和華面前;當日他們禁食,並且在那裡說:“我們得罪了耶和華。”撒母耳就在米斯巴治理以色列人。
- 呂振中譯本 - 他們就集合在 米斯巴 ,打水倒在永恆主面前;那一天禁食,在那裏說:『我們犯罪得罪了永恆主了。』 撒母耳 在 米斯巴 作士師拯救了 以色列 人。
- 中文標準譯本 - 他們就聚集到米斯巴,打了水,澆奠在耶和華面前。當天他們禁食,並且在那裡宣告:「我們對耶和華犯了罪!」於是撒母耳在米斯巴作了以色列子民的士師 。
- 現代標點和合本 - 他們就聚集在米斯巴,打水澆在耶和華面前,當日禁食,說:「我們得罪了耶和華!」於是撒母耳在米斯巴審判以色列人。
- 文理和合譯本 - 遂集於米斯巴、汲水傾於耶和華前、是日禁食、曰、我獲罪於耶和華、撒母耳在米斯巴、為以色列族聽訟、
- 文理委辦譯本 - 遂集至米斯巴、汲水斟於耶和華前、是日禁食曰、我獲罪耶和華。撒母耳在米斯巴為以色列族士師。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂集於 米斯巴 、汲水奠於主前、是日禁食在彼、曰、我獲罪於主、於是 撒母耳 在 米斯巴 為 以色列 人聽訟、
- Nueva Versión Internacional - Cuando los israelitas se reunieron en Mizpa, sacaron agua y la derramaron ante el Señor. También ayunaron durante el día, y públicamente confesaron: «Hemos pecado contra el Señor». Fue en Mizpa donde Samuel comenzó a gobernar a los israelitas.
- 현대인의 성경 - 그래서 그들은 미스바에 모여서 물을 길어 여호와 앞에 붓고 온종일 금식하며 “우리가 여호와께 범죄하였습니다” 하고 자기들의 죄를 고백하였다. 그리고 사무엘은 그 곳 미스바에서 이스라엘의 사사가 되었다.
- Новый Русский Перевод - Собравшись в Мицпе, они черпали воду и выливали ее перед Господом. В тот день они постились и каялись: – Мы согрешили против Господа. И Самуил был судьей Израиля в Мицпе.
- Восточный перевод - Собравшись в Мицпе, они черпали воду и выливали её перед Вечным. В тот день они постились, говоря: – Мы согрешили против Вечного. (Шемуил был судьёй Исраила в Мицпе.)
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Собравшись в Мицпе, они черпали воду и выливали её перед Вечным. В тот день они постились, говоря: – Мы согрешили против Вечного. (Шемуил был судьёй Исраила в Мицпе.)
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Собравшись в Мицпе, они черпали воду и выливали её перед Вечным. В тот день они постились, говоря: – Мы согрешили против Вечного. (Самуил был судьёй Исроила в Мицпе.)
- La Bible du Semeur 2015 - Ils s’assemblèrent à Mitspa, puisèrent de l’eau et la répandirent sur le sol devant l’Eternel ; ils jeûnèrent ce jour-là et confessèrent : Nous avons péché contre l’Eternel. C’est là, à Mitspa, que Samuel fut le juge du peuple d’Israël.
- リビングバイブル - 人々はミツパに集結し、井戸から水をくみ、主の前に注ぐ大がかりな儀式を執り行い、自らの罪を悔いて、その日一日断食しました。こうしてサムエルは、ミツパでイスラエルの民を導き始めたのです。
- Nova Versão Internacional - Quando eles se reuniram em Mispá, tiraram água e a derramaram perante o Senhor. Naquele dia jejuaram e ali disseram: “Temos pecado contra o Senhor”. E foi em Mispá que Samuel liderou os israelitas como juiz.
- Hoffnung für alle - Da kamen sie alle in Mizpa zusammen. Als Zeichen ihrer Reue schöpften sie Wasser aus einem Brunnen und schütteten es vor dem Herrn aus. Auch fasteten sie den ganzen Tag und bekannten: »Wir haben mit unserem Götzendienst gegen den Herrn gesündigt.« Dort in Mizpa stand Samuel den Israeliten als Richter vor.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong đại hội Mích-pa, họ múc nước đổ tràn ra trước Chúa Hằng Hữu, kiêng ăn trọn ngày, rồi xưng tội: “Chúng tôi có tội với Chúa Hằng Hữu.” (Và tại đó, Sa-mu-ên làm phán quan của Ít-ra-ên.)
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขามาชุมนุมกันที่มิสปาห์ พวกเขาก็ตักน้ำขึ้นมาเทลงต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าในวันนั้นพวกเขาถืออดอาหารและสารภาพว่า “ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ทำบาปต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า” ซามูเอลจึงเป็นผู้นำ อิสราเอลที่มิสปาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาทั้งหลายจึงประชุมกันที่เมืองมิสปาห์ และตักน้ำมาเทออกถวายแด่พระผู้เป็นเจ้า ในวันนั้นพวกเขาอดอาหารและพูดที่นั่นว่า “พวกเราได้กระทำบาปต่อพระผู้เป็นเจ้า” และซามูเอลวินิจฉัยอิสราเอลที่เมืองมิสปาห์
交叉引用
- 以斯拉记 9:5 - 献晚祭的时候我从愁烦中起来,穿着撕裂的衣服和外袍,双膝跪下,向耶和华—我的 神举手,
- 以斯拉记 9:6 - 说: “我的 神啊,我抱愧蒙羞,不敢向你—我的 神仰面,因为我们的罪孽多到灭顶,我们的罪恶滔天。
- 以斯拉记 9:7 - 从我们祖先的日子直到今日,我们的罪恶深重;因我们的罪孽,我们和君王、祭司都交在邻国诸王的手中,被杀害,掳掠,抢夺,脸上蒙羞,正如今日的景况。
- 以斯拉记 9:8 - 现在耶和华—我们的 神暂且向我们施恩,为我们留下一些残存之民,使我们如钉子钉在他的圣所,让我们的 神光照我们的眼目,使我们在受辖制之中稍微复兴。
- 以斯拉记 9:9 - 我们是奴仆,然而在受辖制之中,我们的 神没有丢弃我们,在波斯诸王面前向我们施恩,叫我们复兴,能重建我们 神的殿,修补毁坏之处,使我们在犹大和耶路撒冷有城墙。
- 以斯拉记 9:10 - “我们的 神啊,既然如此,现在我们还有什么话可说呢?因为我们离弃了你的诫命,
- 约伯记 42:6 - 因此我撤回 , 在尘土和炉灰中懊悔。”
- 耶利米书 3:13 - 只要承认你的罪孽, 就是违背耶和华—你的 神, 在各青翠的树下追逐外族的神明 , 没有听从我的话。 这是耶和华说的。
- 耶利米书 3:14 - 背道的儿女啊,回来吧! 这是耶和华说的。 因为我作你们的丈夫, 要将你们从一城取一人, 从一族取两人,带到锡安。
- 诗篇 6:6 - 我因呻吟而困乏; 我每夜流泪,使床铺漂起, 把褥子湿透。
- 士师记 3:10 - 耶和华的灵降在他身上,他就作了以色列的士师。他出去争战,耶和华将亚兰王古珊‧利萨田交在他手中,他的手战胜了古珊‧利萨田。
- 以西结书 20:4 - 人子啊,你要审问他们吗?你要审问吗?你当使他们知道他们祖先那些可憎的事;
- 约伯记 40:4 - “看哪,我是卑贱的!我用什么回答你呢? 我只好用手捂住我的口。
- 耶利米哀歌 2:11 - 我的眼睛流泪,以致失明; 我的心肠烦乱,肝胆落地, 都因我的百姓 遭毁灭, 又因孩童和吃奶的在城内的广场上昏厥。
- 以斯拉记 8:21 - 那时,我在亚哈瓦河边宣告禁食,为要在我们 神面前刻苦己心,求他使我们和我们的孩子,以及一切所有的,都得平坦的道路。
- 以斯拉记 8:22 - 我以求王拨步兵骑兵帮助我们抵挡路上的仇敌为羞愧,因我们曾对王说:“我们 神施恩的手必帮助凡寻求他的,但他的能力和愤怒必攻击凡离弃他的。”
- 以斯拉记 8:23 - 我们为此禁食祈求我们的 神,他就应允我们。
- 约伯记 16:20 - 我的朋友讥诮我, 我却向 神眼泪汪汪。
- 约伯记 33:27 - 他在人前歌唱说: ‘我犯了罪,颠倒是非, 却没有受该得的报应。
- 诗篇 42:3 - 我昼夜以眼泪当食物, 人不住地对我说:“你的 神在哪里呢?”
- 诗篇 38:3 - 因你的恼怒,我的肉无一完全; 因我的罪过,我的骨头也不安宁。
- 诗篇 38:4 - 我的罪孽高过我的头, 如同重担叫我担当不起。
- 诗篇 38:5 - 因我的愚昧, 我的伤发臭流脓。
- 诗篇 38:6 - 我疼痛,大大蜷曲, 整日哀痛。
- 诗篇 38:7 - 我满腰灼热, 我的肉无一完全。
- 诗篇 38:8 - 我被压碎,身心虚弱; 因心里痛苦,我就呻吟。
- 耶利米书 31:19 - 我背离以后就懊悔, 受教以后就捶胸 ; 我因担当年轻时的凌辱就抱愧蒙羞。’
- 尼希米记 9:1 - 这月二十四日,以色列人聚集禁食,他们披麻蒙灰。
- 尼希米记 9:2 - 以色列的后裔与所有的外邦人分别出来,站着承认自己的罪和祖先的罪孽。
- 尼希米记 9:3 - 那日的四分之一,他们站在自己的地方念耶和华—他们 神的律法书,又在那日的四分之一认罪,敬拜耶和华—他们的 神。
- 约拿书 3:1 - 耶和华的话第二次临到约拿,说:
- 约拿书 3:2 - “起来,到尼尼微大城去,把我告诉你的信息向其中的居民宣告。”
- 约拿书 3:3 - 约拿就照耶和华的话起来,到尼尼微去。尼尼微是一座极大的城,约有三天的路程。
- 约拿书 3:4 - 约拿进城,走了一天,宣告说:“再过四十天,尼尼微要倾覆了!”
- 约拿书 3:5 - 尼尼微人就信服 神,宣告禁食,从最大的到最小的都穿上麻衣。
- 约拿书 3:6 - 这消息传到尼尼微王那里,他就从宝座起来,脱下朝服,披上麻布,坐在灰中。
- 约拿书 3:7 - 他叫人通告尼尼微全城,说:“王和大臣有令,人、畜、牛、羊都不可尝任何东西,不可吃,也不可喝水。
- 约拿书 3:8 - 人与牲畜都要披上麻布,切切求告 神。各人要回转离开恶道,离弃自己掌中的残暴。
- 约拿书 3:9 - 谁知道 神也许会回心转意,不发烈怒,使我们不致灭亡。”
- 约拿书 3:10 - 神察看他们的行为,见他们离开恶道, 神就改变心意,原先所说要降与他们的灾难,他不降了。
- 耶利米哀歌 3:49 - 我的眼睛流泪不停, 流泪不止,
- 但以理书 9:3 - 我面向主 神,禁食,披麻蒙灰,恳切祷告祈求。
- 但以理书 9:4 - 我向耶和华—我的 神祈祷、认罪,说:“主啊,你是大而可畏的 神,向爱主、守主诫命的人守约施慈爱。
- 但以理书 9:5 - 我们犯罪作恶,行恶叛逆,偏离你的诫命典章,
- 历代志下 20:3 - 约沙法惧怕,就定意寻求耶和华,在全犹大宣告禁食。
- 尼希米记 9:27 - 所以你将他们交在敌人的手中,敌人就折磨他们。他们遭难的时候哀求你,你就从天上垂听,照你丰富的怜悯赐给他们拯救者,救他们脱离敌人的手。
- 利未记 26:40 - “他们要承认自己的罪孽和祖先的罪孽,就是背叛我,行事与我作对的过犯。
- 约珥书 2:12 - 然而你们现在要禁食,哭泣,哀号, 一心归向我。 这是耶和华说的。
- 诗篇 62:8 - 百姓啊,要时时倚靠他, 在他面前倾心吐意; 神是我们的避难所。(细拉)
- 诗篇 119:136 - 我的眼睛流泪成河, 因为他们不守你的律法。
- 耶利米哀歌 2:18 - 他们的心哀求主。 锡安的城墙啊, 愿你日夜泪流如河,不让自己休息, 你眼中的瞳人也不歇息。
- 耶利米哀歌 2:19 - 夜间每逢时辰开始,要起来呼喊, 在主面前倾心吐意如水。 你的孩童在街头上挨饿昏厥, 你要为他们的性命向主举手。
- 列王纪上 8:47 - 他们若在被掳之地那里回心转意,在掳掠者之地悔改,向你恳求说:‘我们有罪了,我们悖逆了,我们作恶了’;
- 路加福音 15:18 - 我要起来,到我父亲那里去,对他说:父亲!我得罪了天,又得罪了你,
- 撒母耳记上 1:15 - 哈拿回答说:“我主啊,不是这样。我是心里愁苦的妇人,清酒烈酒都没有喝,只在耶和华面前倾心吐意。
- 诗篇 106:6 - 我们与我们的祖宗一同犯罪, 偏邪行恶。
- 耶利米书 9:1 - 但愿我的头为水, 我的眼为泪水的泉源, 我好为我百姓 中被杀的人昼夜哭泣。
- 撒母耳记下 14:14 - 我们都必死,如同水泼在地上,不能收回。 神不会让人不死,但仍设法 使逃亡的人不致成为赶出、回不来的人。
- 士师记 10:10 - 以色列人哀求耶和华说:“我们得罪了你,因为我们离弃了我们的 神,去事奉诸巴力。”