逐节对照
- 呂振中譯本 - 他們就集合在 米斯巴 ,打水倒在永恆主面前;那一天禁食,在那裏說:『我們犯罪得罪了永恆主了。』 撒母耳 在 米斯巴 作士師拯救了 以色列 人。
- 新标点和合本 - 他们就聚集在米斯巴,打水浇在耶和华面前,当日禁食,说:“我们得罪了耶和华。”于是撒母耳在米斯巴审判以色列人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就聚集在米斯巴,打水浇在耶和华面前。当日他们禁食,说:“我们得罪了耶和华。”撒母耳在米斯巴作以色列人的士师。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们就聚集在米斯巴,打水浇在耶和华面前。当日他们禁食,说:“我们得罪了耶和华。”撒母耳在米斯巴作以色列人的士师。
- 当代译本 - 他们就在那里聚集,打水倒在耶和华面前,并在当天禁食。他们说:“我们得罪了耶和华。”于是,撒母耳在米斯巴做以色列人的士师。
- 圣经新译本 - 于是,他们聚集在米斯巴,打了水,浇奠在耶和华面前;当日他们禁食,并且在那里说:“我们得罪了耶和华。”撒母耳就在米斯巴治理以色列人。
- 中文标准译本 - 他们就聚集到米斯巴,打了水,浇奠在耶和华面前。当天他们禁食,并且在那里宣告:“我们对耶和华犯了罪!”于是撒母耳在米斯巴作了以色列子民的士师 。
- 现代标点和合本 - 他们就聚集在米斯巴,打水浇在耶和华面前,当日禁食,说:“我们得罪了耶和华!”于是撒母耳在米斯巴审判以色列人。
- 和合本(拼音版) - 他们就聚集在米斯巴,打水浇在耶和华面前,当日禁食,说:“我们得罪了耶和华。”于是撒母耳在米斯巴审判以色列人。
- New International Version - When they had assembled at Mizpah, they drew water and poured it out before the Lord. On that day they fasted and there they confessed, “We have sinned against the Lord.” Now Samuel was serving as leader of Israel at Mizpah.
- New International Reader's Version - When the people had come together at Mizpah, they went to the well and got water. They poured it out in front of the Lord. On that day they didn’t eat any food. They admitted they had sinned. They said, “We’ve sinned against the Lord.” Samuel was serving as the leader of Israel at Mizpah.
- English Standard Version - So they gathered at Mizpah and drew water and poured it out before the Lord and fasted on that day and said there, “We have sinned against the Lord.” And Samuel judged the people of Israel at Mizpah.
- New Living Translation - So they gathered at Mizpah and, in a great ceremony, drew water from a well and poured it out before the Lord. They also went without food all day and confessed that they had sinned against the Lord. (It was at Mizpah that Samuel became Israel’s judge.)
- The Message - So everyone assembled at Mizpah. They drew water from the wells and poured it out before God in a ritual of cleansing. They fasted all day and prayed, “We have sinned against God.” So Samuel prepared the Israelites for holy war there at Mizpah.
- Christian Standard Bible - When they gathered at Mizpah, they drew water and poured it out in the Lord’s presence. They fasted that day, and there they confessed, “We have sinned against the Lord.” And Samuel judged the Israelites at Mizpah.
- New American Standard Bible - So they gathered to Mizpah, and drew water and poured it out before the Lord, and fasted on that day and said there, “We have sinned against the Lord.” And Samuel judged the sons of Israel at Mizpah.
- New King James Version - So they gathered together at Mizpah, drew water, and poured it out before the Lord. And they fasted that day, and said there, “We have sinned against the Lord.” And Samuel judged the children of Israel at Mizpah.
- Amplified Bible - So they gathered at Mizpah, and drew water and poured it out before the Lord, and fasted on that day and said there, “We have sinned against the Lord.” And Samuel judged the Israelites at Mizpah.
- American Standard Version - And they gathered together to Mizpah, and drew water, and poured it out before Jehovah, and fasted on that day, and said there, We have sinned against Jehovah. And Samuel judged the children of Israel in Mizpah.
- King James Version - And they gathered together to Mizpah, and drew water, and poured it out before the Lord, and fasted on that day, and said there, We have sinned against the Lord. And Samuel judged the children of Israel in Mizpah.
- New English Translation - After they had assembled at Mizpah, they drew water and poured it out before the Lord. They fasted on that day, and they confessed there, “We have sinned against the Lord.” So Samuel led the people of Israel at Mizpah.
- World English Bible - They gathered together to Mizpah, and drew water, and poured it out before Yahweh, and fasted on that day, and said there, “We have sinned against Yahweh.” Samuel judged the children of Israel in Mizpah.
- 新標點和合本 - 他們就聚集在米斯巴,打水澆在耶和華面前,當日禁食,說:「我們得罪了耶和華。」於是撒母耳在米斯巴審判以色列人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就聚集在米斯巴,打水澆在耶和華面前。當日他們禁食,說:「我們得罪了耶和華。」撒母耳在米斯巴作以色列人的士師。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們就聚集在米斯巴,打水澆在耶和華面前。當日他們禁食,說:「我們得罪了耶和華。」撒母耳在米斯巴作以色列人的士師。
- 當代譯本 - 他們就在那裡聚集,打水倒在耶和華面前,並在當天禁食。他們說:「我們得罪了耶和華。」於是,撒母耳在米斯巴做以色列人的士師。
- 聖經新譯本 - 於是,他們聚集在米斯巴,打了水,澆奠在耶和華面前;當日他們禁食,並且在那裡說:“我們得罪了耶和華。”撒母耳就在米斯巴治理以色列人。
- 中文標準譯本 - 他們就聚集到米斯巴,打了水,澆奠在耶和華面前。當天他們禁食,並且在那裡宣告:「我們對耶和華犯了罪!」於是撒母耳在米斯巴作了以色列子民的士師 。
- 現代標點和合本 - 他們就聚集在米斯巴,打水澆在耶和華面前,當日禁食,說:「我們得罪了耶和華!」於是撒母耳在米斯巴審判以色列人。
- 文理和合譯本 - 遂集於米斯巴、汲水傾於耶和華前、是日禁食、曰、我獲罪於耶和華、撒母耳在米斯巴、為以色列族聽訟、
- 文理委辦譯本 - 遂集至米斯巴、汲水斟於耶和華前、是日禁食曰、我獲罪耶和華。撒母耳在米斯巴為以色列族士師。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂集於 米斯巴 、汲水奠於主前、是日禁食在彼、曰、我獲罪於主、於是 撒母耳 在 米斯巴 為 以色列 人聽訟、
- Nueva Versión Internacional - Cuando los israelitas se reunieron en Mizpa, sacaron agua y la derramaron ante el Señor. También ayunaron durante el día, y públicamente confesaron: «Hemos pecado contra el Señor». Fue en Mizpa donde Samuel comenzó a gobernar a los israelitas.
- 현대인의 성경 - 그래서 그들은 미스바에 모여서 물을 길어 여호와 앞에 붓고 온종일 금식하며 “우리가 여호와께 범죄하였습니다” 하고 자기들의 죄를 고백하였다. 그리고 사무엘은 그 곳 미스바에서 이스라엘의 사사가 되었다.
- Новый Русский Перевод - Собравшись в Мицпе, они черпали воду и выливали ее перед Господом. В тот день они постились и каялись: – Мы согрешили против Господа. И Самуил был судьей Израиля в Мицпе.
- Восточный перевод - Собравшись в Мицпе, они черпали воду и выливали её перед Вечным. В тот день они постились, говоря: – Мы согрешили против Вечного. (Шемуил был судьёй Исраила в Мицпе.)
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Собравшись в Мицпе, они черпали воду и выливали её перед Вечным. В тот день они постились, говоря: – Мы согрешили против Вечного. (Шемуил был судьёй Исраила в Мицпе.)
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Собравшись в Мицпе, они черпали воду и выливали её перед Вечным. В тот день они постились, говоря: – Мы согрешили против Вечного. (Самуил был судьёй Исроила в Мицпе.)
- La Bible du Semeur 2015 - Ils s’assemblèrent à Mitspa, puisèrent de l’eau et la répandirent sur le sol devant l’Eternel ; ils jeûnèrent ce jour-là et confessèrent : Nous avons péché contre l’Eternel. C’est là, à Mitspa, que Samuel fut le juge du peuple d’Israël.
- リビングバイブル - 人々はミツパに集結し、井戸から水をくみ、主の前に注ぐ大がかりな儀式を執り行い、自らの罪を悔いて、その日一日断食しました。こうしてサムエルは、ミツパでイスラエルの民を導き始めたのです。
- Nova Versão Internacional - Quando eles se reuniram em Mispá, tiraram água e a derramaram perante o Senhor. Naquele dia jejuaram e ali disseram: “Temos pecado contra o Senhor”. E foi em Mispá que Samuel liderou os israelitas como juiz.
- Hoffnung für alle - Da kamen sie alle in Mizpa zusammen. Als Zeichen ihrer Reue schöpften sie Wasser aus einem Brunnen und schütteten es vor dem Herrn aus. Auch fasteten sie den ganzen Tag und bekannten: »Wir haben mit unserem Götzendienst gegen den Herrn gesündigt.« Dort in Mizpa stand Samuel den Israeliten als Richter vor.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong đại hội Mích-pa, họ múc nước đổ tràn ra trước Chúa Hằng Hữu, kiêng ăn trọn ngày, rồi xưng tội: “Chúng tôi có tội với Chúa Hằng Hữu.” (Và tại đó, Sa-mu-ên làm phán quan của Ít-ra-ên.)
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขามาชุมนุมกันที่มิสปาห์ พวกเขาก็ตักน้ำขึ้นมาเทลงต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าในวันนั้นพวกเขาถืออดอาหารและสารภาพว่า “ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ทำบาปต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า” ซามูเอลจึงเป็นผู้นำ อิสราเอลที่มิสปาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาทั้งหลายจึงประชุมกันที่เมืองมิสปาห์ และตักน้ำมาเทออกถวายแด่พระผู้เป็นเจ้า ในวันนั้นพวกเขาอดอาหารและพูดที่นั่นว่า “พวกเราได้กระทำบาปต่อพระผู้เป็นเจ้า” และซามูเอลวินิจฉัยอิสราเอลที่เมืองมิสปาห์
交叉引用
- 以斯拉記 9:5 - 獻 晚祭的時候、我從刻苦卑抑的情態中起來,我的衣服和外袍都撕裂着,我屈膝跪着,向永恆主我的上帝伸開了雙手 禱告 ,
- 以斯拉記 9:6 - 說:『我的上帝啊,我抱愧蒙羞,不敢向我的上帝仰面,因為我們的罪愆多到滅頂,我們的罪過大到滔天。
- 以斯拉記 9:7 - 自從我們列祖的日子到今天、我們的罪過都很大;並且為了我們的罪愆的緣故,我們 和 我們的王、跟祭司、都被交於 四圍 各地的列王手中, 交 於刀劍之下,被擄掠、被搶奪、 滿 臉蒙羞,正如今日一樣。
- 以斯拉記 9:8 - 如今永恆主我們的上帝恩待我們片時,給我們留些逃脫的餘民,使我們 牢固如 釘子在他的聖所,好使我們的上帝光照我們的眼目,使我們在受奴轄之中稍得復興。
- 以斯拉記 9:9 - 我們是奴隸,然而在受奴轄之中、我們的上帝仍然沒有撇棄我們,反而使我們在 波斯 王面前受得恩寵,使我們得到復興,能夠建立起我們的上帝的殿,重立起它荒廢之處,使我們在 猶大 和 耶路撒冷 有個藩籬。
- 以斯拉記 9:10 - 『現在呢、我們的上帝啊,這事之後、我們還有甚麼話可說呢?因為我們離棄了你的命令,
- 約伯記 42:6 - 因此我溶化為無有了 ; 我在塵土和爐灰中懊悔着。』
- 耶利米書 3:13 - 你只要承認 你的罪孽, 承認你怎樣悖逆了永恆主你的上帝, 在各茂盛樹下 向外族人 的神 東奔西跑, 沒有聽從我的聲音: 這是 永恆主發神諭說 的 。
- 耶利米書 3:14 - 永恆主發神諭說: 轉離正道的兒女啊,轉回來吧! 因為我才是你們的夫君; 我必將你們從一城取一人, 從一族取兩人,將你們帶到 錫安 。
- 詩篇 6:6 - 我因歎息而困乏; 我每夜以眼淚使床漂浮着, 把床榻濕透。
- 士師記 3:10 - 永恆主的靈感動他,他就作士師來拯救 以色列 ;他出去爭戰,永恆主將 亞蘭 王 古珊利薩田 交在他手中,他的手就強過 古珊利薩田 。
- 以西結書 20:4 - 人子啊,你要審問他們麼?要審問麼?他們列祖 所行 可厭惡的事、你要使他們知道,
- 約伯記 40:4 - 『啊,我輕微,能答覆你甚麼? 我只好用手摀口罷了。
- 哀歌 2:11 - 我的眼因流淚而失明; 我的心腸沸騰着; 我的肝 膽 傾倒於地, 都因我眾民 遭受的破毁, 因為孩童和喫奶的 在都市廣場上全發昏了。
- 以斯拉記 8:21 - 那時我在 亞哈瓦 河邊那裏宣告禁食,為要在我們的上帝面前刻苦自己,祈求他使我們和我們的小孩跟一切活財物都得了平坦的路。
- 以斯拉記 8:22 - 我要求王撥步兵馬兵來幫助我們抵擋路上的仇敵,原覺得慚愧,因為我們曾告訴王說:『我們的上帝的手一定會幫助一切尋求他的得福利,而他的能力和忿怒也一定會攻擊一切離棄他的。』
- 以斯拉記 8:23 - 因此我們為了這事而禁食、祈求我們的上帝,上帝就應允了我們所懇求的。
- 約伯記 16:20 - 我的朋友譏誚我, 我的眼直向上帝流 淚 。
- 約伯記 33:27 - 這人在別人面前歌唱說: 「我犯了罪,屈枉了正直, 卻沒有受該得的 報應 。
- 詩篇 42:3 - 人終日不斷地 譏笑 我說: 『你的上帝在哪裏?』 我便晝夜不住地流眼淚當飯 喫 。
- 詩篇 38:3 - 因你的盛怒、我的 皮 肉一無完全; 因我的罪惡、我的骨頭就不壯健。
- 詩篇 38:4 - 我的罪孽高過我頭, 如同重擔太重,我擔不起。
- 詩篇 38:5 - 因我的愚妄、 我的鞭傷都發臭流膿呢。
- 詩篇 38:6 - 我彎腰屈身,俯首俯到極低, 終日走來走去地悲哀。
- 詩篇 38:7 - 我滿腰燒熱; 我的 皮 肉一無完全。
- 詩篇 38:8 - 我麻木了,我徹底被壓壞了; 我因心裏的吼叫,直唉哼着。
- 耶利米書 31:19 - 我被擄 以後,就真地後悔; 我受教責以後,就拍腿 悔恨 ; 我因擔當年幼時的恥辱, 而抱愧蒙羞。」
- 尼希米記 9:1 - 這月二十四日、 以色列 人聚集攏來,大家禁食, 身 穿麻布, 頭 上放土。
- 尼希米記 9:2 - 以色列 的後裔跟一切外人的子孫分別了出來,他們都站着、承認自己的罪和他們列祖的罪愆。
- 尼希米記 9:3 - 那天四分之一他們立在他們所站的地方,誦讀永恆主他們的上帝的律法書;又四分之一他們是認罪,敬拜永恆主他們的上帝。
- 約拿書 3:1 - 永恆主的話第二次傳與 約拿 說:
- 約拿書 3:2 - 『你起來,往 尼尼微 那大城去,向它 的居民 宣告我所吩咐你宣告的話。
- 約拿書 3:3 - 約拿 便起來,照永恆主的話往 尼尼微 去。這 尼尼微 是個極大的城,要走三天、 才走得完 。
- 約拿書 3:4 - 約拿 便進城;走着一天的行程,直宣告說:『再過四十天 , 尼尼微 就覆滅了。』
- 約拿書 3:5 - 尼尼微 人信了上帝,便宣告禁食,從最大的到至小的都穿着麻衣。
- 約拿書 3:6 - 這消息傳到 尼尼微 王那裏,他就從寶座上起來,脫下朝服,披上麻布,坐在爐灰中。
- 約拿書 3:7 - 又出通告傳遍 尼尼微 說:『王和大臣有諭旨說:人和牲口、牛羣羊羣、甚麼都不可嘗,草不可喫,水也不可喝。
- 約拿書 3:8 - 人和牲口都要披上麻布;要極力呼求上帝;各人要回轉過來、離開他的壞行徑,丟棄手中的強暴;
- 約拿書 3:9 - 或者上帝改變初衷,回心轉意、不發烈怒,使我們不至於滅亡,也未可知。』
- 約拿書 3:10 - 上帝看他們所作的,見他們回轉過來、離開他們的壞行徑,上帝對那災禍 就改變心意:他說要降與他們的,如今也不降了。
- 哀歌 3:49 - 『我的眼直流 淚 ,不停止, 沒有休息,
- 但以理書 9:3 - 我便以禁食麻布爐灰咬緊牙根 而向主上帝尋求、禱告、懇求。
- 但以理書 9:4 - 我向永恆主我的上帝祈禱認罪,說:『哦,主啊,至大、至可畏懼的上帝啊 ,向愛你 守你誡命的人守約 守 堅愛的啊,
- 但以理書 9:5 - 我們犯罪作孽,行惡背叛,偏離了你的誡命典章;
- 歷代志下 20:3 - 約沙法 懼怕,便咬緊牙根要尋求永恆主;在 猶大 全地宣告禁食。
- 尼希米記 9:27 - 因此你將他們交在困迫他們、的人手中,去困迫他們;當他們受困迫的時候、他們向你哀叫,你就從天上垂聽,照你的大憐憫賜給他們拯救者、來拯救他們脫離困迫他們的人的手。
- 利未記 26:40 - 『他們若承認自己的罪愆、和他們祖宗的罪愆、就是他們的不忠實、對我不忠實、並且行事跟我作對。
- 約珥書 2:12 - 永恆主發神諭說: 『如今雖如此, 你們還要全心全意來歸向我, 以禁食哀哭及號咷 來返回 。
- 詩篇 62:8 - 眾民哪,你們要時時倚靠他, 在他面前傾心吐意; 上帝是我們的避難所。 (細拉)
- 詩篇 119:136 - 我的眼直流着淚水河, 因為人們不遵守你的律法。
- 哀歌 2:18 - 向永恆主哀叫哦 ! 錫安 小姐啊,悲歎 哦! 願 你 眼淚直流如河, 黑夜白日 不讓休息, 不讓你眼 停止 流淚 。
- 哀歌 2:19 - 夜間每到交更時分, 你要起來喊求, 在主面前 傾心如水! 你的孩童在各街頭受餓發昏, 你要為他們的性命 向 主 舉手 禱告 。
- 列王紀上 8:47 - 他們若在被擄到之地心裏回想起來、而回心轉意,在擄了他們者之地懇求你說:「我們犯了罪了,我們作了孽了,我們行了惡了」;
- 路加福音 15:18 - 我要起來,去見我父親,對他說:『父親,我犯罪違逆了天,也 犯罪 在你面前;
- 撒母耳記上 1:15 - 哈拿 回答說:『主啊,不是的;我是個心靈苦悶的婦人;清酒濃酒我都沒有喝,我乃是在永恆主面前傾心吐意的。
- 詩篇 106:6 - 我們和我們祖宗一同犯了罪; 我們有了罪孽; 我們行了惡。
- 耶利米書 9:1 - 哦,願我的頭為水, 願我的眼為眼淚之泉源, 我好為我子民 中被刺死的人 晝夜哭泣。
- 撒母耳記下 14:14 - 我們都是必死的,就如同水潑在地上,不能收拾起來一樣;但人若 想法子使被放逐的人 不永遠 被放逐而離開他,上帝是不奪取他性命的。
- 士師記 10:10 - 以色列 人向永恆主哀呼說:『我們犯罪得罪了你了,因為 我們離棄了我們的上帝,去服事眾 巴力 。』