逐节对照
- Nova Versão Internacional - E Samuel prosseguiu: “Reúnam todo o Israel em Mispá, e eu intercederei ao Senhor a favor de vocês”.
- 新标点和合本 - 撒母耳说:“要使以色列众人聚集在米斯巴,我好为你们祷告耶和华。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 撒母耳说:“要召集以色列众人到米斯巴去,我好为你们向耶和华祷告。”
- 和合本2010(神版-简体) - 撒母耳说:“要召集以色列众人到米斯巴去,我好为你们向耶和华祷告。”
- 当代译本 - 撒母耳又说:“你们全体以色列人到米斯巴来,我会为你们向耶和华祈求。”
- 圣经新译本 - 撒母耳又说:“你们要把以色列众人都聚集在米斯巴,我好为你们向耶和华祷告。”
- 中文标准译本 - 撒母耳说:“你们招聚全体以色列人到米斯巴,我要为你们向耶和华祷告。”
- 现代标点和合本 - 撒母耳说:“要使以色列众人聚集在米斯巴,我好为你们祷告耶和华。”
- 和合本(拼音版) - 撒母耳说:“要使以色列众人聚集在米斯巴,我好为你们祷告耶和华。”
- New International Version - Then Samuel said, “Assemble all Israel at Mizpah, and I will intercede with the Lord for you.”
- New International Reader's Version - Then Samuel said, “Gather all the Israelites together at Mizpah. I will pray to the Lord for you.”
- English Standard Version - Then Samuel said, “Gather all Israel at Mizpah, and I will pray to the Lord for you.”
- New Living Translation - Then Samuel told them, “Gather all of Israel to Mizpah, and I will pray to the Lord for you.”
- The Message - Next Samuel said, “Get everybody together at Mizpah and I’ll pray for you.”
- Christian Standard Bible - Samuel said, “Gather all Israel at Mizpah, and I will pray to the Lord on your behalf.”
- New American Standard Bible - Then Samuel said, “Gather all Israel to Mizpah and I will pray to the Lord for you.”
- New King James Version - And Samuel said, “Gather all Israel to Mizpah, and I will pray to the Lord for you.”
- Amplified Bible - Samuel said, “Gather all Israel together at Mizpah and I will pray to the Lord for you.”
- American Standard Version - And Samuel said, Gather all Israel to Mizpah, and I will pray for you unto Jehovah.
- King James Version - And Samuel said, Gather all Israel to Mizpah, and I will pray for you unto the Lord.
- New English Translation - Then Samuel said, “Gather all Israel to Mizpah, and I will pray to the Lord on your behalf.”
- World English Bible - Samuel said, “Gather all Israel to Mizpah, and I will pray to Yahweh for you.”
- 新標點和合本 - 撒母耳說:「要使以色列眾人聚集在米斯巴,我好為你們禱告耶和華。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒母耳說:「要召集以色列眾人到米斯巴去,我好為你們向耶和華禱告。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 撒母耳說:「要召集以色列眾人到米斯巴去,我好為你們向耶和華禱告。」
- 當代譯本 - 撒母耳又說:「你們全體以色列人到米斯巴來,我會為你們向耶和華祈求。」
- 聖經新譯本 - 撒母耳又說:“你們要把以色列眾人都聚集在米斯巴,我好為你們向耶和華禱告。”
- 呂振中譯本 - 撒母耳 說:『要把 以色列 眾人集合在 米斯巴 ,我好為你們禱告永恆主。』
- 中文標準譯本 - 撒母耳說:「你們招聚全體以色列人到米斯巴,我要為你們向耶和華禱告。」
- 現代標點和合本 - 撒母耳說:「要使以色列眾人聚集在米斯巴,我好為你們禱告耶和華。」
- 文理和合譯本 - 撒母耳曰、當集以色列眾於米斯巴、我將為爾祈禱耶和華、
- 文理委辦譯本 - 撒母耳曰、當集以色列族、悉至米斯巴、我為汝祈耶和華。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒母耳 曰、當集 以色列 眾、悉至 米斯巴 、我將為爾祈主、
- Nueva Versión Internacional - Luego Samuel ordenó: «Reúnan a todo Israel en Mizpa para que yo ruegue al Señor por ustedes».
- 현대인의 성경 - 그때 사무엘이 그들에게 “이스라엘 백성 여러분, 모두 미스바로 모이십시오. 내가 여러분을 위해 여호와께 기도하겠습니다” 하고 말하였다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Самуил сказал: – Соберите весь Израиль в Мицпе, и я буду просить Господа за вас.
- Восточный перевод - Шемуил сказал: – Соберите весь Исраил в Мицпе, и я буду просить Вечного за вас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шемуил сказал: – Соберите весь Исраил в Мицпе, и я буду просить Вечного за вас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Самуил сказал: – Соберите весь Исроил в Мицпе, и я буду просить Вечного за вас.
- La Bible du Semeur 2015 - Samuel leur dit alors : Assemblez tout Israël à Mitspa, je prierai l’Eternel pour vous .
- リビングバイブル - それを見て、サムエルは言いました。「全員、ミツパに集合しなさい。あなたがたのために主に祈りましょう。」
- Hoffnung für alle - Danach rief Samuel alle Israeliten nach Mizpa zu einer Volksversammlung zusammen und kündigte an: »Dort will ich für euch zum Herrn um Hilfe beten.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-mu-ên nói với họ: “Hãy triệu tập đại hội toàn dân tại Mích-pa. Tôi sẽ cầu xin Chúa Hằng Hữu cho anh chị em.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วซามูเอลกล่าวว่า “จงให้อิสราเอลทั้งปวงมาชุมนุมกันที่มิสปาห์ ข้าพเจ้าจะอธิษฐานวิงวอนต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าเพื่อท่าน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซามูเอลกล่าวว่า “จงเรียกประชุมอิสราเอลทั้งปวงที่เมืองมิสปาห์ และเราจะอธิษฐานต่อพระผู้เป็นเจ้าให้พวกท่าน”
交叉引用
- 1 Samuel 7:16 - A cada ano percorria Betel, Gilgal e Mispá, decidindo as questões de Israel em todos esses lugares.
- 1 Samuel 7:12 - Então Samuel pegou uma pedra e a ergueu entre Mispá e Sem; e deu-lhe o nome de Ebenézer , dizendo: “Até aqui o Senhor nos ajudou”.
- Josué 15:38 - Dileã, Mispá, Jocteel,
- 1 Samuel 10:17 - Samuel convocou o povo de Israel ao Senhor, em Mispá,
- 1 Samuel 12:23 - E longe de mim esteja pecar contra o Senhor, deixando de orar por vocês. Também ensinarei a vocês o caminho que é bom e direito.
- 2 Reis 25:23 - Quando Ismael, filho de Netanias, Joanã, filho de Careá, Seraías, filho do netofatita Tanumete, e Jazanias, filho de um maacatita, todos os líderes do exército, souberam que o rei da Babilônia havia nomeado Gedalias como governador, eles e os seus soldados foram falar com Gedalias em Mispá.
- Joel 2:16 - Reúnam o povo, consagrem a assembleia; ajuntem os anciãos, reúnam as crianças, mesmo as que mamam no peito. Até os recém-casados devem deixar os seus aposentos.
- Neemias 9:1 - No vigésimo quarto dia do mês, os israelitas se reuniram, jejuaram, vestiram pano de saco e puseram terra sobre a cabeça.
- Juízes 20:1 - Então todos os israelitas, de Dã a Berseba, e de Gileade, saíram como um só homem e se reuniram em assembleia perante o Senhor, em Mispá.