逐节对照
  • 环球圣经译本 - 然后回到拉玛,因为他的家在那里。他也在那里治理以色列人,并且在那里为耶和华筑了一座祭坛。
  • 新标点和合本 - 随后回到拉玛,因为他的家在那里;也在那里审判以色列人,且为耶和华筑了一座坛。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 随后他回到拉玛,因为他的家在那里;他在那里审判以色列人,并且在那里为耶和华筑了一座坛。
  • 和合本2010(神版-简体) - 随后他回到拉玛,因为他的家在那里;他在那里审判以色列人,并且在那里为耶和华筑了一座坛。
  • 当代译本 - 之后,他才回到拉玛自己的家中,也在那里审理以色列人的案件,并为耶和华筑了一座祭坛。
  • 圣经新译本 - 然后,他回到拉玛,因为他的家在那里。他也在那里治理以色列人,并且在那里为耶和华筑了一座祭坛。
  • 中文标准译本 - 然后返回拉玛,因为他的家在那里;他也在那里审理以色列,并且在那里为耶和华筑了一座祭坛。
  • 现代标点和合本 - 随后回到拉玛,因为他的家在那里;也在那里审判以色列人,且为耶和华筑了一座坛。
  • 和合本(拼音版) - 随后回到拉玛,因为他的家在那里,也在那里审判以色列人,且为耶和华筑了一座坛。
  • New International Version - But he always went back to Ramah, where his home was, and there he also held court for Israel. And he built an altar there to the Lord.
  • New International Reader's Version - But he always went back to Ramah. That’s where his home was. He served Israel as judge there too. And he built an altar there to honor the Lord.
  • English Standard Version - Then he would return to Ramah, for his home was there, and there also he judged Israel. And he built there an altar to the Lord.
  • New Living Translation - Then he would return to his home at Ramah, and he would hear cases there, too. And Samuel built an altar to the Lord at Ramah.
  • Christian Standard Bible - Then he would return to Ramah because his home was there, he judged Israel there, and he built an altar to the Lord there.
  • New American Standard Bible - Then he would make his return to Ramah, because his house was there, and there he also judged Israel; and there he built an altar to the Lord.
  • New King James Version - But he always returned to Ramah, for his home was there. There he judged Israel, and there he built an altar to the Lord.
  • Amplified Bible - Then he would return to Ramah, because his home was there; and there he judged Israel, and there he built an altar to the Lord.
  • American Standard Version - And his return was to Ramah, for there was his house; and there he judged Israel: and he built there an altar unto Jehovah.
  • King James Version - And his return was to Ramah; for there was his house; and there he judged Israel; and there he built an altar unto the Lord.
  • New English Translation - Then he would return to Ramah, because his home was there. He also judged Israel there and built an altar to the Lord there.
  • World English Bible - His return was to Ramah, for his house was there; and he judged Israel there; and he built an altar to Yahweh there.
  • 新標點和合本 - 隨後回到拉瑪,因為他的家在那裏;也在那裏審判以色列人,且為耶和華築了一座壇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 隨後他回到拉瑪,因為他的家在那裏;他在那裏審判以色列人,並且在那裏為耶和華築了一座壇。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 隨後他回到拉瑪,因為他的家在那裏;他在那裏審判以色列人,並且在那裏為耶和華築了一座壇。
  • 當代譯本 - 之後,他才回到拉瑪自己的家中,也在那裡審理以色列人的案件,並為耶和華築了一座祭壇。
  • 環球聖經譯本 - 然後回到拉瑪,因為他的家在那裡。他也在那裡治理以色列人,並且在那裡為耶和華築了一座祭壇。
  • 聖經新譯本 - 然後,他回到拉瑪,因為他的家在那裡。他也在那裡治理以色列人,並且在那裡為耶和華築了一座祭壇。
  • 呂振中譯本 - 然後回到 拉瑪 ,因為他的家在那裏;他也在那裏為 以色列 人審案;他並且在那裏給永恆主築了一座祭壇。
  • 中文標準譯本 - 然後返回拉瑪,因為他的家在那裡;他也在那裡審理以色列,並且在那裡為耶和華築了一座祭壇。
  • 現代標點和合本 - 隨後回到拉瑪,因為他的家在那裡;也在那裡審判以色列人,且為耶和華築了一座壇。
  • 文理和合譯本 - 後歸拉瑪、其家在焉、為以色列族聽訟、為耶和華築壇、
  • 文理委辦譯本 - 後歸拉馬居焉、在彼為以色列族士師、築壇奉事耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後歸 拉瑪 居焉、在彼為 以色列 人聽訟、在彼為主建祭臺、
  • Nueva Versión Internacional - Luego regresaba a Ramá, donde residía, y desde allí gobernaba a Israel. También allí erigió un altar al Señor.
  • 현대인의 성경 - 다시 자기 집이 있는 라마로 돌아왔는데 그는 거기서도 이스라엘 사람들의 소송 문제를 해결해 주었다. 그리고 사무엘은 여호와를 위해 그 곳에 단을 쌓았다.
  • Новый Русский Перевод - Но он всегда возвращался в Раму, где был его дом, и там тоже судил Израиль. Там же он построил жертвенник Господу.
  • Восточный перевод - Но он всегда возвращался в Раму, где был его дом, и там тоже судил исраильтян. Там же он построил жертвенник Вечному.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но он всегда возвращался в Раму, где был его дом, и там тоже судил исраильтян. Там же он построил жертвенник Вечному.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но он всегда возвращался в Раму, где был его дом, и там тоже судил исроильтян. Там же он построил жертвенник Вечному.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il revenait à Rama où il demeurait. Là aussi, il rendait la justice pour les Israélites. Il y avait bâti un autel à l’Eternel.
  • リビングバイブル - それからサムエルは、生家のあるラマへ戻り、そこでも種々の訴えを裁きました。彼はまた、ラマに主のために祭壇を築きました。
  • Nova Versão Internacional - Mas sempre retornava a Ramá, onde ficava sua casa; ali ele liderava Israel como juiz e naquele lugar construiu um altar em honra ao Senhor.
  • Hoffnung für alle - Dann kehrte er wieder in seine Heimatstadt Rama zurück, von wo aus er sonst sein Richteramt ausübte. Dort hatte er auch einen Altar gebaut, um dem Herrn Opfer darzubringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, ông trở về Ra-ma, là nơi ông cư ngụ, và tiếp tục xét xử các vụ kiện tụng của dân. Sa-mu-ên xây một bàn thờ cho Chúa Hằng Hữu tại Ra-ma.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เขาจะกลับมายังรามาห์ซึ่งเป็นถิ่นพำนักของเขาเสมอ และพิจารณาคดีความของอิสราเอลที่นั่นด้วย เขาได้สร้างแท่นบูชาถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าที่รามาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​จะ​กลับ​ไปยัง​เมือง​รามาห์​เสมอ เพราะ​เป็น​บ้าน​เกิด​ของ​ท่าน และ​ก็​ได้​วินิจฉัย​อิสราเอล​ที่​นั่น​ด้วย และ​ท่าน​ได้​สร้าง​แท่น​บูชา​มอบ​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไว้​ที่​นั่น
  • Thai KJV - แล้วท่านจะกลับมายังเมืองรามาห์ เพราะว่าบ้านของท่านอยู่ที่นั่น ท่านก็วินิจฉัยคนอิสราเอลที่นั่นด้วย ท่านได้สร้างแท่นบูชาถวายแด่พระเยโฮวาห์ที่นั่น
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​เขา​ก็​จะ​กลับ​ไป​เมือง​รามาห์​ซึ่ง​เป็น​บ้าน​ของ​เขา และ​ตัดสิน​คดี​ของ​คน​อิสราเอล​ที่​นั่น​ด้วย เขา​ได้​สร้าง​แท่น​บูชา​สำหรับ​พระยาห์เวห์​ไว้​ที่​นั่น
  • onav - ثُمَّ يَرْجِعُ لِلرَّامَةِ حَيْثُ يُقِيمُ، وَهُنَاكَ يَقْضِي لإِسْرَائِيلَ، كَمَا بَنَى هُنَاكَ مَذْبَحاً لِلرَّبِّ.
交叉引用
  • 撒母耳记上 19:18 - 大卫逃走,逃脱了,就来到拉玛见撒母耳,把扫罗对他所做的一切都告诉撒母耳。然后他和撒母耳去拿约,住在那里。
  • 撒母耳记上 19:19 - 有人告诉扫罗:“大卫在拉玛的拿约。”
  • 撒母耳记上 19:20 - 于是扫罗派使者去抓大卫。那些使者看见一群先知正在忘形说话,撒母耳站在那里带领他们。那时, 神的灵临到扫罗的使者身上,他们就像先知忘形说话。
  • 撒母耳记上 19:21 - 有人告诉扫罗,他就再派别的使者去,那些使者也像先知忘形说话。扫罗第三次派使者去,他们还是像先知忘形说话。
  • 撒母耳记上 19:22 - 于是,扫罗亲自到拉玛去,到了西沽的大储水池,就问人说:“撒母耳和大卫在哪里?”有人说:“在拉玛的拿约。”
  • 撒母耳记上 19:23 - 扫罗就从那里往拉玛的拿约去。那时, 神的灵也临到他身上,他就一面走,一面像先知忘形说话,直到他来到拉玛的拿约。
  • 士师记 21:4 - 次日,人民清早起来,在那里筑了一座祭坛,献上燔祭和平安祭。
  • 士师记 21:5 - 以色列人说:“以色列各支派中,谁没有上来与会众一起到耶和华面前?”因为他们曾经郑重起誓说:“不上米斯巴到耶和华面前来的人,必被处死。”
  • 创世记 12:7 - 耶和华向亚伯兰显现,说:“我要把这片土地赐给你的后裔。”亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座祭坛。
  • 创世记 12:8 - 然后他从那里起行,到伯特利东边的山地,搭起帐篷,西边是伯特利,东边是艾城;他在那里也为耶和华筑了一座祭坛,呼求耶和华的名。
  • 撒母耳记上 11:15 - 人民就都到吉甲去。在吉甲那里,他们在耶和华面前立扫罗为王;在那里,他们又在耶和华面前献平安祭。在那里,扫罗和全体以色列人非常欢乐。
  • 列王纪上 18:30 - 以利亚对全体人民说:“到我这里来!”全体人民就都走到他那里。他重修已经毁坏的耶和华祭坛。
  • 列王纪上 18:31 - 以利亚照著雅各子孙支派的数目,拿了十二块石头。耶和华的话曾临到雅各说:“你的名要叫以色列。”
  • 列王纪上 18:32 - 以利亚奉耶和华的名用这些石头筑了一座坛,在坛的四周挖沟,可容二斗种子,
  • 列王纪上 18:33 - 然后把柴排好,又把公牛切成小块,放在柴上,
  • 列王纪上 18:34 - 就说:“你们盛满四桶水,倒在燔祭和柴上。”又说:“倒第二次!”他们就倒第二次;又说:“倒第三次!”他们就倒第三次。
  • 列王纪上 18:35 - 水流到祭坛的四周,甚至沟里都满了水。
  • 列王纪上 18:36 - 到了献晚祭的时候,以利亚先知近前来,说:“耶和华—亚伯拉罕、以撒、以色列的 神啊,求你今天让人知道在以色列中你才是 神,我是你的仆人,又奉你的命令做这一切的事。
  • 创世记 33:20 - 雅各在那里筑了一座祭坛,起名叫 神—以色列的 神。
  • 创世记 35:7 - 他在那里筑了一座祭坛,给那个地方起名叫伯特利之 神,因为他逃避他哥哥的时候, 神曾经在那里向他彰显自己。
  • 撒母耳记上 8:4 - 于是以色列所有的长老都聚集起来,到拉玛去见撒母耳,
  • 撒母耳记上 1:1 - 在以法莲山地,苏弗人的拉玛,有一个以法莲人名叫以利加拿,是耶罗罕的儿子,以利户的孙子,托户的曾孙,苏弗的玄孙。
  • 撒母耳记上 1:19 - 他们清早起来,在耶和华面前敬拜后,就回去,回到拉玛他们的家。以利加拿和妻子哈娜亲近;耶和华顾念哈娜,
逐节对照交叉引用