逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 伯‧示麦人说:“谁能在耶和华这位圣洁的 神面前侍立呢?这约柜可以从我们这里上到谁那里去呢?”
- 新标点和合本 - 伯示麦人说:“谁能在耶和华这圣洁的 神面前侍立呢?这约柜可以从我们这里送到谁那里去呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 伯‧示麦人说:“谁能在耶和华这位圣洁的上帝面前侍立呢?这约柜可以从我们这里上到谁那里去呢?”
- 当代译本 - 伯·示麦人说:“谁能站立在这位圣洁的上帝耶和华面前呢?该把约柜送到谁那里呢?”
- 圣经新译本 - 伯.示麦人说:“在耶和华这位圣洁的 神面前,谁能站立得住呢?他可以从我们这里上到哪里去呢?”
- 中文标准译本 - 伯示麦人说:“谁能在这位圣洁的神耶和华面前站立得住呢?应该请他离开我们上谁那里去呢?”
- 现代标点和合本 - 伯示麦人说:“谁能在耶和华这圣洁的神面前侍立呢?这约柜可以从我们这里送到谁那里去呢?”
- 和合本(拼音版) - 伯示麦人说:“谁能在耶和华这圣洁的上帝面前侍立呢?这约柜可以从我们这里送到谁那里去呢?”
- New International Version - And the people of Beth Shemesh asked, “Who can stand in the presence of the Lord, this holy God? To whom will the ark go up from here?”
- New International Reader's Version - The people of Beth Shemesh said, “The Lord is a holy God. Who can stand in front of him? Where can the ark go up to from here?”
- English Standard Version - Then the men of Beth-shemesh said, “Who is able to stand before the Lord, this holy God? And to whom shall he go up away from us?”
- New Living Translation - “Who is able to stand in the presence of the Lord, this holy God?” they cried out. “Where can we send the Ark from here?”
- Christian Standard Bible - The people of Beth-shemesh asked, “Who is able to stand in the presence of the Lord this holy God? To whom should the ark go from here?”
- New American Standard Bible - And the men of Beth-shemesh said, “Who is able to stand before the Lord, this holy God? And to whom will He go up from us?”
- New King James Version - And the men of Beth Shemesh said, “Who is able to stand before this holy Lord God? And to whom shall it go up from us?”
- Amplified Bible - The men of Beth-shemesh said, “Who is able to stand before the Lord, this holy God? And to whom shall He go up from us?”
- American Standard Version - And the men of Beth-shemesh said, Who is able to stand before Jehovah, this holy God? and to whom shall he go up from us?
- King James Version - And the men of Beth–shemesh said, Who is able to stand before this holy Lord God? and to whom shall he go up from us?
- New English Translation - The residents of Beth Shemesh asked, “Who is able to stand before the Lord, this holy God? To whom will the ark go up from here?”
- World English Bible - The men of Beth Shemesh said, “Who is able to stand before Yahweh, this holy God? To whom shall he go up from us?”
- 新標點和合本 - 伯‧示麥人說:「誰能在耶和華這聖潔的神面前侍立呢?這約櫃可以從我們這裏送到誰那裏去呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 伯‧示麥人說:「誰能在耶和華這位聖潔的上帝面前侍立呢?這約櫃可以從我們這裏上到誰那裏去呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 伯‧示麥人說:「誰能在耶和華這位聖潔的 神面前侍立呢?這約櫃可以從我們這裏上到誰那裏去呢?」
- 當代譯本 - 伯·示麥人說:「誰能站立在這位聖潔的上帝耶和華面前呢?該把約櫃送到誰那裡呢?」
- 聖經新譯本 - 伯.示麥人說:“在耶和華這位聖潔的 神面前,誰能站立得住呢?他可以從我們這裡上到哪裡去呢?”
- 呂振中譯本 - 伯示麥 人說:『在永恆主這神聖的上帝面前、誰能站立得住呢?我們要把他從我們這裏送上哪裏去呢?』
- 中文標準譯本 - 伯示麥人說:「誰能在這位聖潔的神耶和華面前站立得住呢?應該請他離開我們上誰那裡去呢?」
- 現代標點和合本 - 伯示麥人說:「誰能在耶和華這聖潔的神面前侍立呢?這約櫃可以從我們這裡送到誰那裡去呢?」
- 文理和合譯本 - 伯示麥人曰、此維聖之上帝耶和華、孰能立於其前、彼離我、當何往、
- 文理委辦譯本 - 伯示麥人曰、耶和華上帝至聖、孰能立於其前、匱離斯土、當往何方。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伯示麥 人曰、主天主至聖、誰能立於其前、匱離我儕當往誰之所乎、
- Nueva Versión Internacional - y los habitantes de Bet Semes dijeron: «El Señor es un Dios santo. ¿Quién podrá presentarse ante él? ¿Y a dónde podremos enviar el arca para que no se quede entre nosotros?»
- 현대인의 성경 - “이 거룩하신 하나님 여호와 앞에 누가 설 수 있겠는가? 우리가 여호와의 궤를 여기서 어디로 보내야 좋단 말인가!” 하고 부르짖었다.
- Новый Русский Перевод - и жители Бет-Шемеша спросили: – Кто может устоять в присутствии Господа, этого святого Бога? Куда унести отсюда ковчег?
- Восточный перевод - и жители Бет-Шемеша спросили: – Кто может устоять в присутствии Вечного, этого святого Бога? Куда унести отсюда сундук?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и жители Бет-Шемеша спросили: – Кто может устоять в присутствии Вечного, этого святого Бога? Куда унести отсюда сундук?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и жители Бет-Шемеша спросили: – Кто может устоять в присутствии Вечного, этого святого Бога? Куда унести отсюда сундук?
- La Bible du Semeur 2015 - Les gens de Beth-Shémesh dirent : Qui pourrait subsister devant l’Eternel, ce Dieu saint ? Chez qui pourrions-nous envoyer le coffre sacré pour le faire partir de chez nous ?
- リビングバイブル - 彼らは言いました。「聖なる神、主の前にだれがまともに出られよう。神の箱をどこへ移したらよいものか。」
- Nova Versão Internacional - e os homens de Bete-Semes perguntaram: “Quem pode permanecer na presença do Senhor, esse Deus santo? A quem enviaremos a arca, para que ele se afaste de nós?”
- Hoffnung für alle - »Kann überhaupt jemand in der Nähe des Herrn, dieses heiligen Gottes, leben?«, fragten sie. »Wir können die Bundeslade nicht länger hier bei uns behalten. Doch zu wem sollen wir sie schicken?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta khóc than vì có nhiều người chết và họ than thở: “Ai đứng được trước mặt Đức Chúa Trời Hằng Hữu thánh khiết? Chúng ta sẽ rời Hòm Giao Ước của Chúa sẽ đi đâu?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาร้องว่า “ใครหนอจะสามารถยืนอยู่ต่อหน้าพระยาห์เวห์พระเจ้าผู้บริสุทธิ์องค์นี้ได้? เราจะส่งหีบพันธสัญญาไปที่ไหนได้บ้าง?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วชาวเบธเชเมชพูดว่า “ใครจะสามารถยืน ณ เบื้องหน้าพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าผู้บริสุทธิ์องค์นี้ได้ และหีบจากพวกเราจะขึ้นไปอยู่กับผู้ใด”
交叉引用
- 撒母耳记上 5:8 - 他们就派人去请非利士的众领袖来聚集,对他们说:“我们向以色列 神的约柜应当怎样做呢?”他们说:“可以把以色列 神的约柜运到迦特去。”于是他们把以色列 神的约柜运到那里。
- 撒母耳记上 5:9 - 运到之后,耶和华的手击打那城,使那城的人非常惊慌,无论大小都生痔疮。
- 撒母耳记上 5:10 - 他们就把 神的约柜送到以革伦。 神的约柜到了以革伦,以革伦人就呼喊说:“他们把以色列 神的约柜运到我这里,要害我和我的百姓!”
- 撒母耳记上 5:11 - 于是他们派人去请非利士的众领袖来,说:“请你们把以色列 神的约柜送回原处,免得害死我和我的百姓!”原来 神的手重重攻击那城,死亡的恐惧弥漫全城,
- 撒母耳记上 5:12 - 没有死的人都受痔疮的折磨。城里的哀声上达于天。
- 路加福音 8:37 - 格拉森周围地区的人,因为害怕得很,都求耶稣离开他们;耶稣就上船回去了。
- 撒母耳记下 6:7 - 耶和华的怒气向乌撒发作; 神因这冒犯在那里击打他,他就死在那里,在 神的约柜旁。
- 利未记 11:45 - 我是把你们从埃及地领出来的耶和华,要作你们的 神。你们要成为圣,因为我是神圣的。”
- 诗篇 76:7 - 你,惟独你是可畏的! 你的怒气一发,谁能在你面前站得住呢?
- 历代志上 13:11 - 大卫因耶和华突然冲出撞死乌撒就生气,称那地方为毗列斯‧乌撒,直到今日。
- 历代志上 13:12 - 那日,大卫惧怕 神,说:“我怎能将 神的约柜接到我这里来呢?”
- 历代志上 13:13 - 于是大卫不将约柜接进大卫城他自己的地方,却转送到迦特人俄别‧以东的家中。
- 路加福音 5:8 - 西门‧彼得看见,就俯伏在耶稣膝前,说:“主啊,离开我,我是个罪人。”
- 民数记 17:12 - 以色列人对摩西说:“看哪,我们死啦!我们灭亡啦!我们全都灭亡啦!
- 民数记 17:13 - 凡挨近耶和华帐幕的,就必死亡。我们都要消灭而死吗?”
- 启示录 6:17 - 因为他们遭愤怒的大日子到了,谁能站得住呢?”
- 玛拉基书 3:2 - 他来的日子,谁能当得起呢?他显现的时候,谁能立得住呢?因为他如炼金匠的火,如漂洗者的碱。
- 撒母耳记下 6:9 - 那日,大卫惧怕耶和华,说:“耶和华的约柜怎可到我这里来呢?”