Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:9 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 轉運到了以後,永恆主的手攻擊那城,那城非常紛亂驚慌;又擊打那城的人、無論大小都暴發了鼠疫疱。
  • 新标点和合本 - 运到之后,耶和华的手攻击那城,使那城的人大大惊慌,无论大小都生痔疮。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 运到之后,耶和华的手击打那城,使那城的人非常惊慌,无论大小都生痔疮。
  • 和合本2010(神版-简体) - 运到之后,耶和华的手击打那城,使那城的人非常惊慌,无论大小都生痔疮。
  • 当代译本 - 约柜抵达迦特后,耶和华出手攻击那城,使那里的男女老少都患了毒疮,全城惊恐不已。
  • 圣经新译本 - 运到那里以后,耶和华的手攻击那城,引起很大的恐慌。他击打全城的人,不分老幼,使痔疮在他们中间蔓延。
  • 中文标准译本 - 他们把它转移过去之后,耶和华的手临到那城,引起极大的恐慌;他打击那城的人,无论老少都长出了肿物。
  • 现代标点和合本 - 运到之后,耶和华的手攻击那城,使那城的人大大惊慌,无论大小都生痔疮。
  • 和合本(拼音版) - 运到之后,耶和华的手攻击那城,使那城的人大大惊慌,无论大小都生痔疮。
  • New International Version - But after they had moved it, the Lord’s hand was against that city, throwing it into a great panic. He afflicted the people of the city, both young and old, with an outbreak of tumors.
  • New International Reader's Version - But after the people of Ashdod had moved the ark, the Lord’s power was against Gath. That threw its people into a great panic. The Lord made them break out with growths in their bodies. It happened to young people and old people alike.
  • English Standard Version - But after they had brought it around, the hand of the Lord was against the city, causing a very great panic, and he afflicted the men of the city, both young and old, so that tumors broke out on them.
  • New Living Translation - But when the Ark arrived at Gath, the Lord’s heavy hand fell on its men, young and old; he struck them with a plague of tumors, and there was a great panic.
  • The Message - But as soon as they moved it there, God came down hard on that city, too. It was mass hysteria! He hit them with tumors. Tumors broke out on everyone in town, young and old.
  • Christian Standard Bible - After they had moved it, the Lord’s hand was against the city of Gath, causing a great panic. He afflicted the people of the city, from the youngest to the oldest, with an outbreak of tumors.
  • New American Standard Bible - After they had taken it away, the hand of the Lord was against the city, creating a very great panic; and He struck the people of the city, from the young to the old, so that tumors broke out on them.
  • New King James Version - So it was, after they had carried it away, that the hand of the Lord was against the city with a very great destruction; and He struck the men of the city, both small and great, and tumors broke out on them.
  • Amplified Bible - But it happened that after they had taken it to Gath, the hand of the Lord was against the city, causing an extremely great panic [because of the deaths from the plague], for He struck the people of the city, both young and old, and tumors broke out on them.
  • American Standard Version - And it was so, that, after they had carried it about, the hand of Jehovah was against the city with a very great discomfiture: and he smote the men of the city, both small and great; and tumors brake out upon them.
  • King James Version - And it was so, that, after they had carried it about, the hand of the Lord was against the city with a very great destruction: and he smote the men of the city, both small and great, and they had emerods in their secret parts.
  • New English Translation - But after it had been moved the Lord attacked that city as well, causing a great deal of panic. He struck all the people of that city with sores.
  • World English Bible - It was so, that after they had carried it there, Yahweh’s hand was against the city with a very great confusion; and he struck the men of the city, both small and great, so that tumors broke out on them.
  • 新標點和合本 - 運到之後,耶和華的手攻擊那城,使那城的人大大驚慌,無論大小都生痔瘡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 運到之後,耶和華的手擊打那城,使那城的人非常驚慌,無論大小都生痔瘡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 運到之後,耶和華的手擊打那城,使那城的人非常驚慌,無論大小都生痔瘡。
  • 當代譯本 - 約櫃抵達迦特後,耶和華出手攻擊那城,使那裡的男女老少都患了毒瘡,全城驚恐不已。
  • 聖經新譯本 - 運到那裡以後,耶和華的手攻擊那城,引起很大的恐慌。他擊打全城的人,不分老幼,使痔瘡在他們中間蔓延。
  • 中文標準譯本 - 他們把它轉移過去之後,耶和華的手臨到那城,引起極大的恐慌;他打擊那城的人,無論老少都長出了腫物。
  • 現代標點和合本 - 運到之後,耶和華的手攻擊那城,使那城的人大大驚慌,無論大小都生痔瘡。
  • 文理和合譯本 - 運至之後、耶和華之手擊其邑、使大擾亂、其人無論尊卑、悉被擊、咸生痔、
  • 文理委辦譯本 - 既至迦特、耶和華降災於邑、幾至殲滅、使民無長幼生痔於下體。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 運之後、主降災於其邑、使邑人大恐惶、使之無論老幼生痔於下體、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, después de que la trasladaron, el Señor castigó a esa ciudad, afligiendo con una erupción de tumores a sus habitantes, desde el más pequeño hasta el mayor. Eso provocó un pánico horrible.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그 궤를 옮긴 후에 여호와께서 그 성에도 큰 벌을 내리셔서 젊은 사람 늙은 사람 할 것 없이 모조리 악성 종기에 시달리게 하시므로 그 성에 일대 혼란이 일어났다.
  • Новый Русский Перевод - Но после того, как они переправили его в Гат, рука Господа обратилась и против этого города, приведя его в великий ужас. Он поразил жителей города, молодых и старых, наростами.
  • Восточный перевод - Но после того, как они переправили его, рука Вечного обратилась и против этого города, приведя его в великий ужас. Вечный поразил жителей города, молодых и старых, наростами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но после того, как они переправили его, рука Вечного обратилась и против этого города, приведя его в великий ужас. Вечный поразил жителей города, молодых и старых, наростами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но после того, как они переправили его, рука Вечного обратилась и против этого города, приведя его в великий ужас. Вечный поразил жителей города, молодых и старых, наростами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais quand on l’eut transféré là-bas, l’Eternel intervint contre les habitants de la ville, et y sema la terreur. En effet, l’Eternel les frappa tous, quelle que soit leur condition sociale, et ils furent atteints de tumeurs .
  • リビングバイブル - ところが移せば移したで、今度はガテの町の人々が、老若を問わず、腫物によって打たれたのです。町はパニックに陥りました。
  • Nova Versão Internacional - Mas, quando a arca chegou, a mão do Senhor castigou aquela cidade e lhe trouxe grande pânico. Ele afligiu o povo da cidade, jovens e velhos, com uma epidemia de tumores .
  • Hoffnung für alle - Doch nachdem sie die Bundeslade in Gat zurückgelassen hatten, zeigte der Herr auch dort den Menschen seine Macht: Junge und Alte litten an schmerzhaften Geschwüren, die ganze Stadt geriet in Aufruhr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi Hòm Giao Ước đến Gát, Chúa Hằng Hữu lại ra tay trừng trị dân thành này, cả già lẫn trẻ đều bị bênh trĩ, dân trong thành vô cùng hoảng sợ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อหีบพันธสัญญาย้ายมา พระหัตถ์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าเล่นงานเมืองนั้นปั่นป่วนวุ่นวายไปทั้งเมือง พระเจ้าทรงลงโทษชาวเมืองนั้น ทั้งเด็กและผู้ใหญ่ด้วยฝีระบาด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​หลัง​จาก​ที่​พวก​เขา​ได้​ย้าย​หีบ​ไป พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​ลง​โทษ​เมือง​นั้น ทำ​ให้​ผู้​คน​สับสน​อลหม่าน​มาก และ​พระ​องค์​ทำ​ให้​ผู้​คน​ใน​เมือง ทั้ง​ผู้​น้อย​และ​ผู้​ใหญ่​จำนวน​มาก​เป็น​โรค​เนื้องอก
交叉引用
  • 阿摩司書 5:19 - 就像人躲避了獅子, 卻遇見了熊; 進了屋子,手靠着牆, 卻給蛇咬了。
  • 撒母耳記上 6:4 - 非利士 人說:『我們要還給他的應當是甚麼樣的賠罪禮物呢?』他們說:『要照 非利士 人霸主的數目、用五個金鼠疫疱 、五個金老鼠,因為你們眾人和你們的霸主們都遭遇了一樣的疫災。
  • 撒母耳記上 6:5 - 所以要製造你們的鼠疫疱的像、和那毁壞你們的地的老鼠的像;並要將榮耀歸與 以色列 的上帝,或者他的手會向你們跟你們的神和土地放輕些。
  • 撒母耳記上 5:11 - 於是打發人去把 非利士 人的眾霸主聚集了來,說:『把 以色列 上帝的櫃送走吧,使它回原處去,免得害死了我 們 和我 們 的眾民』;這是因為上帝的手加在那裏極重了,致人於死的驚慌紛亂佈滿了全城。
  • 阿摩司書 9:1 - 我看見主站在祭壇旁; 他說:『你要擊打柱頂, 使門檻震動, 要把 其 頭頂都砍掉; 其餘留的、我必用刀殺掉, 沒有能逃掉的, 沒有一個能逃脫的。
  • 阿摩司書 9:2 - 『即使他們挖到了陰間, 就是從那裏、我的手也必把他們捉出來; 即使他們爬上天去, 就是從那裏、我也必將他們拿下來。
  • 阿摩司書 9:3 - 即使他們藏在 迦密 山頂, 就是從那裏、我也必搜尋去捉出來; 即使他們隱藏在海底、離開我眼前, 就是從那裏、我也必吩咐蛇去咬他們。
  • 阿摩司書 9:4 - 即使他們被仇敵擄去、流亡 外國 , 就是從那裏、我也必吩咐刀劍去殺戮他們; 我必拿眼瞪着他們, 是要降禍,不是降福。』
  • 撒母耳記上 6:11 - 將永恆主的櫃放在車上,也 放上 匣子跟金老鼠和它們的鼠疫疱的像。
  • 詩篇 78:66 - 他擊退了他的敵人, 使他們永蒙羞辱。
  • 撒母耳記上 12:15 - 倘若你們不聽永恆主的聲音,又違背他所吩咐的,那麼永恆主的手就要攻擊你們和你們的王 了。
  • 申命記 2:15 - 永恆主的手簡直攻擊了他們,使他們從營間潰亂,直到滅盡為止。
  • 撒母耳記上 7:13 - 這樣、 非利士 人就被制伏,沒有再進 以色列 人的境界。儘 撒母耳 作士師 的日子,永恆主的手總是攻打 非利士 人。
  • 撒母耳記上 5:6 - 永恆主的手重重地擊打 亞實突 人,使他們淒涼,用鼠疫疱 擊打他們,打 亞實突 和它的四境。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 轉運到了以後,永恆主的手攻擊那城,那城非常紛亂驚慌;又擊打那城的人、無論大小都暴發了鼠疫疱。
  • 新标点和合本 - 运到之后,耶和华的手攻击那城,使那城的人大大惊慌,无论大小都生痔疮。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 运到之后,耶和华的手击打那城,使那城的人非常惊慌,无论大小都生痔疮。
  • 和合本2010(神版-简体) - 运到之后,耶和华的手击打那城,使那城的人非常惊慌,无论大小都生痔疮。
  • 当代译本 - 约柜抵达迦特后,耶和华出手攻击那城,使那里的男女老少都患了毒疮,全城惊恐不已。
  • 圣经新译本 - 运到那里以后,耶和华的手攻击那城,引起很大的恐慌。他击打全城的人,不分老幼,使痔疮在他们中间蔓延。
  • 中文标准译本 - 他们把它转移过去之后,耶和华的手临到那城,引起极大的恐慌;他打击那城的人,无论老少都长出了肿物。
  • 现代标点和合本 - 运到之后,耶和华的手攻击那城,使那城的人大大惊慌,无论大小都生痔疮。
  • 和合本(拼音版) - 运到之后,耶和华的手攻击那城,使那城的人大大惊慌,无论大小都生痔疮。
  • New International Version - But after they had moved it, the Lord’s hand was against that city, throwing it into a great panic. He afflicted the people of the city, both young and old, with an outbreak of tumors.
  • New International Reader's Version - But after the people of Ashdod had moved the ark, the Lord’s power was against Gath. That threw its people into a great panic. The Lord made them break out with growths in their bodies. It happened to young people and old people alike.
  • English Standard Version - But after they had brought it around, the hand of the Lord was against the city, causing a very great panic, and he afflicted the men of the city, both young and old, so that tumors broke out on them.
  • New Living Translation - But when the Ark arrived at Gath, the Lord’s heavy hand fell on its men, young and old; he struck them with a plague of tumors, and there was a great panic.
  • The Message - But as soon as they moved it there, God came down hard on that city, too. It was mass hysteria! He hit them with tumors. Tumors broke out on everyone in town, young and old.
  • Christian Standard Bible - After they had moved it, the Lord’s hand was against the city of Gath, causing a great panic. He afflicted the people of the city, from the youngest to the oldest, with an outbreak of tumors.
  • New American Standard Bible - After they had taken it away, the hand of the Lord was against the city, creating a very great panic; and He struck the people of the city, from the young to the old, so that tumors broke out on them.
  • New King James Version - So it was, after they had carried it away, that the hand of the Lord was against the city with a very great destruction; and He struck the men of the city, both small and great, and tumors broke out on them.
  • Amplified Bible - But it happened that after they had taken it to Gath, the hand of the Lord was against the city, causing an extremely great panic [because of the deaths from the plague], for He struck the people of the city, both young and old, and tumors broke out on them.
  • American Standard Version - And it was so, that, after they had carried it about, the hand of Jehovah was against the city with a very great discomfiture: and he smote the men of the city, both small and great; and tumors brake out upon them.
  • King James Version - And it was so, that, after they had carried it about, the hand of the Lord was against the city with a very great destruction: and he smote the men of the city, both small and great, and they had emerods in their secret parts.
  • New English Translation - But after it had been moved the Lord attacked that city as well, causing a great deal of panic. He struck all the people of that city with sores.
  • World English Bible - It was so, that after they had carried it there, Yahweh’s hand was against the city with a very great confusion; and he struck the men of the city, both small and great, so that tumors broke out on them.
  • 新標點和合本 - 運到之後,耶和華的手攻擊那城,使那城的人大大驚慌,無論大小都生痔瘡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 運到之後,耶和華的手擊打那城,使那城的人非常驚慌,無論大小都生痔瘡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 運到之後,耶和華的手擊打那城,使那城的人非常驚慌,無論大小都生痔瘡。
  • 當代譯本 - 約櫃抵達迦特後,耶和華出手攻擊那城,使那裡的男女老少都患了毒瘡,全城驚恐不已。
  • 聖經新譯本 - 運到那裡以後,耶和華的手攻擊那城,引起很大的恐慌。他擊打全城的人,不分老幼,使痔瘡在他們中間蔓延。
  • 中文標準譯本 - 他們把它轉移過去之後,耶和華的手臨到那城,引起極大的恐慌;他打擊那城的人,無論老少都長出了腫物。
  • 現代標點和合本 - 運到之後,耶和華的手攻擊那城,使那城的人大大驚慌,無論大小都生痔瘡。
  • 文理和合譯本 - 運至之後、耶和華之手擊其邑、使大擾亂、其人無論尊卑、悉被擊、咸生痔、
  • 文理委辦譯本 - 既至迦特、耶和華降災於邑、幾至殲滅、使民無長幼生痔於下體。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 運之後、主降災於其邑、使邑人大恐惶、使之無論老幼生痔於下體、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, después de que la trasladaron, el Señor castigó a esa ciudad, afligiendo con una erupción de tumores a sus habitantes, desde el más pequeño hasta el mayor. Eso provocó un pánico horrible.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그 궤를 옮긴 후에 여호와께서 그 성에도 큰 벌을 내리셔서 젊은 사람 늙은 사람 할 것 없이 모조리 악성 종기에 시달리게 하시므로 그 성에 일대 혼란이 일어났다.
  • Новый Русский Перевод - Но после того, как они переправили его в Гат, рука Господа обратилась и против этого города, приведя его в великий ужас. Он поразил жителей города, молодых и старых, наростами.
  • Восточный перевод - Но после того, как они переправили его, рука Вечного обратилась и против этого города, приведя его в великий ужас. Вечный поразил жителей города, молодых и старых, наростами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но после того, как они переправили его, рука Вечного обратилась и против этого города, приведя его в великий ужас. Вечный поразил жителей города, молодых и старых, наростами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но после того, как они переправили его, рука Вечного обратилась и против этого города, приведя его в великий ужас. Вечный поразил жителей города, молодых и старых, наростами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais quand on l’eut transféré là-bas, l’Eternel intervint contre les habitants de la ville, et y sema la terreur. En effet, l’Eternel les frappa tous, quelle que soit leur condition sociale, et ils furent atteints de tumeurs .
  • リビングバイブル - ところが移せば移したで、今度はガテの町の人々が、老若を問わず、腫物によって打たれたのです。町はパニックに陥りました。
  • Nova Versão Internacional - Mas, quando a arca chegou, a mão do Senhor castigou aquela cidade e lhe trouxe grande pânico. Ele afligiu o povo da cidade, jovens e velhos, com uma epidemia de tumores .
  • Hoffnung für alle - Doch nachdem sie die Bundeslade in Gat zurückgelassen hatten, zeigte der Herr auch dort den Menschen seine Macht: Junge und Alte litten an schmerzhaften Geschwüren, die ganze Stadt geriet in Aufruhr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi Hòm Giao Ước đến Gát, Chúa Hằng Hữu lại ra tay trừng trị dân thành này, cả già lẫn trẻ đều bị bênh trĩ, dân trong thành vô cùng hoảng sợ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อหีบพันธสัญญาย้ายมา พระหัตถ์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าเล่นงานเมืองนั้นปั่นป่วนวุ่นวายไปทั้งเมือง พระเจ้าทรงลงโทษชาวเมืองนั้น ทั้งเด็กและผู้ใหญ่ด้วยฝีระบาด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​หลัง​จาก​ที่​พวก​เขา​ได้​ย้าย​หีบ​ไป พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​ลง​โทษ​เมือง​นั้น ทำ​ให้​ผู้​คน​สับสน​อลหม่าน​มาก และ​พระ​องค์​ทำ​ให้​ผู้​คน​ใน​เมือง ทั้ง​ผู้​น้อย​และ​ผู้​ใหญ่​จำนวน​มาก​เป็น​โรค​เนื้องอก
  • 阿摩司書 5:19 - 就像人躲避了獅子, 卻遇見了熊; 進了屋子,手靠着牆, 卻給蛇咬了。
  • 撒母耳記上 6:4 - 非利士 人說:『我們要還給他的應當是甚麼樣的賠罪禮物呢?』他們說:『要照 非利士 人霸主的數目、用五個金鼠疫疱 、五個金老鼠,因為你們眾人和你們的霸主們都遭遇了一樣的疫災。
  • 撒母耳記上 6:5 - 所以要製造你們的鼠疫疱的像、和那毁壞你們的地的老鼠的像;並要將榮耀歸與 以色列 的上帝,或者他的手會向你們跟你們的神和土地放輕些。
  • 撒母耳記上 5:11 - 於是打發人去把 非利士 人的眾霸主聚集了來,說:『把 以色列 上帝的櫃送走吧,使它回原處去,免得害死了我 們 和我 們 的眾民』;這是因為上帝的手加在那裏極重了,致人於死的驚慌紛亂佈滿了全城。
  • 阿摩司書 9:1 - 我看見主站在祭壇旁; 他說:『你要擊打柱頂, 使門檻震動, 要把 其 頭頂都砍掉; 其餘留的、我必用刀殺掉, 沒有能逃掉的, 沒有一個能逃脫的。
  • 阿摩司書 9:2 - 『即使他們挖到了陰間, 就是從那裏、我的手也必把他們捉出來; 即使他們爬上天去, 就是從那裏、我也必將他們拿下來。
  • 阿摩司書 9:3 - 即使他們藏在 迦密 山頂, 就是從那裏、我也必搜尋去捉出來; 即使他們隱藏在海底、離開我眼前, 就是從那裏、我也必吩咐蛇去咬他們。
  • 阿摩司書 9:4 - 即使他們被仇敵擄去、流亡 外國 , 就是從那裏、我也必吩咐刀劍去殺戮他們; 我必拿眼瞪着他們, 是要降禍,不是降福。』
  • 撒母耳記上 6:11 - 將永恆主的櫃放在車上,也 放上 匣子跟金老鼠和它們的鼠疫疱的像。
  • 詩篇 78:66 - 他擊退了他的敵人, 使他們永蒙羞辱。
  • 撒母耳記上 12:15 - 倘若你們不聽永恆主的聲音,又違背他所吩咐的,那麼永恆主的手就要攻擊你們和你們的王 了。
  • 申命記 2:15 - 永恆主的手簡直攻擊了他們,使他們從營間潰亂,直到滅盡為止。
  • 撒母耳記上 7:13 - 這樣、 非利士 人就被制伏,沒有再進 以色列 人的境界。儘 撒母耳 作士師 的日子,永恆主的手總是攻打 非利士 人。
  • 撒母耳記上 5:6 - 永恆主的手重重地擊打 亞實突 人,使他們淒涼,用鼠疫疱 擊打他們,打 亞實突 和它的四境。
圣经
资源
计划
奉献