逐节对照
- 文理委辦譯本 - 耶和華降災於亞實突四境、使人生痔、間有死亡。
- 新标点和合本 - 耶和华的手重重加在亚实突人身上,败坏他们,使他们生痔疮。亚实突和亚实突的四境都是如此。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的手重重击打亚实突人,使他们恐惧,使亚实突和亚实突周围的人都生痔疮。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的手重重击打亚实突人,使他们恐惧,使亚实突和亚实突周围的人都生痔疮。
- 当代译本 - 耶和华出手重重地惩罚亚实突及附近村庄的居民,使他们恐惧,都患上毒疮。
- 圣经新译本 - 耶和华的手重重地压在亚实突人身上,败坏他们,用痔疮击打亚实突和亚实突四境的人。
- 中文标准译本 - 耶和华的手重重地压在阿实突人身上,使他们惊恐不安;他用肿物打击阿实突及其四境。
- 现代标点和合本 - 耶和华的手重重加在亚实突人身上,败坏他们,使他们生痔疮。亚实突和亚实突的四境都是如此。
- 和合本(拼音版) - 耶和华的手重重加在亚实突人身上,败坏他们,使他们生痔疮。亚实突和亚实突的四境都是如此。
- New International Version - The Lord’s hand was heavy on the people of Ashdod and its vicinity; he brought devastation on them and afflicted them with tumors.
- New International Reader's Version - The Lord’s power was against the people of Ashdod and the settlements near it. He destroyed them. He made them suffer with growths in their bodies.
- English Standard Version - The hand of the Lord was heavy against the people of Ashdod, and he terrified and afflicted them with tumors, both Ashdod and its territory.
- New Living Translation - Then the Lord’s heavy hand struck the people of Ashdod and the nearby villages with a plague of tumors.
- The Message - God was hard on the citizens of Ashdod. He devastated them by hitting them with tumors. This happened in both the town and the surrounding neighborhoods. He let loose rats among them. Jumping from ships there, rats swarmed all over the city! And everyone was deathly afraid.
- Christian Standard Bible - The Lord’s hand was heavy on the people of Ashdod. He terrified the people of Ashdod and its territory and afflicted them with tumors.
- New American Standard Bible - Now the hand of the Lord was heavy on the Ashdodites, and He made them feel devastated and struck them with tumors, both Ashdod and its territories.
- New King James Version - But the hand of the Lord was heavy on the people of Ashdod, and He ravaged them and struck them with tumors, both Ashdod and its territory.
- Amplified Bible - Then the hand of the Lord was heavy on the people of Ashdod, and He caused them to be dumbfounded and struck them with tumors, both Ashdod and its territory.
- American Standard Version - But the hand of Jehovah was heavy upon them of Ashdod, and he destroyed them, and smote them with tumors, even Ashdod and the borders thereof.
- King James Version - But the hand of the Lord was heavy upon them of Ashdod, and he destroyed them, and smote them with emerods, even Ashdod and the coasts thereof.
- New English Translation - The Lord attacked the residents of Ashdod severely, bringing devastation on them. He struck the people of both Ashdod and the surrounding area with sores.
- World English Bible - But Yahweh’s hand was heavy on the people of Ashdod, and he destroyed them and struck them with tumors, even Ashdod and its borders.
- 新標點和合本 - 耶和華的手重重加在亞實突人身上,敗壞他們,使他們生痔瘡。亞實突和亞實突的四境都是如此。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的手重重擊打亞實突人,使他們恐懼,使亞實突和亞實突周圍的人都生痔瘡。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的手重重擊打亞實突人,使他們恐懼,使亞實突和亞實突周圍的人都生痔瘡。
- 當代譯本 - 耶和華出手重重地懲罰亞實突及附近村莊的居民,使他們恐懼,都患上毒瘡。
- 聖經新譯本 - 耶和華的手重重地壓在亞實突人身上,敗壞他們,用痔瘡擊打亞實突和亞實突四境的人。
- 呂振中譯本 - 永恆主的手重重地擊打 亞實突 人,使他們淒涼,用鼠疫疱 擊打他們,打 亞實突 和它的四境。
- 中文標準譯本 - 耶和華的手重重地壓在阿實突人身上,使他們驚恐不安;他用腫物打擊阿實突及其四境。
- 現代標點和合本 - 耶和華的手重重加在亞實突人身上,敗壞他們,使他們生痔瘡。亞實突和亞實突的四境都是如此。
- 文理和合譯本 - 耶和華之手、加重禍於亞實突人、擊之以痔、而翦滅之、至於四境、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主降重災於 亞實突 人、毀其眾、 毀其眾或作使之恐惶 使之生痔、 痔或作毒瘡下同 亞實突 與其四境皆然、
- Nueva Versión Internacional - Entonces el Señor descargó su mano sobre la población de Asdod y sus alrededores, y los azotó con tumores.
- 현대인의 성경 - 그때 여호와께서는 아스돗 일대에 악성 종기가 퍼지게 하셔서 그 곳 사람들을 무섭게 벌하기 시작하였다.
- Новый Русский Перевод - Господь сурово наказал жителей Ашдода и его окрестностей , наслав на них опустошение и поразив их наростами .
- Восточный перевод - Вечный сурово наказал жителей Ашдода и его окрестностей, наслав на них опустошение и поразив их наростами .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сурово наказал жителей Ашдода и его окрестностей, наслав на них опустошение и поразив их наростами .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сурово наказал жителей Ашдода и его окрестностей, наслав на них опустошение и поразив их наростами .
- La Bible du Semeur 2015 - Puis l’Eternel frappa très sévèrement les Ashdodiens et fit des ravages parmi eux en les frappant de tumeurs ; [des rats apparurent dans le pays, semant la mort et la destruction ] dans la ville et les territoires qui en dépendaient.
- リビングバイブル - さらに主は、アシュドデと周囲の村々の住民を腫物で打ち始めました。
- Nova Versão Internacional - Depois disso a mão do Senhor pesou sobre o povo de Asdode e dos arredores, trazendo devastação sobre eles e afligindo-os com tumores.
- Hoffnung für alle - Der Herr ließ die Einwohner von Aschdod und den umliegenden Dörfern seine Macht spüren, indem er sie mit einer Krankheit plagte: Viele litten plötzlich an sehr schmerzhaften Geschwülsten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu ra tay trừng trị dân thành Ách-đốt và dân các miền phụ cận, khiến họ đau đớn vì mắc bệnh trĩ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระหัตถ์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าทรงลงโทษชาวเมืองอัชโดดและละแวกใกล้เคียงอย่างหนัก พระองค์ทรงนำภัยพิบัติมายังพวกเขาและลงโทษพวกเขาด้วยฝีระบาด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าลงโทษชาวเมืองอัชโดดอย่างหนัก พระองค์ทำให้ชาวเมืองพินาศและรับความทุกข์ทรมานด้วยโรคเนื้องอก ทั้งในเมืองอัชโดดและบริเวณใกล้เคียง
交叉引用
- 撒母耳記上 6:4 - 曰、欲獻補過之祭、當以何物。曰、製金作痔形五、鼠形五、循非利士人之伯數、蓋伯與民俱罹災害。
- 撒母耳記上 6:5 - 當作痔形、有鼠害爾土壤、亦作其形、尊以色列族之上帝、庶可去災、遠離爾曹、及爾上帝、與爾土壤。
- 撒母耳記上 5:9 - 既至迦特、耶和華降災於邑、幾至殲滅、使民無長幼生痔於下體。
- 約伯記 31:3 - 惡者災害及之、奇禍中之、
- 詩篇 78:66 - 擊敵人之背、俾蒙羞不已兮。
- 撒母耳記上 5:7 - 亞實突人見此、則曰、以色列上帝之匱、不可居此、蓋降災於我、及我上帝大公。
- 申命記 28:27 - 耶和華必以埃及人所患之瘡痍、癰痔、疥癬、醫所不能治者、加乎爾身。
- 使徒行傳 13:11 - 今主譴爾、爾必瞽、暫不見日、巫目即矇而暗、遍求人相之、
- 詩篇 32:4 - 爾朝夕譴我、精氣漸涸、有如夏日、嘆其乾兮、
- 出埃及記 9:3 - 則爾在田之群畜、耶和華必降以災、使馬驢駝牛羊、遍染疫癘。
- 撒母耳記上 5:11 - 既為上帝降災、殺戮邑眾、故速集非利士人諸伯、曰、當遣以色列族上帝之匱、以歸故土、免殺我民。