逐节对照
- Nova Versão Internacional - Aqueles que não morreram foram afligidos com tumores, e o clamor da cidade subiu até o céu.
- 新标点和合本 - 未曾死的人都生了痔疮。合城呼号,声音上达于天。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 没有死的人都受痔疮的折磨。城里的哀声上达于天。
- 和合本2010(神版-简体) - 没有死的人都受痔疮的折磨。城里的哀声上达于天。
- 当代译本 - 那些没有死的人都饱受毒疮的折磨,城中的哭喊声上达于天。
- 圣经新译本 - 没有死的人都遭受痔疮的打击;那城的哀声,上达于天。
- 中文标准译本 - 那些没有死的人都被肿物攻击,那城的呼救声上达高天。
- 现代标点和合本 - 未曾死的人都生了痔疮。合城呼号,声音上达于天。
- 和合本(拼音版) - 未曾死的人都生了痔疮。合城呼号,声音上达于天。
- New International Version - Those who did not die were afflicted with tumors, and the outcry of the city went up to heaven.
- New International Reader's Version - Those who didn’t die suffered with growths in their bodies. The people of Ekron cried out to heaven for help.
- English Standard Version - The men who did not die were struck with tumors, and the cry of the city went up to heaven.
- New Living Translation - Those who didn’t die were afflicted with tumors; and the cry from the town rose to heaven.
- Christian Standard Bible - Those who did not die were afflicted with tumors, and the outcry of the city went up to heaven.
- New American Standard Bible - And the people who did not die were struck with tumors, and the outcry of the city went up to heaven.
- New King James Version - And the men who did not die were stricken with the tumors, and the cry of the city went up to heaven.
- Amplified Bible - The men who had not died were stricken with tumors and the cry of the city [for help] went up to heaven.
- American Standard Version - And the men that died not were smitten with the tumors; and the cry of the city went up to heaven.
- King James Version - And the men that died not were smitten with the emerods: and the cry of the city went up to heaven.
- New English Translation - The people who did not die were struck with sores; the city’s cry for help went all the way up to heaven.
- World English Bible - The men who didn’t die were struck with the tumors; and the cry of the city went up to heaven.
- 新標點和合本 - 未曾死的人都生了痔瘡。合城呼號,聲音上達於天。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 沒有死的人都受痔瘡的折磨。城裏的哀聲上達於天。
- 和合本2010(神版-繁體) - 沒有死的人都受痔瘡的折磨。城裏的哀聲上達於天。
- 當代譯本 - 那些沒有死的人都飽受毒瘡的折磨,城中的哭喊聲上達於天。
- 聖經新譯本 - 沒有死的人都遭受痔瘡的打擊;那城的哀聲,上達於天。
- 呂振中譯本 - 未曾死的人都被鼠疫疱擊打;那城呼救聲上達於天。
- 中文標準譯本 - 那些沒有死的人都被腫物攻擊,那城的呼救聲上達高天。
- 現代標點和合本 - 未曾死的人都生了痔瘡。合城呼號,聲音上達於天。
- 文理和合譯本 - 未死之人俱生痔、舉邑哀號、聲聞於天、
- 文理委辦譯本 - 其時不死之人俱生痔、邑民號呼、升聞於上。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 未死之人俱生痔、邑民呼號、聲戾於天、
- Nueva Versión Internacional - Los que no murieron fueron azotados por tumores, de modo que los gritos de la ciudad llegaban hasta el cielo.
- 현대인의 성경 - 그리고 죽지 않고 살아 남은 자들도 악성 종기 때문에 고통을 당하게 되자 그 성의 부르짖음이 하늘에 사무쳤다.
- Новый Русский Перевод - Те, кто не умер, были поражены наростами, и вопль города доходил до небес.
- Восточный перевод - Те, кто не умер, были поражены наростами, и вопль города доходил до небес.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те, кто не умер, были поражены наростами, и вопль города доходил до небес.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те, кто не умер, были поражены наростами, и вопль города доходил до небес.
- La Bible du Semeur 2015 - Les gens qui avaient échappé à la mort étaient atteints de tumeurs et les cris de détresse de la ville montaient jusqu’au ciel.
- リビングバイブル - いのちが助かった者もひどい腫物に悩まされ、至る所で悲痛な叫びが聞かれました。
- Hoffnung für alle - Wer nicht starb, litt schwer an den Geschwüren. Überall war lautes Klagen und Schreien zu hören.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những ai chưa chết đều bị bệnh trĩ nặng; tiếng kêu la thấu trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ไม่เสียชีวิตก็เป็นฝีทรมานมากและเสียงร่ำไห้ระงมขึ้นไปถึงฟ้าสวรรค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วนคนที่ไม่ตายก็ถูกรังควานด้วยโรคเนื้องอก และเสียงร้องของเมืองนั้นขึ้นไปถึงฟ้าสวรรค์
交叉引用
- 1 Samuel 9:16 - “Amanhã, por volta desta hora, enviarei a você um homem da terra de Benjamim. Unja-o como líder sobre Israel, o meu povo; ele libertará o meu povo das mãos dos filisteus. Atentei para o meu povo, pois o seu clamor chegou a mim”.
- Isaías 15:3 - Nas ruas andam vestidos de roupas de lamento; nos terraços e nas praças públicas todos pranteiam e se prostram chorando.
- Isaías 15:4 - Hesbom e Eleale clamam; até Jaaz as suas vozes são ouvidas. Por isso os homens armados de Moabe gritam, e o coração deles treme.
- Isaías 15:5 - O meu coração clama por causa de Moabe! Os seus fugitivos vão até Zoar, até Eglate-Selisia. Sobem pelo caminho de Luíte caminhando e chorando. Pela estrada de Horonaim levantam clamor em face da destruição,
- Jeremias 14:2 - “Judá pranteia, as suas cidades estão definhando e os seus habitantes se lamentam, prostrados no chão! O grito de Jerusalém sobe.
- Jeremias 25:34 - Lamentem-se e gritem, pastores! Rolem no pó, chefes do rebanho! Porque chegou para vocês o dia da matança e da sua dispersão; vocês cairão e serão esmigalhados como vasos finos.
- Amós 5:19 - Será como se um homem fugisse de um leão e encontrasse um urso; como alguém que entrasse em sua casa e, encostando a mão na parede, fosse picado por uma serpente.
- 1 Reis 19:17 - Jeú matará todo aquele que escapar da espada de Hazael, e Eliseu matará todo aquele que escapar da espada de Jeú.
- Jeremias 48:3 - Ouçam os gritos de Horonaim: ‘Devastação! Grande destruição!
- Êxodo 12:30 - No meio da noite o faraó, todos os seus conselheiros e todos os egípcios se levantaram. E houve grande pranto no Egito, pois não havia casa que não tivesse um morto.