Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:12 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Les gens qui avaient échappé à la mort étaient atteints de tumeurs et les cris de détresse de la ville montaient jusqu’au ciel.
  • 新标点和合本 - 未曾死的人都生了痔疮。合城呼号,声音上达于天。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 没有死的人都受痔疮的折磨。城里的哀声上达于天。
  • 和合本2010(神版-简体) - 没有死的人都受痔疮的折磨。城里的哀声上达于天。
  • 当代译本 - 那些没有死的人都饱受毒疮的折磨,城中的哭喊声上达于天。
  • 圣经新译本 - 没有死的人都遭受痔疮的打击;那城的哀声,上达于天。
  • 中文标准译本 - 那些没有死的人都被肿物攻击,那城的呼救声上达高天。
  • 现代标点和合本 - 未曾死的人都生了痔疮。合城呼号,声音上达于天。
  • 和合本(拼音版) - 未曾死的人都生了痔疮。合城呼号,声音上达于天。
  • New International Version - Those who did not die were afflicted with tumors, and the outcry of the city went up to heaven.
  • New International Reader's Version - Those who didn’t die suffered with growths in their bodies. The people of Ekron cried out to heaven for help.
  • English Standard Version - The men who did not die were struck with tumors, and the cry of the city went up to heaven.
  • New Living Translation - Those who didn’t die were afflicted with tumors; and the cry from the town rose to heaven.
  • Christian Standard Bible - Those who did not die were afflicted with tumors, and the outcry of the city went up to heaven.
  • New American Standard Bible - And the people who did not die were struck with tumors, and the outcry of the city went up to heaven.
  • New King James Version - And the men who did not die were stricken with the tumors, and the cry of the city went up to heaven.
  • Amplified Bible - The men who had not died were stricken with tumors and the cry of the city [for help] went up to heaven.
  • American Standard Version - And the men that died not were smitten with the tumors; and the cry of the city went up to heaven.
  • King James Version - And the men that died not were smitten with the emerods: and the cry of the city went up to heaven.
  • New English Translation - The people who did not die were struck with sores; the city’s cry for help went all the way up to heaven.
  • World English Bible - The men who didn’t die were struck with the tumors; and the cry of the city went up to heaven.
  • 新標點和合本 - 未曾死的人都生了痔瘡。合城呼號,聲音上達於天。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 沒有死的人都受痔瘡的折磨。城裏的哀聲上達於天。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 沒有死的人都受痔瘡的折磨。城裏的哀聲上達於天。
  • 當代譯本 - 那些沒有死的人都飽受毒瘡的折磨,城中的哭喊聲上達於天。
  • 聖經新譯本 - 沒有死的人都遭受痔瘡的打擊;那城的哀聲,上達於天。
  • 呂振中譯本 - 未曾死的人都被鼠疫疱擊打;那城呼救聲上達於天。
  • 中文標準譯本 - 那些沒有死的人都被腫物攻擊,那城的呼救聲上達高天。
  • 現代標點和合本 - 未曾死的人都生了痔瘡。合城呼號,聲音上達於天。
  • 文理和合譯本 - 未死之人俱生痔、舉邑哀號、聲聞於天、
  • 文理委辦譯本 - 其時不死之人俱生痔、邑民號呼、升聞於上。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 未死之人俱生痔、邑民呼號、聲戾於天、
  • Nueva Versión Internacional - Los que no murieron fueron azotados por tumores, de modo que los gritos de la ciudad llegaban hasta el cielo.
  • 현대인의 성경 - 그리고 죽지 않고 살아 남은 자들도 악성 종기 때문에 고통을 당하게 되자 그 성의 부르짖음이 하늘에 사무쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Те, кто не умер, были поражены наростами, и вопль города доходил до небес.
  • Восточный перевод - Те, кто не умер, были поражены наростами, и вопль города доходил до небес.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те, кто не умер, были поражены наростами, и вопль города доходил до небес.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те, кто не умер, были поражены наростами, и вопль города доходил до небес.
  • リビングバイブル - いのちが助かった者もひどい腫物に悩まされ、至る所で悲痛な叫びが聞かれました。
  • Nova Versão Internacional - Aqueles que não morreram foram afligidos com tumores, e o clamor da cidade subiu até o céu.
  • Hoffnung für alle - Wer nicht starb, litt schwer an den Geschwüren. Überall war lautes Klagen und Schreien zu hören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những ai chưa chết đều bị bệnh trĩ nặng; tiếng kêu la thấu trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ไม่เสียชีวิตก็เป็นฝีทรมานมากและเสียงร่ำไห้ระงมขึ้นไปถึงฟ้าสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​คน​ที่​ไม่​ตาย​ก็​ถูก​รังควาน​ด้วย​โรค​เนื้องอก และ​เสียง​ร้อง​ของ​เมือง​นั้น​ขึ้น​ไป​ถึง​ฟ้า​สวรรค์
交叉引用
  • 1 Samuel 9:16 - « Demain, à cette même heure, lui avait-il dit, je t’enverrai un homme du territoire de Benjamin, tu lui conféreras l’onction pour l’établir chef de mon peuple Israël, et il le délivrera des Philistins, car j’ai vu la misère de mon peuple, et j’ai entendu sa plainte. »
  • Esaïe 15:3 - Dans les rues, on revêt ╵les habits de toile de sac ; sur les toits en terrasse ╵et sur les places de la ville, tout le monde soupire ╵et se répand en larmes.
  • Esaïe 15:4 - A Heshbôn, à Elealé, ╵les gens poussent des cris, on les entend jusqu’à Yahats . Aussi les soldats de Moab ╵se mettent à crier et ils sont tout tremblants.
  • Esaïe 15:5 - J’appelle à l’aide ╵au sujet de Moab : ses fugitifs se sauvent ╵jusqu’à Tsoar, jusqu’à Eglath-Shelishiya, et ils gravissent en pleurant ╵la montée de Louhith. Sur le chemin d’Horonaïm, ╵ils poussent des cris déchirants :
  • Jérémie 14:2 - Juda est dans le deuil, ses villes dépérissent, leurs habitants sont affligés, ╵au sujet du pays , et le cri plaintif de Jérusalem ╵se fait entendre.
  • Jérémie 25:34 - Lamentez-vous, bergers, ╵poussez des cris ! Roulez-vous sur le sol, ╵vous puissants du troupeau, car le jour du massacre ╵est arrivé pour vous. Vous tomberez ╵et vous serez brisés ╵comme on brise un beau vase.
  • Amos 5:19 - Vous serez comme un homme ╵qui fuit devant un lion et tombe sur un ours, ou qui, quand il entre chez lui, ╵appuie la main au mur, et un serpent le mord.
  • 1 Rois 19:17 - Tout homme qui échappera à l’épée de Hazaël sera mis à mort par Jéhu, et tous ceux qui échapperont à l’épée de Jéhu seront mis à mort par Elisée.
  • Jérémie 48:3 - Des cris se font entendre ╵depuis Horonaïm : c’est la dévastation ╵et une grande ruine.
  • Exode 12:30 - Cette nuit-là, le pharaon se leva ainsi que tous ses hauts fonctionnaires et tous les Egyptiens. De grands cris furent poussés dans toute l’Egypte, car il n’y avait pas une maison où il n’y eût un mort.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Les gens qui avaient échappé à la mort étaient atteints de tumeurs et les cris de détresse de la ville montaient jusqu’au ciel.
  • 新标点和合本 - 未曾死的人都生了痔疮。合城呼号,声音上达于天。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 没有死的人都受痔疮的折磨。城里的哀声上达于天。
  • 和合本2010(神版-简体) - 没有死的人都受痔疮的折磨。城里的哀声上达于天。
  • 当代译本 - 那些没有死的人都饱受毒疮的折磨,城中的哭喊声上达于天。
  • 圣经新译本 - 没有死的人都遭受痔疮的打击;那城的哀声,上达于天。
  • 中文标准译本 - 那些没有死的人都被肿物攻击,那城的呼救声上达高天。
  • 现代标点和合本 - 未曾死的人都生了痔疮。合城呼号,声音上达于天。
  • 和合本(拼音版) - 未曾死的人都生了痔疮。合城呼号,声音上达于天。
  • New International Version - Those who did not die were afflicted with tumors, and the outcry of the city went up to heaven.
  • New International Reader's Version - Those who didn’t die suffered with growths in their bodies. The people of Ekron cried out to heaven for help.
  • English Standard Version - The men who did not die were struck with tumors, and the cry of the city went up to heaven.
  • New Living Translation - Those who didn’t die were afflicted with tumors; and the cry from the town rose to heaven.
  • Christian Standard Bible - Those who did not die were afflicted with tumors, and the outcry of the city went up to heaven.
  • New American Standard Bible - And the people who did not die were struck with tumors, and the outcry of the city went up to heaven.
  • New King James Version - And the men who did not die were stricken with the tumors, and the cry of the city went up to heaven.
  • Amplified Bible - The men who had not died were stricken with tumors and the cry of the city [for help] went up to heaven.
  • American Standard Version - And the men that died not were smitten with the tumors; and the cry of the city went up to heaven.
  • King James Version - And the men that died not were smitten with the emerods: and the cry of the city went up to heaven.
  • New English Translation - The people who did not die were struck with sores; the city’s cry for help went all the way up to heaven.
  • World English Bible - The men who didn’t die were struck with the tumors; and the cry of the city went up to heaven.
  • 新標點和合本 - 未曾死的人都生了痔瘡。合城呼號,聲音上達於天。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 沒有死的人都受痔瘡的折磨。城裏的哀聲上達於天。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 沒有死的人都受痔瘡的折磨。城裏的哀聲上達於天。
  • 當代譯本 - 那些沒有死的人都飽受毒瘡的折磨,城中的哭喊聲上達於天。
  • 聖經新譯本 - 沒有死的人都遭受痔瘡的打擊;那城的哀聲,上達於天。
  • 呂振中譯本 - 未曾死的人都被鼠疫疱擊打;那城呼救聲上達於天。
  • 中文標準譯本 - 那些沒有死的人都被腫物攻擊,那城的呼救聲上達高天。
  • 現代標點和合本 - 未曾死的人都生了痔瘡。合城呼號,聲音上達於天。
  • 文理和合譯本 - 未死之人俱生痔、舉邑哀號、聲聞於天、
  • 文理委辦譯本 - 其時不死之人俱生痔、邑民號呼、升聞於上。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 未死之人俱生痔、邑民呼號、聲戾於天、
  • Nueva Versión Internacional - Los que no murieron fueron azotados por tumores, de modo que los gritos de la ciudad llegaban hasta el cielo.
  • 현대인의 성경 - 그리고 죽지 않고 살아 남은 자들도 악성 종기 때문에 고통을 당하게 되자 그 성의 부르짖음이 하늘에 사무쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Те, кто не умер, были поражены наростами, и вопль города доходил до небес.
  • Восточный перевод - Те, кто не умер, были поражены наростами, и вопль города доходил до небес.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те, кто не умер, были поражены наростами, и вопль города доходил до небес.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те, кто не умер, были поражены наростами, и вопль города доходил до небес.
  • リビングバイブル - いのちが助かった者もひどい腫物に悩まされ、至る所で悲痛な叫びが聞かれました。
  • Nova Versão Internacional - Aqueles que não morreram foram afligidos com tumores, e o clamor da cidade subiu até o céu.
  • Hoffnung für alle - Wer nicht starb, litt schwer an den Geschwüren. Überall war lautes Klagen und Schreien zu hören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những ai chưa chết đều bị bệnh trĩ nặng; tiếng kêu la thấu trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ไม่เสียชีวิตก็เป็นฝีทรมานมากและเสียงร่ำไห้ระงมขึ้นไปถึงฟ้าสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​คน​ที่​ไม่​ตาย​ก็​ถูก​รังควาน​ด้วย​โรค​เนื้องอก และ​เสียง​ร้อง​ของ​เมือง​นั้น​ขึ้น​ไป​ถึง​ฟ้า​สวรรค์
  • 1 Samuel 9:16 - « Demain, à cette même heure, lui avait-il dit, je t’enverrai un homme du territoire de Benjamin, tu lui conféreras l’onction pour l’établir chef de mon peuple Israël, et il le délivrera des Philistins, car j’ai vu la misère de mon peuple, et j’ai entendu sa plainte. »
  • Esaïe 15:3 - Dans les rues, on revêt ╵les habits de toile de sac ; sur les toits en terrasse ╵et sur les places de la ville, tout le monde soupire ╵et se répand en larmes.
  • Esaïe 15:4 - A Heshbôn, à Elealé, ╵les gens poussent des cris, on les entend jusqu’à Yahats . Aussi les soldats de Moab ╵se mettent à crier et ils sont tout tremblants.
  • Esaïe 15:5 - J’appelle à l’aide ╵au sujet de Moab : ses fugitifs se sauvent ╵jusqu’à Tsoar, jusqu’à Eglath-Shelishiya, et ils gravissent en pleurant ╵la montée de Louhith. Sur le chemin d’Horonaïm, ╵ils poussent des cris déchirants :
  • Jérémie 14:2 - Juda est dans le deuil, ses villes dépérissent, leurs habitants sont affligés, ╵au sujet du pays , et le cri plaintif de Jérusalem ╵se fait entendre.
  • Jérémie 25:34 - Lamentez-vous, bergers, ╵poussez des cris ! Roulez-vous sur le sol, ╵vous puissants du troupeau, car le jour du massacre ╵est arrivé pour vous. Vous tomberez ╵et vous serez brisés ╵comme on brise un beau vase.
  • Amos 5:19 - Vous serez comme un homme ╵qui fuit devant un lion et tombe sur un ours, ou qui, quand il entre chez lui, ╵appuie la main au mur, et un serpent le mord.
  • 1 Rois 19:17 - Tout homme qui échappera à l’épée de Hazaël sera mis à mort par Jéhu, et tous ceux qui échapperont à l’épée de Jéhu seront mis à mort par Elisée.
  • Jérémie 48:3 - Des cris se font entendre ╵depuis Horonaïm : c’est la dévastation ╵et une grande ruine.
  • Exode 12:30 - Cette nuit-là, le pharaon se leva ainsi que tous ses hauts fonctionnaires et tous les Egyptiens. De grands cris furent poussés dans toute l’Egypte, car il n’y avait pas une maison où il n’y eût un mort.
圣经
资源
计划
奉献