Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:5 NKJV
逐节对照
  • New King James Version - And when the ark of the covenant of the Lord came into the camp, all Israel shouted so loudly that the earth shook.
  • 新标点和合本 - 耶和华的约柜到了营中,以色列众人就大声欢呼,地便震动。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的约柜到了营中,全以色列就大声欢呼,连地都震动。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的约柜到了营中,全以色列就大声欢呼,连地都震动。
  • 当代译本 - 以色列人看见耶和华的约柜到了营中,就高声欢呼,声音震动大地。
  • 圣经新译本 - 耶和华的约柜来到营中的时候,以色列众人就大声欢呼,大地也回声响应。
  • 中文标准译本 - 当耶和华的约柜来到营地时,全体以色列人大声欢呼,那地都震动了。
  • 现代标点和合本 - 耶和华的约柜到了营中,以色列众人就大声欢呼,地便震动。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华的约柜到了营中,以色列众人就大声欢呼,地便震动。
  • New International Version - When the ark of the Lord’s covenant came into the camp, all Israel raised such a great shout that the ground shook.
  • New International Reader's Version - The ark of the Lord’s covenant law was brought into the camp. Then all the Israelites shouted so loudly that the ground shook.
  • English Standard Version - As soon as the ark of the covenant of the Lord came into the camp, all Israel gave a mighty shout, so that the earth resounded.
  • New Living Translation - When all the Israelites saw the Ark of the Covenant of the Lord coming into the camp, their shout of joy was so loud it made the ground shake!
  • The Message - When the Chest of the Covenant of God was brought into camp, everyone gave a huge cheer. The shouts were like thunderclaps shaking the very ground. The Philistines heard the shouting and wondered what on earth was going on: “What’s all this shouting among the Hebrews?”
  • Christian Standard Bible - When the ark of the covenant of the Lord entered the camp, all the Israelites raised such a loud shout that the ground shook.
  • New American Standard Bible - And as the ark of the covenant of the Lord was coming into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth resounded.
  • Amplified Bible - So it happened that as the ark of the covenant of the Lord came into the camp, all [the people of] Israel shouted with a great shout, and the earth resounded.
  • American Standard Version - And when the ark of the covenant of Jehovah came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth rang again.
  • King James Version - And when the ark of the covenant of the Lord came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth rang again.
  • New English Translation - When the ark of the covenant of the Lord arrived at the camp, all Israel shouted so loudly that the ground shook.
  • World English Bible - When the ark of Yahweh’s covenant came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth resounded.
  • 新標點和合本 - 耶和華的約櫃到了營中,以色列眾人就大聲歡呼,地便震動。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的約櫃到了營中,全以色列就大聲歡呼,連地都震動。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的約櫃到了營中,全以色列就大聲歡呼,連地都震動。
  • 當代譯本 - 以色列人看見耶和華的約櫃到了營中,就高聲歡呼,聲音震動大地。
  • 聖經新譯本 - 耶和華的約櫃來到營中的時候,以色列眾人就大聲歡呼,大地也迴聲響應。
  • 呂振中譯本 - 永恆主的約櫃到了營中, 以色列 眾人就大聲歡呼,地都發了回聲。
  • 中文標準譯本 - 當耶和華的約櫃來到營地時,全體以色列人大聲歡呼,那地都震動了。
  • 現代標點和合本 - 耶和華的約櫃到了營中,以色列眾人就大聲歡呼,地便震動。
  • 文理和合譯本 - 耶和華約匱既入營、以色列眾大聲號呼、地為響應、
  • 文理委辦譯本 - 既至於營、以色列族大聲號呼、地為震動。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之約匱既至營中、 以色列 眾大聲號呼、地為之震動、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando esta llegó al campamento, los israelitas empezaron a gritar de tal manera que la tierra temblaba.
  • 현대인의 성경 - 여호와의 법궤가 진지로 들어오자 이스라엘 사람들은 너무 좋아서 땅이 울릴 정도로 함성을 질렀다.
  • Новый Русский Перевод - Когда ковчег завета Господа прибыл в лагерь, все израильтяне подняли такой громкий крик, что земля откликнулась эхом.
  • Восточный перевод - Когда сундук соглашения с Вечным был доставлен в лагерь, все исраильтяне подняли такой громкий крик, что земля откликнулась эхом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда сундук соглашения с Вечным был доставлен в лагерь, все исраильтяне подняли такой громкий крик, что земля откликнулась эхом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда сундук соглашения с Вечным был доставлен в лагерь, все исроильтяне подняли такой громкий крик, что земля откликнулась эхом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès que le coffre arriva au camp, tous les Israélites poussèrent de si grands cris de joie que la terre en fut ébranlée.
  • リビングバイブル - 契約の箱が着いた時、イスラエル軍から大歓声が上がり、その響きは地をも揺るがすほどでした。
  • Nova Versão Internacional - Quando a arca da aliança do Senhor entrou no acampamento, todos os israelitas gritaram tão alto que o chão estremeceu.
  • Hoffnung für alle - Als die Bundeslade im Heerlager ankam, fingen die Israeliten zu jubeln an. Sie lärmten so laut, dass die Erde dröhnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Hòm Giao Ước của Chúa Hằng Hữu vào đến trại, tất cả người Ít-ra-ên ở đó vui mừng, reo hò vang động!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อหีบพันธสัญญาขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาถึงค่ายพัก อิสราเอลทั้งปวงก็ตะโกนโห่ร้องเสียงดังปานแผ่นดินจะถล่มทลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันที​ที่​หีบ​พันธ​สัญญา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มา​ถึง​ค่าย ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​ก็​ตะโกน​ร้อง​เสียง​ดัง​จน​พื้น​ดิน​สะท้าน
交叉引用
  • Micah 2:11 - If a man should walk in a false spirit And speak a lie, saying, ‘I will prophesy to you of wine and drink,’ Even he would be the prattler of this people.
  • Job 20:5 - That the triumphing of the wicked is short, And the joy of the hypocrite is but for a moment?
  • Amos 6:3 - Woe to you who put far off the day of doom, Who cause the seat of violence to come near;
  • Joshua 6:20 - So the people shouted when the priests blew the trumpets. And it happened when the people heard the sound of the trumpet, and the people shouted with a great shout, that the wall fell down flat. Then the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city.
  • Jeremiah 7:4 - Do not trust in these lying words, saying, ‘The temple of the Lord, the temple of the Lord, the temple of the Lord are these.’
  • Judges 15:14 - When he came to Lehi, the Philistines came shouting against him. Then the Spirit of the Lord came mightily upon him; and the ropes that were on his arms became like flax that is burned with fire, and his bonds broke loose from his hands.
  • Joshua 6:5 - It shall come to pass, when they make a long blast with the ram’s horn, and when you hear the sound of the trumpet, that all the people shall shout with a great shout; then the wall of the city will fall down flat. And the people shall go up every man straight before him.”
逐节对照交叉引用
  • New King James Version - And when the ark of the covenant of the Lord came into the camp, all Israel shouted so loudly that the earth shook.
  • 新标点和合本 - 耶和华的约柜到了营中,以色列众人就大声欢呼,地便震动。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的约柜到了营中,全以色列就大声欢呼,连地都震动。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的约柜到了营中,全以色列就大声欢呼,连地都震动。
  • 当代译本 - 以色列人看见耶和华的约柜到了营中,就高声欢呼,声音震动大地。
  • 圣经新译本 - 耶和华的约柜来到营中的时候,以色列众人就大声欢呼,大地也回声响应。
  • 中文标准译本 - 当耶和华的约柜来到营地时,全体以色列人大声欢呼,那地都震动了。
  • 现代标点和合本 - 耶和华的约柜到了营中,以色列众人就大声欢呼,地便震动。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华的约柜到了营中,以色列众人就大声欢呼,地便震动。
  • New International Version - When the ark of the Lord’s covenant came into the camp, all Israel raised such a great shout that the ground shook.
  • New International Reader's Version - The ark of the Lord’s covenant law was brought into the camp. Then all the Israelites shouted so loudly that the ground shook.
  • English Standard Version - As soon as the ark of the covenant of the Lord came into the camp, all Israel gave a mighty shout, so that the earth resounded.
  • New Living Translation - When all the Israelites saw the Ark of the Covenant of the Lord coming into the camp, their shout of joy was so loud it made the ground shake!
  • The Message - When the Chest of the Covenant of God was brought into camp, everyone gave a huge cheer. The shouts were like thunderclaps shaking the very ground. The Philistines heard the shouting and wondered what on earth was going on: “What’s all this shouting among the Hebrews?”
  • Christian Standard Bible - When the ark of the covenant of the Lord entered the camp, all the Israelites raised such a loud shout that the ground shook.
  • New American Standard Bible - And as the ark of the covenant of the Lord was coming into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth resounded.
  • Amplified Bible - So it happened that as the ark of the covenant of the Lord came into the camp, all [the people of] Israel shouted with a great shout, and the earth resounded.
  • American Standard Version - And when the ark of the covenant of Jehovah came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth rang again.
  • King James Version - And when the ark of the covenant of the Lord came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth rang again.
  • New English Translation - When the ark of the covenant of the Lord arrived at the camp, all Israel shouted so loudly that the ground shook.
  • World English Bible - When the ark of Yahweh’s covenant came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth resounded.
  • 新標點和合本 - 耶和華的約櫃到了營中,以色列眾人就大聲歡呼,地便震動。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的約櫃到了營中,全以色列就大聲歡呼,連地都震動。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的約櫃到了營中,全以色列就大聲歡呼,連地都震動。
  • 當代譯本 - 以色列人看見耶和華的約櫃到了營中,就高聲歡呼,聲音震動大地。
  • 聖經新譯本 - 耶和華的約櫃來到營中的時候,以色列眾人就大聲歡呼,大地也迴聲響應。
  • 呂振中譯本 - 永恆主的約櫃到了營中, 以色列 眾人就大聲歡呼,地都發了回聲。
  • 中文標準譯本 - 當耶和華的約櫃來到營地時,全體以色列人大聲歡呼,那地都震動了。
  • 現代標點和合本 - 耶和華的約櫃到了營中,以色列眾人就大聲歡呼,地便震動。
  • 文理和合譯本 - 耶和華約匱既入營、以色列眾大聲號呼、地為響應、
  • 文理委辦譯本 - 既至於營、以色列族大聲號呼、地為震動。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之約匱既至營中、 以色列 眾大聲號呼、地為之震動、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando esta llegó al campamento, los israelitas empezaron a gritar de tal manera que la tierra temblaba.
  • 현대인의 성경 - 여호와의 법궤가 진지로 들어오자 이스라엘 사람들은 너무 좋아서 땅이 울릴 정도로 함성을 질렀다.
  • Новый Русский Перевод - Когда ковчег завета Господа прибыл в лагерь, все израильтяне подняли такой громкий крик, что земля откликнулась эхом.
  • Восточный перевод - Когда сундук соглашения с Вечным был доставлен в лагерь, все исраильтяне подняли такой громкий крик, что земля откликнулась эхом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда сундук соглашения с Вечным был доставлен в лагерь, все исраильтяне подняли такой громкий крик, что земля откликнулась эхом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда сундук соглашения с Вечным был доставлен в лагерь, все исроильтяне подняли такой громкий крик, что земля откликнулась эхом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès que le coffre arriva au camp, tous les Israélites poussèrent de si grands cris de joie que la terre en fut ébranlée.
  • リビングバイブル - 契約の箱が着いた時、イスラエル軍から大歓声が上がり、その響きは地をも揺るがすほどでした。
  • Nova Versão Internacional - Quando a arca da aliança do Senhor entrou no acampamento, todos os israelitas gritaram tão alto que o chão estremeceu.
  • Hoffnung für alle - Als die Bundeslade im Heerlager ankam, fingen die Israeliten zu jubeln an. Sie lärmten so laut, dass die Erde dröhnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Hòm Giao Ước của Chúa Hằng Hữu vào đến trại, tất cả người Ít-ra-ên ở đó vui mừng, reo hò vang động!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อหีบพันธสัญญาขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาถึงค่ายพัก อิสราเอลทั้งปวงก็ตะโกนโห่ร้องเสียงดังปานแผ่นดินจะถล่มทลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันที​ที่​หีบ​พันธ​สัญญา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มา​ถึง​ค่าย ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​ก็​ตะโกน​ร้อง​เสียง​ดัง​จน​พื้น​ดิน​สะท้าน
  • Micah 2:11 - If a man should walk in a false spirit And speak a lie, saying, ‘I will prophesy to you of wine and drink,’ Even he would be the prattler of this people.
  • Job 20:5 - That the triumphing of the wicked is short, And the joy of the hypocrite is but for a moment?
  • Amos 6:3 - Woe to you who put far off the day of doom, Who cause the seat of violence to come near;
  • Joshua 6:20 - So the people shouted when the priests blew the trumpets. And it happened when the people heard the sound of the trumpet, and the people shouted with a great shout, that the wall fell down flat. Then the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city.
  • Jeremiah 7:4 - Do not trust in these lying words, saying, ‘The temple of the Lord, the temple of the Lord, the temple of the Lord are these.’
  • Judges 15:14 - When he came to Lehi, the Philistines came shouting against him. Then the Spirit of the Lord came mightily upon him; and the ropes that were on his arms became like flax that is burned with fire, and his bonds broke loose from his hands.
  • Joshua 6:5 - It shall come to pass, when they make a long blast with the ram’s horn, and when you hear the sound of the trumpet, that all the people shall shout with a great shout; then the wall of the city will fall down flat. And the people shall go up every man straight before him.”
圣经
资源
计划
奉献