Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:7 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 那些在平原对面和约旦河对岸的以色列人,看到以色列人逃跑,并且扫罗和他儿子们死了,他们就弃城逃跑。于是非利士人来住在其中。
  • 新标点和合本 - 住平原那边并约旦河西的以色列人,见以色列军兵逃跑,扫罗和他儿子都死了,也就弃城逃跑。非利士人便来住在其中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 住平原那边和约旦河那边的以色列人,见以色列军兵逃跑,扫罗和他儿子都死了,就弃城逃跑。非利士人前来住在其中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 住平原那边和约旦河那边的以色列人,见以色列军兵逃跑,扫罗和他儿子都死了,就弃城逃跑。非利士人前来住在其中。
  • 当代译本 - 平原一带和约旦河对面的以色列人见以色列军败逃、扫罗及其众子已死,都弃城而逃。于是,非利士人占据了那些城邑。
  • 圣经新译本 - 在山谷那边,和约旦河那边的以色列人,看见以色列人逃跑,扫罗和他的儿子都死了,他们就弃城逃跑。非利士人就来住在城中。
  • 现代标点和合本 - 住平原那边并约旦河西的以色列人,见以色列军兵逃跑,扫罗和他儿子都死了,也就弃城逃跑。非利士人便来住在其中。
  • 和合本(拼音版) - 住平原那边并约旦河西的以色列人,见以色列军兵逃跑,扫罗和他儿子都死了,也就弃城逃跑。非利士人便来住在其中。
  • New International Version - When the Israelites along the valley and those across the Jordan saw that the Israelite army had fled and that Saul and his sons had died, they abandoned their towns and fled. And the Philistines came and occupied them.
  • New International Reader's Version - The Israelites who lived along the valley saw that their army had run away. So did those who lived across the Jordan River. They saw that Saul and his sons were dead. So they left their towns and ran away. Then the Philistines came and made their homes in them.
  • English Standard Version - And when the men of Israel who were on the other side of the valley and those beyond the Jordan saw that the men of Israel had fled and that Saul and his sons were dead, they abandoned their cities and fled. And the Philistines came and lived in them.
  • New Living Translation - When the Israelites on the other side of the Jezreel Valley and beyond the Jordan saw that the Israelite army had fled and that Saul and his sons were dead, they abandoned their towns and fled. So the Philistines moved in and occupied their towns.
  • The Message - When the Israelites in the valley opposite and those on the other side of the Jordan saw that their army was in full retreat and that Saul and his sons were dead, they left their cities and ran for their lives. The Philistines moved in and occupied the sites.
  • Christian Standard Bible - When the men of Israel on the other side of the valley and on the other side of the Jordan saw that Israel’s men had fled and that Saul and his sons were dead, they abandoned the cities and fled. So the Philistines came and settled in them.
  • New American Standard Bible - Now when the people of Israel who were on the other side of the valley, with those who were beyond the Jordan, saw that the men of Israel had fled and that Saul and his sons were dead, they abandoned the cities and fled; then the Philistines came and settled in them.
  • New King James Version - And when the men of Israel who were on the other side of the valley, and those who were on the other side of the Jordan, saw that the men of Israel had fled and that Saul and his sons were dead, they forsook the cities and fled; and the Philistines came and dwelt in them.
  • Amplified Bible - When the men of Israel who were on the other side of the valley [of Jezreel], and those who were beyond the Jordan, saw that the other men of Israel had fled and that Saul and his sons were dead, they abandoned the cities and fled; then the Philistines came and lived in them.
  • American Standard Version - And when the men of Israel that were on the other side of the valley, and they that were beyond the Jordan, saw that the men of Israel fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook the cities, and fled; and the Philistines came and dwelt in them.
  • King James Version - And when the men of Israel that were on the other side of the valley, and they that were on the other side Jordan, saw that the men of Israel fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook the cities, and fled; and the Philistines came and dwelt in them.
  • New English Translation - When the men of Israel who were in the valley and across the Jordan saw that the men of Israel had fled and that Saul and his sons were dead, they abandoned the cities and fled. The Philistines came and occupied them.
  • World English Bible - When the men of Israel who were on the other side of the valley, and those who were beyond the Jordan, saw that the men of Israel fled, and that Saul and his sons were dead, they abandoned the cities and fled; and the Philistines came and lived in them.
  • 新標點和合本 - 住平原那邊並約旦河西的以色列人,見以色列軍兵逃跑,掃羅和他兒子都死了,也就棄城逃跑。非利士人便來住在其中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 住平原那邊和約旦河那邊的以色列人,見以色列軍兵逃跑,掃羅和他兒子都死了,就棄城逃跑。非利士人前來住在其中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 住平原那邊和約旦河那邊的以色列人,見以色列軍兵逃跑,掃羅和他兒子都死了,就棄城逃跑。非利士人前來住在其中。
  • 當代譯本 - 平原一帶和約旦河對面的以色列人見以色列軍敗逃、掃羅及其眾子已死,都棄城而逃。於是,非利士人佔據了那些城邑。
  • 聖經新譯本 - 在山谷那邊,和約旦河那邊的以色列人,看見以色列人逃跑,掃羅和他的兒子都死了,他們就棄城逃跑。非利士人就來住在城中。
  • 呂振中譯本 - 在山谷那邊、在 約但 河那邊的 以色列 人見 以色列 的人 馬 都逃跑了, 掃羅 和他兒子都死了,他們也就棄城逃跑; 非利士 人便來、住在那些 城 裏。
  • 中文標準譯本 - 那些在平原對面和約旦河對岸的以色列人,看到以色列人逃跑,並且掃羅和他兒子們死了,他們就棄城逃跑。於是非利士人來住在其中。
  • 現代標點和合本 - 住平原那邊並約旦河西的以色列人,見以色列軍兵逃跑,掃羅和他兒子都死了,也就棄城逃跑。非利士人便來住在其中。
  • 文理和合譯本 - 居山谷相對之所、與約但河東之以色列人、見以色列人遁、掃羅及子皆死、遂棄邑而逃、非利士人至而居之、○
  • 文理委辦譯本 - 在谷相向之所、與約但東居民、見以色列人已遁、掃羅及其子已死、亦棄邑而逃。非利士人至而居之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居平原西 西或作東 與居 約但 西 西或作東 之 以色列 人、見 以色列 人已遁、 掃羅 與三子已死、則棄其邑而逃、 非利士 人至而居之、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando los israelitas que vivían al otro lado del valle y del Jordán vieron que el ejército de Israel había huido, y que Saúl y sus hijos habían muerto, también ellos abandonaron sus ciudades y se dieron a la fuga. Así fue como los filisteos las ocuparon.
  • 현대인의 성경 - 이스르엘 골짜기 저편과 요단강 건너편에 있는 이스라엘 사람들이 자기들의 군대가 도망한 사실과 사울과 그의 아들들이 전사했다는 말을 듣고 그들의 성을 버리고 도망하자 블레셋 사람들이 그 곳에 들어와서 살았다.
  • Новый Русский Перевод - Увидев, что израильское войско разбежалось, а Саул и его сыновья погибли, израильтяне, которые жили на другой стороне долины и за Иорданом, оставили свои города и тоже бежали. А филистимляне пришли и заняли их.
  • Восточный перевод - Увидев, что исраильское войско разбежалось, а Шаул и его сыновья погибли, исраильтяне, которые жили на другой стороне долины и за Иорданом, оставили свои города и тоже бежали. А филистимляне пришли и заняли их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев, что исраильское войско разбежалось, а Шаул и его сыновья погибли, исраильтяне, которые жили на другой стороне долины и за Иорданом, оставили свои города и тоже бежали. А филистимляне пришли и заняли их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев, что исроильское войско разбежалось, а Шаул и его сыновья погибли, исроильтяне, которые жили на другой стороне долины и за Иорданом, оставили свои города и тоже бежали. А филистимляне пришли и заняли их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand les Israélites qui habitaient de l’autre côté de la vallée et ceux qui s’étaient fixés au-delà du Jourdain virent que l’armée d’Israël était en déroute et que Saül et ses fils étaient morts, ils abandonnèrent les villes et prirent la fuite. Les Philistins allèrent s’y établir.
  • リビングバイブル - 谷の向かい側やヨルダン川の対岸にいたイスラエル人は、味方の兵士たちが逃げ出し、王とその息子たちが死んだことを聞くと、町々を捨てて逃げ去りました。それで、その町々にはペリシテ人が住むようになったのです。
  • Nova Versão Internacional - Quando os israelitas que habitavam do outro lado do vale e a leste do Jordão viram que o exército tinha fugido e que Saul e seus filhos estavam mortos, fugiram, abandonando suas cidades. Depois os filisteus foram ocupá-las.
  • Hoffnung für alle - Als die israelitischen Bewohner der Jesreel-Ebene und der umliegenden Gegend hörten, dass das Heer geflohen und Saul und seine Söhne gefallen waren, ergriffen auch sie die Flucht. Die Philister nahmen die verlassenen Städte in Besitz und wohnten darin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên ở bên kia thung lũng và bên kia sông Giô-đan nghe tin quân Ít-ra-ên chạy trốn, Sau-lơ và ba con trai đã chết, liền bỏ thành trốn đi. Người Phi-li-tin chiếm các thành ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อชาวอิสราเอลตามหุบเขาและอีกฟากหนึ่งของแม่น้ำจอร์แดนเห็นว่ากองทัพอิสราเอลแตกหนี และเห็นว่าซาอูลกับโอรสสิ้นพระชนม์ ก็พากันละทิ้งบ้านเมืองหนีไป ชาวฟีลิสเตียก็เข้ายึดครอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ชาย​ชาว​อิสราเอล​ที่​อยู่​อีก​ฟาก​ของ​หุบเขา กับ​พวก​ที่​อยู่​โพ้น​แม่น้ำ​จอร์แดน เห็น​ว่า​ชาย​ชาว​อิสราเอล​ได้​เตลิด​หนี​ไป และ​ซาอูล​กับ​บุตร​ของ​ท่าน​ก็​สิ้น​ชีวิต​แล้ว พวก​เขา​จึง​ต่าง​ก็​ทิ้ง​บ้าน​เมือง​ของ​ตน​และ​หนี​ไป ชาว​ฟีลิสเตีย​จึง​เข้า​ไป​อยู่​แทน
交叉引用
  • 利未记 26:36 - “至于你们当中残留的人,我要使他们在仇敌之地心中恐慌,甚至风吹树叶的声音也会追赶他们。他们逃跑如逃避刀剑,虽无人追赶,也会仆倒。
  • 利未记 26:32 - 我要使那地荒凉,甚至那些来居住在你们地上的仇敌,也会因此而震惊。
  • 申命记 28:33 - 你土地的出产和你的一切辛苦所得,会被你所不认识的民族吃掉,你终生只会受欺压,被压迫;
  • 士师记 6:2 - 米甸人的手制伏了以色列人。以色列子民因米甸人的缘故,就为自己修建山洞、洞穴和要塞。
  • 撒母耳记上 13:6 - 以色列人看见形势危急,处境窘迫,军兵就躲藏在洞穴里、丛林中、岩石间、地窖里和坑里。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 那些在平原对面和约旦河对岸的以色列人,看到以色列人逃跑,并且扫罗和他儿子们死了,他们就弃城逃跑。于是非利士人来住在其中。
  • 新标点和合本 - 住平原那边并约旦河西的以色列人,见以色列军兵逃跑,扫罗和他儿子都死了,也就弃城逃跑。非利士人便来住在其中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 住平原那边和约旦河那边的以色列人,见以色列军兵逃跑,扫罗和他儿子都死了,就弃城逃跑。非利士人前来住在其中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 住平原那边和约旦河那边的以色列人,见以色列军兵逃跑,扫罗和他儿子都死了,就弃城逃跑。非利士人前来住在其中。
  • 当代译本 - 平原一带和约旦河对面的以色列人见以色列军败逃、扫罗及其众子已死,都弃城而逃。于是,非利士人占据了那些城邑。
  • 圣经新译本 - 在山谷那边,和约旦河那边的以色列人,看见以色列人逃跑,扫罗和他的儿子都死了,他们就弃城逃跑。非利士人就来住在城中。
  • 现代标点和合本 - 住平原那边并约旦河西的以色列人,见以色列军兵逃跑,扫罗和他儿子都死了,也就弃城逃跑。非利士人便来住在其中。
  • 和合本(拼音版) - 住平原那边并约旦河西的以色列人,见以色列军兵逃跑,扫罗和他儿子都死了,也就弃城逃跑。非利士人便来住在其中。
  • New International Version - When the Israelites along the valley and those across the Jordan saw that the Israelite army had fled and that Saul and his sons had died, they abandoned their towns and fled. And the Philistines came and occupied them.
  • New International Reader's Version - The Israelites who lived along the valley saw that their army had run away. So did those who lived across the Jordan River. They saw that Saul and his sons were dead. So they left their towns and ran away. Then the Philistines came and made their homes in them.
  • English Standard Version - And when the men of Israel who were on the other side of the valley and those beyond the Jordan saw that the men of Israel had fled and that Saul and his sons were dead, they abandoned their cities and fled. And the Philistines came and lived in them.
  • New Living Translation - When the Israelites on the other side of the Jezreel Valley and beyond the Jordan saw that the Israelite army had fled and that Saul and his sons were dead, they abandoned their towns and fled. So the Philistines moved in and occupied their towns.
  • The Message - When the Israelites in the valley opposite and those on the other side of the Jordan saw that their army was in full retreat and that Saul and his sons were dead, they left their cities and ran for their lives. The Philistines moved in and occupied the sites.
  • Christian Standard Bible - When the men of Israel on the other side of the valley and on the other side of the Jordan saw that Israel’s men had fled and that Saul and his sons were dead, they abandoned the cities and fled. So the Philistines came and settled in them.
  • New American Standard Bible - Now when the people of Israel who were on the other side of the valley, with those who were beyond the Jordan, saw that the men of Israel had fled and that Saul and his sons were dead, they abandoned the cities and fled; then the Philistines came and settled in them.
  • New King James Version - And when the men of Israel who were on the other side of the valley, and those who were on the other side of the Jordan, saw that the men of Israel had fled and that Saul and his sons were dead, they forsook the cities and fled; and the Philistines came and dwelt in them.
  • Amplified Bible - When the men of Israel who were on the other side of the valley [of Jezreel], and those who were beyond the Jordan, saw that the other men of Israel had fled and that Saul and his sons were dead, they abandoned the cities and fled; then the Philistines came and lived in them.
  • American Standard Version - And when the men of Israel that were on the other side of the valley, and they that were beyond the Jordan, saw that the men of Israel fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook the cities, and fled; and the Philistines came and dwelt in them.
  • King James Version - And when the men of Israel that were on the other side of the valley, and they that were on the other side Jordan, saw that the men of Israel fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook the cities, and fled; and the Philistines came and dwelt in them.
  • New English Translation - When the men of Israel who were in the valley and across the Jordan saw that the men of Israel had fled and that Saul and his sons were dead, they abandoned the cities and fled. The Philistines came and occupied them.
  • World English Bible - When the men of Israel who were on the other side of the valley, and those who were beyond the Jordan, saw that the men of Israel fled, and that Saul and his sons were dead, they abandoned the cities and fled; and the Philistines came and lived in them.
  • 新標點和合本 - 住平原那邊並約旦河西的以色列人,見以色列軍兵逃跑,掃羅和他兒子都死了,也就棄城逃跑。非利士人便來住在其中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 住平原那邊和約旦河那邊的以色列人,見以色列軍兵逃跑,掃羅和他兒子都死了,就棄城逃跑。非利士人前來住在其中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 住平原那邊和約旦河那邊的以色列人,見以色列軍兵逃跑,掃羅和他兒子都死了,就棄城逃跑。非利士人前來住在其中。
  • 當代譯本 - 平原一帶和約旦河對面的以色列人見以色列軍敗逃、掃羅及其眾子已死,都棄城而逃。於是,非利士人佔據了那些城邑。
  • 聖經新譯本 - 在山谷那邊,和約旦河那邊的以色列人,看見以色列人逃跑,掃羅和他的兒子都死了,他們就棄城逃跑。非利士人就來住在城中。
  • 呂振中譯本 - 在山谷那邊、在 約但 河那邊的 以色列 人見 以色列 的人 馬 都逃跑了, 掃羅 和他兒子都死了,他們也就棄城逃跑; 非利士 人便來、住在那些 城 裏。
  • 中文標準譯本 - 那些在平原對面和約旦河對岸的以色列人,看到以色列人逃跑,並且掃羅和他兒子們死了,他們就棄城逃跑。於是非利士人來住在其中。
  • 現代標點和合本 - 住平原那邊並約旦河西的以色列人,見以色列軍兵逃跑,掃羅和他兒子都死了,也就棄城逃跑。非利士人便來住在其中。
  • 文理和合譯本 - 居山谷相對之所、與約但河東之以色列人、見以色列人遁、掃羅及子皆死、遂棄邑而逃、非利士人至而居之、○
  • 文理委辦譯本 - 在谷相向之所、與約但東居民、見以色列人已遁、掃羅及其子已死、亦棄邑而逃。非利士人至而居之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居平原西 西或作東 與居 約但 西 西或作東 之 以色列 人、見 以色列 人已遁、 掃羅 與三子已死、則棄其邑而逃、 非利士 人至而居之、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando los israelitas que vivían al otro lado del valle y del Jordán vieron que el ejército de Israel había huido, y que Saúl y sus hijos habían muerto, también ellos abandonaron sus ciudades y se dieron a la fuga. Así fue como los filisteos las ocuparon.
  • 현대인의 성경 - 이스르엘 골짜기 저편과 요단강 건너편에 있는 이스라엘 사람들이 자기들의 군대가 도망한 사실과 사울과 그의 아들들이 전사했다는 말을 듣고 그들의 성을 버리고 도망하자 블레셋 사람들이 그 곳에 들어와서 살았다.
  • Новый Русский Перевод - Увидев, что израильское войско разбежалось, а Саул и его сыновья погибли, израильтяне, которые жили на другой стороне долины и за Иорданом, оставили свои города и тоже бежали. А филистимляне пришли и заняли их.
  • Восточный перевод - Увидев, что исраильское войско разбежалось, а Шаул и его сыновья погибли, исраильтяне, которые жили на другой стороне долины и за Иорданом, оставили свои города и тоже бежали. А филистимляне пришли и заняли их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев, что исраильское войско разбежалось, а Шаул и его сыновья погибли, исраильтяне, которые жили на другой стороне долины и за Иорданом, оставили свои города и тоже бежали. А филистимляне пришли и заняли их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев, что исроильское войско разбежалось, а Шаул и его сыновья погибли, исроильтяне, которые жили на другой стороне долины и за Иорданом, оставили свои города и тоже бежали. А филистимляне пришли и заняли их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand les Israélites qui habitaient de l’autre côté de la vallée et ceux qui s’étaient fixés au-delà du Jourdain virent que l’armée d’Israël était en déroute et que Saül et ses fils étaient morts, ils abandonnèrent les villes et prirent la fuite. Les Philistins allèrent s’y établir.
  • リビングバイブル - 谷の向かい側やヨルダン川の対岸にいたイスラエル人は、味方の兵士たちが逃げ出し、王とその息子たちが死んだことを聞くと、町々を捨てて逃げ去りました。それで、その町々にはペリシテ人が住むようになったのです。
  • Nova Versão Internacional - Quando os israelitas que habitavam do outro lado do vale e a leste do Jordão viram que o exército tinha fugido e que Saul e seus filhos estavam mortos, fugiram, abandonando suas cidades. Depois os filisteus foram ocupá-las.
  • Hoffnung für alle - Als die israelitischen Bewohner der Jesreel-Ebene und der umliegenden Gegend hörten, dass das Heer geflohen und Saul und seine Söhne gefallen waren, ergriffen auch sie die Flucht. Die Philister nahmen die verlassenen Städte in Besitz und wohnten darin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên ở bên kia thung lũng và bên kia sông Giô-đan nghe tin quân Ít-ra-ên chạy trốn, Sau-lơ và ba con trai đã chết, liền bỏ thành trốn đi. Người Phi-li-tin chiếm các thành ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อชาวอิสราเอลตามหุบเขาและอีกฟากหนึ่งของแม่น้ำจอร์แดนเห็นว่ากองทัพอิสราเอลแตกหนี และเห็นว่าซาอูลกับโอรสสิ้นพระชนม์ ก็พากันละทิ้งบ้านเมืองหนีไป ชาวฟีลิสเตียก็เข้ายึดครอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ชาย​ชาว​อิสราเอล​ที่​อยู่​อีก​ฟาก​ของ​หุบเขา กับ​พวก​ที่​อยู่​โพ้น​แม่น้ำ​จอร์แดน เห็น​ว่า​ชาย​ชาว​อิสราเอล​ได้​เตลิด​หนี​ไป และ​ซาอูล​กับ​บุตร​ของ​ท่าน​ก็​สิ้น​ชีวิต​แล้ว พวก​เขา​จึง​ต่าง​ก็​ทิ้ง​บ้าน​เมือง​ของ​ตน​และ​หนี​ไป ชาว​ฟีลิสเตีย​จึง​เข้า​ไป​อยู่​แทน
  • 利未记 26:36 - “至于你们当中残留的人,我要使他们在仇敌之地心中恐慌,甚至风吹树叶的声音也会追赶他们。他们逃跑如逃避刀剑,虽无人追赶,也会仆倒。
  • 利未记 26:32 - 我要使那地荒凉,甚至那些来居住在你们地上的仇敌,也会因此而震惊。
  • 申命记 28:33 - 你土地的出产和你的一切辛苦所得,会被你所不认识的民族吃掉,你终生只会受欺压,被压迫;
  • 士师记 6:2 - 米甸人的手制伏了以色列人。以色列子民因米甸人的缘故,就为自己修建山洞、洞穴和要塞。
  • 撒母耳记上 13:6 - 以色列人看见形势危急,处境窘迫,军兵就躲藏在洞穴里、丛林中、岩石间、地窖里和坑里。
圣经
资源
计划
奉献