Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:13 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite, ils rassemblèrent les ossements et les enterrèrent sous le tamaris de Yabesh, puis ils jeûnèrent pendant sept jours .
  • 新标点和合本 - 将他们骸骨葬在雅比的垂丝柳树下,就禁食七日。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 把骸骨葬在雅比的柳树下,并且禁食七日。
  • 和合本2010(神版-简体) - 把骸骨葬在雅比的柳树下,并且禁食七日。
  • 当代译本 - 把骨灰葬在雅比的柳树下,又为他们禁食了七天。
  • 圣经新译本 - 又把他们的骸骨埋葬在雅比的垂柳树下,并且禁食七天。
  • 中文标准译本 - 然后取了他们的骸骨,葬在雅比的那棵柽柳树下,并且禁食七天。
  • 现代标点和合本 - 将他们骸骨葬在雅比的垂丝柳树下,就禁食七日。
  • 和合本(拼音版) - 将他们骸骨葬在雅比的垂丝柳树下,就禁食七日。
  • New International Version - Then they took their bones and buried them under a tamarisk tree at Jabesh, and they fasted seven days.
  • New International Reader's Version - Then they got the bones of Saul and his sons and buried them under a tamarisk tree at Jabesh. They didn’t eat anything for seven days.
  • English Standard Version - And they took their bones and buried them under the tamarisk tree in Jabesh and fasted seven days.
  • New Living Translation - Then they took their bones and buried them beneath the tamarisk tree at Jabesh, and they fasted for seven days.
  • Christian Standard Bible - Afterward, they took their bones and buried them under the tamarisk tree in Jabesh and fasted seven days.
  • New American Standard Bible - And they took their bones and buried them under the tamarisk tree in Jabesh, and fasted for seven days.
  • New King James Version - Then they took their bones and buried them under the tamarisk tree at Jabesh, and fasted seven days.
  • Amplified Bible - They took their bones and buried them under the tamarisk tree at Jabesh, and fasted [as a sign of mourning and respect] for seven days.
  • American Standard Version - And they took their bones, and buried them under the tamarisk-tree in Jabesh, and fasted seven days.
  • King James Version - And they took their bones, and buried them under a tree at Jabesh, and fasted seven days.
  • New English Translation - They took the bones and buried them under the tamarisk tree at Jabesh; then they fasted for seven days.
  • World English Bible - They took their bones and buried them under the tamarisk tree in Jabesh, and fasted seven days.
  • 新標點和合本 - 將他們骸骨葬在雅比的垂絲柳樹下,就禁食七日。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 把骸骨葬在雅比的柳樹下,並且禁食七日。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 把骸骨葬在雅比的柳樹下,並且禁食七日。
  • 當代譯本 - 把骨灰葬在雅比的柳樹下,又為他們禁食了七天。
  • 聖經新譯本 - 又把他們的骸骨埋葬在雅比的垂柳樹下,並且禁食七天。
  • 呂振中譯本 - 又將他們的骸骨埋葬在 雅比 的垂絲柳樹下;並且禁食七天。
  • 中文標準譯本 - 然後取了他們的骸骨,葬在雅比的那棵檉柳樹下,並且禁食七天。
  • 現代標點和合本 - 將他們骸骨葬在雅比的垂絲柳樹下,就禁食七日。
  • 文理和合譯本 - 取其骸骨、葬於雅比垂絲柳下、禁食七日、
  • 文理委辦譯本 - 取其骨、葬於雅疋樹下、然後禁食、歷至七日。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以其骸骨葬於 雅比 垂絲柳下、又禁食七日、
  • Nueva Versión Internacional - y luego tomaron los huesos y los enterraron a la sombra del tamarisco de Jabés. Después de eso guardaron siete días de ayuno.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 그들은 그 유해들을 야베스에 있는 상수리나무 아래 묻고 7일 동안 금식하였다.
  • Новый Русский Перевод - Потом они взяли их кости, похоронили под тамариском в Иавеше и постились семь дней.
  • Восточный перевод - Потом они взяли их кости, похоронили под тамариском в Иавеше и постились семь дней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом они взяли их кости, похоронили под тамариском в Иавеше и постились семь дней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом они взяли их кости, похоронили под тамариском в Иавеше и постились семь дней.
  • リビングバイブル - その骨はヤベシュにある柳の木の根もとに葬られ、人々は七日の間断食して、喪に服しました。
  • Nova Versão Internacional - Depois enterraram seus ossos debaixo de uma tamargueira em Jabes e jejuaram durante sete dias.
  • Hoffnung für alle - Die Gebeine begruben sie unter der großen Tamariske in Jabesch. Danach trauerten und fasteten sie eine Woche lang.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi họ lấy cốt chôn cạnh gốc một cây me ở Gia-be, và họ kiêng ăn suốt bảy ngày để tang Sau-lơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นก็นำพระอัฐิไปฝังไว้ใต้ต้นสนหมอกที่ยาเบช แล้วพากันถืออดอาหารเป็นเวลาเจ็ดวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เก็บ​กระดูก​ไป​ฝัง​ที่​ใต้​ต้น​แทมริสก์​ที่​ยาเบช และ​อด​อาหาร 7 วัน
交叉引用
  • Genèse 35:8 - C’est là que mourut Débora, la nourrice de Rébecca ; elle fut enterrée près de Béthel, au pied du chêne que l’on appela depuis lors « le chêne des pleurs ».
  • 2 Samuel 2:4 - Les dirigeants de la tribu de Juda vinrent à Hébron pour y établir David roi de leur tribu en lui conférant l’onction d’huile. On vint informer David que les hommes de Yabesh en Galaad avaient enterré Saül.
  • 2 Samuel 2:5 - David leur envoya des messagers pour leur dire : Que l’Eternel vous bénisse pour avoir accompli cet acte de bonté envers votre seigneur Saül en l’ensevelissant dans un tombeau.
  • 2 Samuel 1:12 - Ils prirent le deuil, se lamentèrent et jeûnèrent jusqu’au soir à cause de Saül, de son fils Jonathan et de toute l’armée de l’Eternel et du peuple d’Israël qui avaient péri par l’épée.
  • 1 Samuel 22:6 - Saül apprit qu’on avait repéré David et ses hommes. Il siégeait à Guibéa sur la colline, à l’ombre d’un tamaris, sa lance à la main. Tous ses familiers se tenaient autour de lui.
  • Genèse 50:10 - Lorsqu’ils furent arrivés à l’Aire d’Atad, située de l’autre côté du Jourdain, ils y célébrèrent de grandes funérailles très imposantes. Joseph mena deuil pour son père pendant sept jours.
  • 2 Samuel 21:12 - Alors le roi alla demander les ossements de Saül et de son fils Jonathan aux notables de Yabesh en Galaad. Ceux-ci avaient en effet subtilisé leurs corps de la place de Beth-Shân où les Philistins les avaient attachés le jour où ils avaient vaincu Saül à Guilboa .
  • 2 Samuel 21:13 - Il fit venir de là les ossements de Saül et de son fils Jonathan et les joignit à ceux des suppliciés.
  • 2 Samuel 21:14 - Il fit ensevelir les ossements de Saül et de Jonathan dans le territoire de Benjamin, à Tséla, dans le tombeau de Qish, père de Saül. On se conforma à tout ce que le roi avait ordonné. Après cela, Dieu se laissa fléchir et intervint en faveur du pays.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite, ils rassemblèrent les ossements et les enterrèrent sous le tamaris de Yabesh, puis ils jeûnèrent pendant sept jours .
  • 新标点和合本 - 将他们骸骨葬在雅比的垂丝柳树下,就禁食七日。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 把骸骨葬在雅比的柳树下,并且禁食七日。
  • 和合本2010(神版-简体) - 把骸骨葬在雅比的柳树下,并且禁食七日。
  • 当代译本 - 把骨灰葬在雅比的柳树下,又为他们禁食了七天。
  • 圣经新译本 - 又把他们的骸骨埋葬在雅比的垂柳树下,并且禁食七天。
  • 中文标准译本 - 然后取了他们的骸骨,葬在雅比的那棵柽柳树下,并且禁食七天。
  • 现代标点和合本 - 将他们骸骨葬在雅比的垂丝柳树下,就禁食七日。
  • 和合本(拼音版) - 将他们骸骨葬在雅比的垂丝柳树下,就禁食七日。
  • New International Version - Then they took their bones and buried them under a tamarisk tree at Jabesh, and they fasted seven days.
  • New International Reader's Version - Then they got the bones of Saul and his sons and buried them under a tamarisk tree at Jabesh. They didn’t eat anything for seven days.
  • English Standard Version - And they took their bones and buried them under the tamarisk tree in Jabesh and fasted seven days.
  • New Living Translation - Then they took their bones and buried them beneath the tamarisk tree at Jabesh, and they fasted for seven days.
  • Christian Standard Bible - Afterward, they took their bones and buried them under the tamarisk tree in Jabesh and fasted seven days.
  • New American Standard Bible - And they took their bones and buried them under the tamarisk tree in Jabesh, and fasted for seven days.
  • New King James Version - Then they took their bones and buried them under the tamarisk tree at Jabesh, and fasted seven days.
  • Amplified Bible - They took their bones and buried them under the tamarisk tree at Jabesh, and fasted [as a sign of mourning and respect] for seven days.
  • American Standard Version - And they took their bones, and buried them under the tamarisk-tree in Jabesh, and fasted seven days.
  • King James Version - And they took their bones, and buried them under a tree at Jabesh, and fasted seven days.
  • New English Translation - They took the bones and buried them under the tamarisk tree at Jabesh; then they fasted for seven days.
  • World English Bible - They took their bones and buried them under the tamarisk tree in Jabesh, and fasted seven days.
  • 新標點和合本 - 將他們骸骨葬在雅比的垂絲柳樹下,就禁食七日。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 把骸骨葬在雅比的柳樹下,並且禁食七日。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 把骸骨葬在雅比的柳樹下,並且禁食七日。
  • 當代譯本 - 把骨灰葬在雅比的柳樹下,又為他們禁食了七天。
  • 聖經新譯本 - 又把他們的骸骨埋葬在雅比的垂柳樹下,並且禁食七天。
  • 呂振中譯本 - 又將他們的骸骨埋葬在 雅比 的垂絲柳樹下;並且禁食七天。
  • 中文標準譯本 - 然後取了他們的骸骨,葬在雅比的那棵檉柳樹下,並且禁食七天。
  • 現代標點和合本 - 將他們骸骨葬在雅比的垂絲柳樹下,就禁食七日。
  • 文理和合譯本 - 取其骸骨、葬於雅比垂絲柳下、禁食七日、
  • 文理委辦譯本 - 取其骨、葬於雅疋樹下、然後禁食、歷至七日。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以其骸骨葬於 雅比 垂絲柳下、又禁食七日、
  • Nueva Versión Internacional - y luego tomaron los huesos y los enterraron a la sombra del tamarisco de Jabés. Después de eso guardaron siete días de ayuno.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 그들은 그 유해들을 야베스에 있는 상수리나무 아래 묻고 7일 동안 금식하였다.
  • Новый Русский Перевод - Потом они взяли их кости, похоронили под тамариском в Иавеше и постились семь дней.
  • Восточный перевод - Потом они взяли их кости, похоронили под тамариском в Иавеше и постились семь дней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом они взяли их кости, похоронили под тамариском в Иавеше и постились семь дней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом они взяли их кости, похоронили под тамариском в Иавеше и постились семь дней.
  • リビングバイブル - その骨はヤベシュにある柳の木の根もとに葬られ、人々は七日の間断食して、喪に服しました。
  • Nova Versão Internacional - Depois enterraram seus ossos debaixo de uma tamargueira em Jabes e jejuaram durante sete dias.
  • Hoffnung für alle - Die Gebeine begruben sie unter der großen Tamariske in Jabesch. Danach trauerten und fasteten sie eine Woche lang.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi họ lấy cốt chôn cạnh gốc một cây me ở Gia-be, và họ kiêng ăn suốt bảy ngày để tang Sau-lơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นก็นำพระอัฐิไปฝังไว้ใต้ต้นสนหมอกที่ยาเบช แล้วพากันถืออดอาหารเป็นเวลาเจ็ดวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เก็บ​กระดูก​ไป​ฝัง​ที่​ใต้​ต้น​แทมริสก์​ที่​ยาเบช และ​อด​อาหาร 7 วัน
  • Genèse 35:8 - C’est là que mourut Débora, la nourrice de Rébecca ; elle fut enterrée près de Béthel, au pied du chêne que l’on appela depuis lors « le chêne des pleurs ».
  • 2 Samuel 2:4 - Les dirigeants de la tribu de Juda vinrent à Hébron pour y établir David roi de leur tribu en lui conférant l’onction d’huile. On vint informer David que les hommes de Yabesh en Galaad avaient enterré Saül.
  • 2 Samuel 2:5 - David leur envoya des messagers pour leur dire : Que l’Eternel vous bénisse pour avoir accompli cet acte de bonté envers votre seigneur Saül en l’ensevelissant dans un tombeau.
  • 2 Samuel 1:12 - Ils prirent le deuil, se lamentèrent et jeûnèrent jusqu’au soir à cause de Saül, de son fils Jonathan et de toute l’armée de l’Eternel et du peuple d’Israël qui avaient péri par l’épée.
  • 1 Samuel 22:6 - Saül apprit qu’on avait repéré David et ses hommes. Il siégeait à Guibéa sur la colline, à l’ombre d’un tamaris, sa lance à la main. Tous ses familiers se tenaient autour de lui.
  • Genèse 50:10 - Lorsqu’ils furent arrivés à l’Aire d’Atad, située de l’autre côté du Jourdain, ils y célébrèrent de grandes funérailles très imposantes. Joseph mena deuil pour son père pendant sept jours.
  • 2 Samuel 21:12 - Alors le roi alla demander les ossements de Saül et de son fils Jonathan aux notables de Yabesh en Galaad. Ceux-ci avaient en effet subtilisé leurs corps de la place de Beth-Shân où les Philistins les avaient attachés le jour où ils avaient vaincu Saül à Guilboa .
  • 2 Samuel 21:13 - Il fit venir de là les ossements de Saül et de son fils Jonathan et les joignit à ceux des suppliciés.
  • 2 Samuel 21:14 - Il fit ensevelir les ossements de Saül et de Jonathan dans le territoire de Benjamin, à Tséla, dans le tombeau de Qish, père de Saül. On se conforma à tout ce que le roi avait ordonné. Après cela, Dieu se laissa fléchir et intervint en faveur du pays.
圣经
资源
计划
奉献