Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:10 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 置其兵器於 亞斯他錄 廟、釘其屍於 伯珊 城垣、
  • 新标点和合本 - 又将扫罗的军装放在亚斯他录庙里,将他的尸身钉在伯珊的城墙上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们将扫罗的盔甲放在亚斯她录庙里,把他的尸身钉在伯‧珊的城墙上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们将扫罗的盔甲放在亚斯她录庙里,把他的尸身钉在伯‧珊的城墙上。
  • 当代译本 - 非利士人把扫罗的盔甲放在亚斯她录神庙里,把他的尸体钉在伯·珊城墙上。
  • 圣经新译本 - 他们把扫罗的兵器放在亚斯他录的庙里,又把他的尸体钉在伯.珊的城墙上。
  • 中文标准译本 - 他们把扫罗的装备放在亚斯她录的庙宇里,把他的尸体钉在伯珊的城墙上。
  • 现代标点和合本 - 又将扫罗的军装放在亚斯她录庙里,将他的尸身钉在伯珊的城墙上。
  • 和合本(拼音版) - 又将扫罗的军装放在亚斯他录庙里,将他的尸身钉在伯珊的城墙上。
  • New International Version - They put his armor in the temple of the Ashtoreths and fastened his body to the wall of Beth Shan.
  • New International Reader's Version - They put Saul’s armor in the temple where they had set up statues of female gods that were named Ashtoreth. They hung his body up on the wall of Beth Shan.
  • English Standard Version - They put his armor in the temple of Ashtaroth, and they fastened his body to the wall of Beth-shan.
  • New Living Translation - They placed his armor in the temple of the Ashtoreths, and they fastened his body to the wall of the city of Beth-shan.
  • Christian Standard Bible - Then they put his armor in the temple of the Ashtoreths and hung his body on the wall of Beth-shan.
  • New American Standard Bible - They put his weapons in the temple of Ashtaroth, and they nailed his body to the wall of Beth-shan.
  • New King James Version - Then they put his armor in the temple of the Ashtoreths, and they fastened his body to the wall of Beth Shan.
  • Amplified Bible - And they put Saul’s weapons and armor in the temple of the Ashtaroth (female goddesses), and they fastened his body to the wall of Beth-shan.
  • American Standard Version - And they put his armor in the house of the Ashtaroth; and they fastened his body to the wall of Beth-shan.
  • King James Version - And they put his armour in the house of Ashtoreth: and they fastened his body to the wall of Beth–shan.
  • New English Translation - They placed Saul’s armor in the temple of the Ashtoreths and hung his corpse on the city wall of Beth Shan.
  • World English Bible - They put his armor in the house of the Ashtaroth, and they fastened his body to the wall of Beth Shan.
  • 新標點和合本 - 又將掃羅的軍裝放在亞斯她錄廟裏,將他的屍身釘在伯‧珊的城牆上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們將掃羅的盔甲放在亞斯她錄廟裏,把他的屍身釘在伯‧珊的城牆上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們將掃羅的盔甲放在亞斯她錄廟裏,把他的屍身釘在伯‧珊的城牆上。
  • 當代譯本 - 非利士人把掃羅的盔甲放在亞斯她錄神廟裡,把他的屍體釘在伯·珊城牆上。
  • 聖經新譯本 - 他們把掃羅的兵器放在亞斯他錄的廟裡,又把他的屍體釘在伯.珊的城牆上。
  • 呂振中譯本 - 他們將 掃羅 的軍裝放在 亞斯他錄 廟裏,將他的屍身釘在 伯珊 的城牆上。
  • 中文標準譯本 - 他們把掃羅的裝備放在亞斯她錄的廟宇裡,把他的屍體釘在伯珊的城牆上。
  • 現代標點和合本 - 又將掃羅的軍裝放在亞斯她錄廟裡,將他的屍身釘在伯珊的城牆上。
  • 文理和合譯本 - 置其鎧甲於亞斯他錄廟、釘其尸於伯珊城垣、
  • 文理委辦譯本 - 置其甲於亞大綠室、釘其尸於伯山城垣。
  • Nueva Versión Internacional - Sus armas las depositaron en el templo de la diosa Astarté, y su cadáver lo colgaron en el muro de Betsán.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그들은 사울의 갑옷을 아스다롯 신전에 두고 그의 시체는 벧산 성벽에 못박았다.
  • Новый Русский Перевод - Они положили его оружие в храме Астарты и повесили его тело на стене Бет-Шеана.
  • Восточный перевод - Они положили его оружие в храме Астарты и повесили его тело на стене Бет-Шеана.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они положили его оружие в храме Астарты и повесили его тело на стене Бет-Шеана.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они положили его оружие в храме Астарты и повесили его тело на стене Бет-Шеана.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils disposèrent les armes de Saül dans le temple de leurs déesses, les Astartés, et suspendirent son cadavre sur le rempart de Beth-Shân .
  • リビングバイブル - サウル王の武具はアシュタロテの神殿に奉納され、しかばねはベテ・シャンの城壁にさらされました。
  • Nova Versão Internacional - Expuseram as armas de Saul no templo de Astarote e penduraram seu corpo no muro de Bete-Seã.
  • Hoffnung für alle - Schließlich legten sie Sauls Waffen im Tempel der Göttin Astarte nieder. Seine Leiche und die Leichen seiner Söhne hängten sie an der Stadtmauer von Bet-Schean auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ để khí giới vua trong miếu thờ Át-tạt-tê, còn xác vua họ treo trên tường thành Bết-san.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยุทธภัณฑ์ของซาอูลถูกเก็บไว้ในวิหารของพระอัชโทเรท ส่วนพระศพถูกมัดเข้ากับกำแพงเมืองเบธชาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เก็บ​เครื่อง​อาวุธ​ของ​ท่าน​ไว้​ใน​วิหาร​ของ​เทพเจ้า​อัชโทเรท และ​มัด​ร่าง​ของ​ท่าน​ไว้​ที่​กำแพง​เมือง​เบธชาน
交叉引用
  • 撒母耳記上 7:3 - 撒母耳 謂 以色列 族之眾曰、如爾盡心歸主、則以異邦之神及諸 亞斯他錄 除於爾中、專心向主、獨崇事主、如此、主必援爾於 非利士 人之手、
  • 士師記 1:27 - 伯善 與其鄉里之居民、 他納 與其鄉里之居民、 多珥 與其鄉里之居民、 以伯蓮 與其鄉里之居民、 米吉多 與其鄉里之居民、 瑪拿西 人 皆未逐之、於是 迦南 人執意居於斯地、
  • 撒母耳記下 21:12 - 大衛 遂往、由 基列 之 雅比人 所、取 掃羅 之骸骨、及其子 約拿單 之骸骨、蓋昔 非利士 人殺 掃羅 於 基利波阿 時、將 掃羅 及 約拿單 屍、懸於 伯珊 之衢、 基列 之 雅比 人潛取之歸、
  • 撒母耳記下 21:13 - 大衛 以 掃羅 之骸骨、及其子 約拿單 之骸骨、自 基列 之 雅比 攜之來、又殮被懸者之骸骨、
  • 撒母耳記下 21:14 - 悉葬於 掃羅 父 基士 之墓、在 便雅憫 之地 西拉 、眾循王命而行、此後天主垂聽國人之祈禱、○
  • 撒母耳記上 21:9 - 祭司曰、爾昔在 以拉 谷所殺 非利士 人 歌利亞 、其刀在此、裹以布、置於以弗得後、如欲取之則可取、在此、舍此無他、 大衛 曰、此刀無可比擬、求以給我、
  • 士師記 2:13 - 棄主而事 巴力 及 亞斯他錄 、
  • 約書亞記 17:11 - 瑪拿西 在 以薩迦   亞設 境內得數邑、即 伯善 與其鄉里、 以伯蓮 與其鄉里、 多珥 與其居民鄉里、亦得 隱多珥 與其居民鄉里、 他納 與其居民鄉里、 米吉多 與其居民鄉里、此三處、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 置其兵器於 亞斯他錄 廟、釘其屍於 伯珊 城垣、
  • 新标点和合本 - 又将扫罗的军装放在亚斯他录庙里,将他的尸身钉在伯珊的城墙上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们将扫罗的盔甲放在亚斯她录庙里,把他的尸身钉在伯‧珊的城墙上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们将扫罗的盔甲放在亚斯她录庙里,把他的尸身钉在伯‧珊的城墙上。
  • 当代译本 - 非利士人把扫罗的盔甲放在亚斯她录神庙里,把他的尸体钉在伯·珊城墙上。
  • 圣经新译本 - 他们把扫罗的兵器放在亚斯他录的庙里,又把他的尸体钉在伯.珊的城墙上。
  • 中文标准译本 - 他们把扫罗的装备放在亚斯她录的庙宇里,把他的尸体钉在伯珊的城墙上。
  • 现代标点和合本 - 又将扫罗的军装放在亚斯她录庙里,将他的尸身钉在伯珊的城墙上。
  • 和合本(拼音版) - 又将扫罗的军装放在亚斯他录庙里,将他的尸身钉在伯珊的城墙上。
  • New International Version - They put his armor in the temple of the Ashtoreths and fastened his body to the wall of Beth Shan.
  • New International Reader's Version - They put Saul’s armor in the temple where they had set up statues of female gods that were named Ashtoreth. They hung his body up on the wall of Beth Shan.
  • English Standard Version - They put his armor in the temple of Ashtaroth, and they fastened his body to the wall of Beth-shan.
  • New Living Translation - They placed his armor in the temple of the Ashtoreths, and they fastened his body to the wall of the city of Beth-shan.
  • Christian Standard Bible - Then they put his armor in the temple of the Ashtoreths and hung his body on the wall of Beth-shan.
  • New American Standard Bible - They put his weapons in the temple of Ashtaroth, and they nailed his body to the wall of Beth-shan.
  • New King James Version - Then they put his armor in the temple of the Ashtoreths, and they fastened his body to the wall of Beth Shan.
  • Amplified Bible - And they put Saul’s weapons and armor in the temple of the Ashtaroth (female goddesses), and they fastened his body to the wall of Beth-shan.
  • American Standard Version - And they put his armor in the house of the Ashtaroth; and they fastened his body to the wall of Beth-shan.
  • King James Version - And they put his armour in the house of Ashtoreth: and they fastened his body to the wall of Beth–shan.
  • New English Translation - They placed Saul’s armor in the temple of the Ashtoreths and hung his corpse on the city wall of Beth Shan.
  • World English Bible - They put his armor in the house of the Ashtaroth, and they fastened his body to the wall of Beth Shan.
  • 新標點和合本 - 又將掃羅的軍裝放在亞斯她錄廟裏,將他的屍身釘在伯‧珊的城牆上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們將掃羅的盔甲放在亞斯她錄廟裏,把他的屍身釘在伯‧珊的城牆上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們將掃羅的盔甲放在亞斯她錄廟裏,把他的屍身釘在伯‧珊的城牆上。
  • 當代譯本 - 非利士人把掃羅的盔甲放在亞斯她錄神廟裡,把他的屍體釘在伯·珊城牆上。
  • 聖經新譯本 - 他們把掃羅的兵器放在亞斯他錄的廟裡,又把他的屍體釘在伯.珊的城牆上。
  • 呂振中譯本 - 他們將 掃羅 的軍裝放在 亞斯他錄 廟裏,將他的屍身釘在 伯珊 的城牆上。
  • 中文標準譯本 - 他們把掃羅的裝備放在亞斯她錄的廟宇裡,把他的屍體釘在伯珊的城牆上。
  • 現代標點和合本 - 又將掃羅的軍裝放在亞斯她錄廟裡,將他的屍身釘在伯珊的城牆上。
  • 文理和合譯本 - 置其鎧甲於亞斯他錄廟、釘其尸於伯珊城垣、
  • 文理委辦譯本 - 置其甲於亞大綠室、釘其尸於伯山城垣。
  • Nueva Versión Internacional - Sus armas las depositaron en el templo de la diosa Astarté, y su cadáver lo colgaron en el muro de Betsán.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그들은 사울의 갑옷을 아스다롯 신전에 두고 그의 시체는 벧산 성벽에 못박았다.
  • Новый Русский Перевод - Они положили его оружие в храме Астарты и повесили его тело на стене Бет-Шеана.
  • Восточный перевод - Они положили его оружие в храме Астарты и повесили его тело на стене Бет-Шеана.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они положили его оружие в храме Астарты и повесили его тело на стене Бет-Шеана.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они положили его оружие в храме Астарты и повесили его тело на стене Бет-Шеана.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils disposèrent les armes de Saül dans le temple de leurs déesses, les Astartés, et suspendirent son cadavre sur le rempart de Beth-Shân .
  • リビングバイブル - サウル王の武具はアシュタロテの神殿に奉納され、しかばねはベテ・シャンの城壁にさらされました。
  • Nova Versão Internacional - Expuseram as armas de Saul no templo de Astarote e penduraram seu corpo no muro de Bete-Seã.
  • Hoffnung für alle - Schließlich legten sie Sauls Waffen im Tempel der Göttin Astarte nieder. Seine Leiche und die Leichen seiner Söhne hängten sie an der Stadtmauer von Bet-Schean auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ để khí giới vua trong miếu thờ Át-tạt-tê, còn xác vua họ treo trên tường thành Bết-san.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยุทธภัณฑ์ของซาอูลถูกเก็บไว้ในวิหารของพระอัชโทเรท ส่วนพระศพถูกมัดเข้ากับกำแพงเมืองเบธชาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เก็บ​เครื่อง​อาวุธ​ของ​ท่าน​ไว้​ใน​วิหาร​ของ​เทพเจ้า​อัชโทเรท และ​มัด​ร่าง​ของ​ท่าน​ไว้​ที่​กำแพง​เมือง​เบธชาน
  • 撒母耳記上 7:3 - 撒母耳 謂 以色列 族之眾曰、如爾盡心歸主、則以異邦之神及諸 亞斯他錄 除於爾中、專心向主、獨崇事主、如此、主必援爾於 非利士 人之手、
  • 士師記 1:27 - 伯善 與其鄉里之居民、 他納 與其鄉里之居民、 多珥 與其鄉里之居民、 以伯蓮 與其鄉里之居民、 米吉多 與其鄉里之居民、 瑪拿西 人 皆未逐之、於是 迦南 人執意居於斯地、
  • 撒母耳記下 21:12 - 大衛 遂往、由 基列 之 雅比人 所、取 掃羅 之骸骨、及其子 約拿單 之骸骨、蓋昔 非利士 人殺 掃羅 於 基利波阿 時、將 掃羅 及 約拿單 屍、懸於 伯珊 之衢、 基列 之 雅比 人潛取之歸、
  • 撒母耳記下 21:13 - 大衛 以 掃羅 之骸骨、及其子 約拿單 之骸骨、自 基列 之 雅比 攜之來、又殮被懸者之骸骨、
  • 撒母耳記下 21:14 - 悉葬於 掃羅 父 基士 之墓、在 便雅憫 之地 西拉 、眾循王命而行、此後天主垂聽國人之祈禱、○
  • 撒母耳記上 21:9 - 祭司曰、爾昔在 以拉 谷所殺 非利士 人 歌利亞 、其刀在此、裹以布、置於以弗得後、如欲取之則可取、在此、舍此無他、 大衛 曰、此刀無可比擬、求以給我、
  • 士師記 2:13 - 棄主而事 巴力 及 亞斯他錄 、
  • 約書亞記 17:11 - 瑪拿西 在 以薩迦   亞設 境內得數邑、即 伯善 與其鄉里、 以伯蓮 與其鄉里、 多珥 與其居民鄉里、亦得 隱多珥 與其居民鄉里、 他納 與其居民鄉里、 米吉多 與其居民鄉里、此三處、
圣经
资源
计划
奉献