逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 于是,大卫出发,他和跟随他的六百人来到比梭溪,那些不能前去的就留在那里。
- 新标点和合本 - 于是,大卫和跟随他的六百人来到比梭溪;有不能前去的就留在那里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,大卫出发,他和跟随他的六百人来到比梭溪,那些不能前去的就留在那里。
- 当代译本 - 于是,大卫率领六百名部下前去追赶,到了比梭溪,有二百人因为太累而不能过溪,就留在那里。大卫率领其余的四百人继续追赶。
- 圣经新译本 - 于是大卫和跟随他的六百人出发。他们到了比梭溪,有些跟不上的就留在那里。
- 中文标准译本 - 于是大卫和随同他的六百人出发了。他们来到比梭溪谷,那些跟不上的就留了下来。
- 现代标点和合本 - 于是,大卫和跟随他的六百人来到比梭溪,有不能前去的就留在那里。
- 和合本(拼音版) - 于是大卫和跟随他的六百人来到比梭溪;有不能前去的就留在那里。
- New International Version - David and the six hundred men with him came to the Besor Valley, where some stayed behind.
- New International Reader's Version - David and his 600 men came to the Besor Valley. Some of them stayed behind there.
- English Standard Version - So David set out, and the six hundred men who were with him, and they came to the brook Besor, where those who were left behind stayed.
- New Living Translation - So David and his 600 men set out, and they came to the brook Besor.
- The Message - David went, he and the six hundred men with him. They arrived at the Brook Besor, where some of them dropped out. David and four hundred men kept up the pursuit, but two hundred of them were too fatigued to cross the Brook Besor, and stayed there.
- Christian Standard Bible - So David and the six hundred men with him went. They came to the Wadi Besor, where some stayed behind.
- New American Standard Bible - So David left, he and the six hundred men who were with him, and they came to the brook Besor, where some who were left behind stayed.
- New King James Version - So David went, he and the six hundred men who were with him, and came to the Brook Besor, where those stayed who were left behind.
- Amplified Bible - So David went, he and the six hundred men who were with him, and came to the brook Besor; there those [who could not continue] remained behind.
- American Standard Version - So David went, he and the six hundred men that were with him, and came to the brook Besor, where those that were left behind stayed.
- King James Version - So David went, he and the six hundred men that were with him, and came to the brook Besor, where those that were left behind stayed.
- New English Translation - So David went, accompanied by his six hundred men. When he came to the Wadi Besor, those who were in the rear stayed there.
- World English Bible - So David went, he and the six hundred men who were with him, and came to the brook Besor, where those who were left behind stayed.
- 新標點和合本 - 於是,大衛和跟隨他的六百人來到比梭溪;有不能前去的就留在那裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,大衛出發,他和跟隨他的六百人來到比梭溪,那些不能前去的就留在那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是,大衛出發,他和跟隨他的六百人來到比梭溪,那些不能前去的就留在那裏。
- 當代譯本 - 於是,大衛率領六百名部下前去追趕,到了比梭溪,有二百人因為太累而不能過溪,就留在那裡。大衛率領其餘的四百人繼續追趕。
- 聖經新譯本 - 於是大衛和跟隨他的六百人出發。他們到了比梭溪,有些跟不上的就留在那裡。
- 呂振中譯本 - 於是 大衛 和跟隨他的六百人就走,來到 比梭 谿谷;有餘留的便停 在那裏 。
- 中文標準譯本 - 於是大衛和隨同他的六百人出發了。他們來到比梭溪谷,那些跟不上的就留了下來。
- 現代標點和合本 - 於是,大衛和跟隨他的六百人來到比梭溪,有不能前去的就留在那裡。
- 文理和合譯本 - 大衛與從者六百人、往至比梭溪、
- 文理委辦譯本 - 大闢與從者六百人、往至庇朔溪、二百人憊甚、不能濟溪、故留於彼、惟大闢與四百人追敵。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 與從者六百人往追、至 比梭 溪、有二百人疲憊、不能過溪、故留於彼、惟 大衛 與四百人往前追敵、
- Nueva Versión Internacional - David partió con sus seiscientos hombres hasta llegar al arroyo de Besor. Allí se quedaron rezagados
- 현대인의 성경 - 그래서 다윗과 그의 부하 600명은 아 말렉군의 추격에 나섰다. 그들이 브솔 시내에 이르렀을 때 그들 중 200명은 너무 지쳐서 그 시내를 건너지 못하고 나머지 400명만 시내를 건너갔다.
- Новый Русский Перевод - Давид и с ним шестьсот человек пришли к реке Бесору, где некоторые остановились,
- Восточный перевод - Давуд и с ним шестьсот человек пришли к реке Бесор, где некоторые остановились,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд и с ним шестьсот человек пришли к реке Бесор, где некоторые остановились,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд и с ним шестьсот человек пришли к реке Бесор, где некоторые остановились,
- La Bible du Semeur 2015 - David se mit en route avec ses six cents hommes, ils parvinrent au torrent de Besor et certains s’arrêtèrent là.
- リビングバイブル - ダビデは「それっ!」とばかり、六百人を率いて、アマレク人を追撃しました。ベソル川まで来た時、二百人の者は疲れきって渡ることができず、四百人だけが前進しました。
- Nova Versão Internacional - Davi e os seiscentos homens que estavam com ele foram ao ribeiro de Besor, onde ficaram alguns,
- Hoffnung für alle - Da brachen David und seine 600 Männer wieder auf. Beim Bach Besor blieben etwa 200 von ihnen zurück, denn sie waren so erschöpft, dass sie nicht mehr weiterkonnten. Die restlichen 400 Soldaten überquerten den Bach und setzten die Verfolgung fort.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy Đa-vít dẫn 600 thuộc hạ đuổi theo người A-ma-léc đến suối Bê-sô.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดกับพรรคพวกหกร้อยคนมาถึงลำธารเบโสร์ ซึ่งบางคนหยุดพักอยู่ที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดจึงออกติดตาม มีชาย 600 คนที่ไปด้วย เมื่อมาถึงธารน้ำเบโสร์ในหุบเขา คนจำนวนหนึ่งหยุดพักอยู่ที่นั่น
交叉引用
- 撒母耳记上 27:2 - 于是大卫动身,和跟随他的六百人投奔玛俄的儿子迦特王亚吉去了。