Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:8 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 問主曰、追其軍可乎、追之可及乎、曰、可追、追必及、一切必救之歸、
  • 新标点和合本 - 大卫求问耶和华说:“我追赶敌军,追得上追不上呢?”耶和华说:“你可以追,必追得上,都救得回来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫求问耶和华说:“我追赶这群人,是否追得上呢?”耶和华对他说:“你可以追,一定追得上,也一定救得回来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫求问耶和华说:“我追赶这群人,是否追得上呢?”耶和华对他说:“你可以追,一定追得上,也一定救得回来。”
  • 当代译本 - 大卫求问耶和华,说:“我该追赶敌人吗?我能追上他们吗?”耶和华答道:“追赶他们吧,你必能追上他们,救回一切。”
  • 圣经新译本 - 大卫求问耶和华说:“我可以追赶这群匪徒吗?我可以追上他们吗?”耶和华回答他:“你可以追赶,你必定追上,也必定把一切救回来。”
  • 中文标准译本 - 大卫求问耶和华说:“我该去追赶这些匪徒吗?我能追上他们吗?” 耶和华回答他:“去追赶,你必定追上,必定把一切救回来。”
  • 现代标点和合本 - 大卫求问耶和华说:“我追赶敌军,追得上追不上呢?”耶和华说:“你可以追,必追得上,都救得回来。”
  • 和合本(拼音版) - 大卫求问耶和华说:“我追赶敌军,追得上追不上呢?”耶和华说:“你可以追,必追得上,都救得回来。”
  • New International Version - and David inquired of the Lord, “Shall I pursue this raiding party? Will I overtake them?” “Pursue them,” he answered. “You will certainly overtake them and succeed in the rescue.”
  • New International Reader's Version - David asked the Lord for advice. He said, “Should I chase after the men who attacked Ziklag? If I do, will I catch up with them?” “Chase after them,” the Lord answered. “You will certainly catch up with them. You will succeed in saving those who were captured.”
  • English Standard Version - And David inquired of the Lord, “Shall I pursue after this band? Shall I overtake them?” He answered him, “Pursue, for you shall surely overtake and shall surely rescue.”
  • New Living Translation - Then David asked the Lord, “Should I chase after this band of raiders? Will I catch them?” And the Lord told him, “Yes, go after them. You will surely recover everything that was taken from you!”
  • The Message - Then David prayed to God, “Shall I go after these raiders? Can I catch them?” The answer came, “Go after them! Yes, you’ll catch them! Yes, you’ll make the rescue!”
  • Christian Standard Bible - and David asked the Lord, “Should I pursue these raiders? Will I overtake them?” The Lord replied to him, “Pursue them, for you will certainly overtake them and rescue the people.”
  • New American Standard Bible - And David inquired of the Lord, saying, “Shall I pursue this band of raiders? Will I overtake them?” And He said to him, “Pursue, for you will certainly overtake them, and you will certainly rescue everyone.”
  • New King James Version - So David inquired of the Lord, saying, “Shall I pursue this troop? Shall I overtake them?” And He answered him, “Pursue, for you shall surely overtake them and without fail recover all.”
  • Amplified Bible - David inquired of the Lord, saying, “Shall I pursue this band [of raiders]? Will I overtake them?” And He answered him, “Pursue, for you will certainly overtake them, and you will certainly rescue [the captives].”
  • American Standard Version - And David inquired of Jehovah, saying, If I pursue after this troop, shall I overtake them? And he answered him, Pursue; for thou shalt surely overtake them, and shalt without fail recover all.
  • King James Version - And David enquired at the Lord, saying, Shall I pursue after this troop? shall I overtake them? And he answered him, Pursue: for thou shalt surely overtake them, and without fail recover all.
  • New English Translation - David inquired of the Lord, saying, “Should I pursue this raiding band? Will I overtake them?” He said to him, “Pursue, for you will certainly overtake them and carry out a rescue!”
  • World English Bible - David inquired of Yahweh, saying, “If I pursue after this troop, will I overtake them?” He answered him, “Pursue; for you will surely overtake them, and will without fail recover all.”
  • 新標點和合本 - 大衛求問耶和華說:「我追趕敵軍,追得上追不上呢?」耶和華說:「你可以追,必追得上,都救得回來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛求問耶和華說:「我追趕這羣人,是否追得上呢?」耶和華對他說:「你可以追,一定追得上,也一定救得回來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛求問耶和華說:「我追趕這羣人,是否追得上呢?」耶和華對他說:「你可以追,一定追得上,也一定救得回來。」
  • 當代譯本 - 大衛求問耶和華,說:「我該追趕敵人嗎?我能追上他們嗎?」耶和華答道:「追趕他們吧,你必能追上他們,救回一切。」
  • 聖經新譯本 - 大衛求問耶和華說:“我可以追趕這群匪徒嗎?我可以追上他們嗎?”耶和華回答他:“你可以追趕,你必定追上,也必定把一切救回來。”
  • 呂振中譯本 - 大衛 就求問永恆主說:『我可以追趕這羣匪幫 麼 ?我追得上追不上呢?』永恆主對他說:『你可以追趕;一定追得上,並且一定搶救得來。』
  • 中文標準譯本 - 大衛求問耶和華說:「我該去追趕這些匪徒嗎?我能追上他們嗎?」 耶和華回答他:「去追趕,你必定追上,必定把一切救回來。」
  • 現代標點和合本 - 大衛求問耶和華說:「我追趕敵軍,追得上追不上呢?」耶和華說:「你可以追,必追得上,都救得回來。」
  • 文理和合譯本 - 大衛詢於耶和華曰、若追其軍、可及之乎、曰、追之必及、而反所有、
  • 文理委辦譯本 - 大闢問耶和華曰、欲追其軍、可乎。追可及乎。曰、追之必及、諸物悉獲。
  • Nueva Versión Internacional - David consultó al Señor: —¿Debo perseguir a esa banda? ¿Los voy a alcanzar? —Persíguelos —le respondió el Señor—. Vas a alcanzarlos, y rescatarás a los cautivos.
  • 현대인의 성경 - 그는 여호와께 “내가 저 침략자들을 따라가서 잡을까요?” 하고 물었다. 그러자 여호와께서는 “좋다. 그들을 쫓아가거라. 네가 빼앗긴 모든 것을 도로 찾을 것이다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - и Давид спросил Господа: – Гнаться ли мне за этим войском? Догоню ли я их? – Гонись за ними, – ответил Он. – Ты непременно догонишь и освободишь.
  • Восточный перевод - и Давуд спросил Вечного: – Гнаться ли мне за этим войском? Догоню ли я их? – Гонись за ними, – ответил Вечный. – Ты непременно догонишь и освободишь пленённых людей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и Давуд спросил Вечного: – Гнаться ли мне за этим войском? Догоню ли я их? – Гонись за ними, – ответил Вечный. – Ты непременно догонишь и освободишь пленённых людей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и Довуд спросил Вечного: – Гнаться ли мне за этим войском? Догоню ли я их? – Гонись за ними, – ответил Вечный. – Ты непременно догонишь и освободишь пленённых людей.
  • La Bible du Semeur 2015 - David interrogea l’Eternel en lui demandant : Dois-je poursuivre cette bande ? Parviendrai-je à les rattraper ? Et l’Eternel lui répondit : Poursuis-les, car tu vas les rattraper et tout récupérer.
  • リビングバイブル - 主に伺いを立てて言いました。「あの者たちを追うべきでしょうか。追いつけるでしょうか。」 主は答えました。「追いかけよ。奪われたもの全部を取り返すのだ。」
  • Nova Versão Internacional - e ele perguntou ao Senhor: “Devo perseguir esse bando de invasores? Irei alcançá-los?” E o Senhor respondeu: “Persiga-os; é certo que você os alcançará e conseguirá libertar os prisioneiros”.
  • Hoffnung für alle - fragte David den Herrn: »Soll ich dieser Räuberbande nachjagen? Werde ich sie einholen?« Die Antwort lautete: »Ja, verfolg sie! Du wirst sie einholen und alle Gefangenen befreien.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Đa-vít cầu hỏi Chúa Hằng Hữu: “Con nên đuổi theo họ không? Con sẽ đuổi kịp không?” Chúa Hằng Hữu đáp: “Nên, con sẽ đuổi kịp và cứu những người bị bắt!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดทูลถามองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “ข้าพระองค์ควรไล่ตามกองโจรนี้ไปหรือไม่? จะตามทันหรือไม่?” พระเจ้าตรัสว่า “จงตามพวกเขาไปเถิด เจ้าจะตามทันและช่วยผู้คนได้สำเร็จ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ดาวิด​ถาม​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “ข้าพเจ้า​ควร​จะ​ตาม​ล่า​กอง​ปล้น​นี้ หรือ​ควร​จะ​ไป​ตาม​จับ​พวก​เขา​หรือ​ไม่” พระ​องค์​ตอบ​ว่า “ไป​ตาม​ล่า เพราะ​เจ้า​จะ​ไป​ตาม​จับ​กอง​ปล้น​และ​จะ​ช่วย​ชีวิต​เชลย​ได้​อย่าง​แน่นอน”
交叉引用
  • 撒母耳記上 14:37 - 掃羅 問於天主曰、我追 非利士 人可否、主付之於 以色列 人手否、是日天主不垂告、
  • 撒母耳記上 28:15 - 撒母耳 謂 掃羅 曰、爾何擾我、招我上來乎、 掃羅 曰、我甚窘急、 非利士 人攻我、天主離我、不復藉先知與夢以答我、故招爾上來、欲爾示我當行何事、
  • 撒母耳記上 28:16 - 撒母耳 曰、爾何問我、主已離爾、不悅爾、 不悅爾原文作已為爾敵
  • 士師記 20:18 - 以色列 人遂起上 伯特利 、問於天主曰、我儕中誰當先往攻 便雅憫 人、主曰、 猶大 人 當先往、
  • 撒母耳記上 28:6 - 掃羅 問於主、主不之應、又祈夢、問烏陵、問先知、 俱不得指示、
  • 詩篇 50:15 - 爾在患難時禱告我、我必救爾、爾當尊奉我、
  • 民數記 27:21 - 彼立祭司 以利亞撒 前、 以利亞撒 為之在主前問烏陵、彼與 以色列 人會眾出入、當循 以利亞撒 所傳之命、
  • 詩篇 91:15 - 其祈求我、我必應允、遭難之時、我必保祐之、拯救之、使之尊貴、
  • 撒母耳記上 23:10 - 大衛 禱曰、主 以色列 之天主歟、僕聞 掃羅 欲至 基伊拉 、因我之故、將滅此邑、
  • 撒母耳記上 23:11 - 基伊拉 人將以僕付 掃羅 手乎、 掃羅 果如僕之所聞將至乎、求主 以色列 之天主指示僕人、主曰、 掃羅 必至、
  • 撒母耳記上 23:12 - 大衛 又問曰、 基伊拉 人將以我與我從者付於 掃羅 手乎、主曰、必付、
  • 撒母耳記上 23:4 - 大衛 復問主、主應之曰、爾起、往 基伊拉 、我將以 非利士 人付於爾手、
  • 士師記 20:23 - 先 以色列 人上於主前、哭泣至晚、問於主曰、我復往與同族 便雅憫 人戰、可否、主曰、可往攻之、
  • 撒母耳記下 5:23 - 大衛 問主、主曰、勿迎之而上、當轉至其後、從桑林相對之處攻之、
  • 撒母耳記下 5:19 - 大衛 問主曰、我上而攻 非利士 人可乎、主以彼付於我手乎、主諭 大衛 曰、可上、我必以彼付於爾手、
  • 箴言 3:5 - 當一必賴主、勿恃己明、
  • 箴言 3:6 - 爾無論行何道、當思念主、則主必使爾道途平直、
  • 撒母耳記上 23:2 - 大衛 問主曰、我往攻 非利士 人可否、主曰、可往擊 非利士 人而救 基伊拉 、
  • 撒母耳記上 30:18 - 亞瑪力 人所擄者、 大衛 悉救之、並救其二妻、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 問主曰、追其軍可乎、追之可及乎、曰、可追、追必及、一切必救之歸、
  • 新标点和合本 - 大卫求问耶和华说:“我追赶敌军,追得上追不上呢?”耶和华说:“你可以追,必追得上,都救得回来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫求问耶和华说:“我追赶这群人,是否追得上呢?”耶和华对他说:“你可以追,一定追得上,也一定救得回来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫求问耶和华说:“我追赶这群人,是否追得上呢?”耶和华对他说:“你可以追,一定追得上,也一定救得回来。”
  • 当代译本 - 大卫求问耶和华,说:“我该追赶敌人吗?我能追上他们吗?”耶和华答道:“追赶他们吧,你必能追上他们,救回一切。”
  • 圣经新译本 - 大卫求问耶和华说:“我可以追赶这群匪徒吗?我可以追上他们吗?”耶和华回答他:“你可以追赶,你必定追上,也必定把一切救回来。”
  • 中文标准译本 - 大卫求问耶和华说:“我该去追赶这些匪徒吗?我能追上他们吗?” 耶和华回答他:“去追赶,你必定追上,必定把一切救回来。”
  • 现代标点和合本 - 大卫求问耶和华说:“我追赶敌军,追得上追不上呢?”耶和华说:“你可以追,必追得上,都救得回来。”
  • 和合本(拼音版) - 大卫求问耶和华说:“我追赶敌军,追得上追不上呢?”耶和华说:“你可以追,必追得上,都救得回来。”
  • New International Version - and David inquired of the Lord, “Shall I pursue this raiding party? Will I overtake them?” “Pursue them,” he answered. “You will certainly overtake them and succeed in the rescue.”
  • New International Reader's Version - David asked the Lord for advice. He said, “Should I chase after the men who attacked Ziklag? If I do, will I catch up with them?” “Chase after them,” the Lord answered. “You will certainly catch up with them. You will succeed in saving those who were captured.”
  • English Standard Version - And David inquired of the Lord, “Shall I pursue after this band? Shall I overtake them?” He answered him, “Pursue, for you shall surely overtake and shall surely rescue.”
  • New Living Translation - Then David asked the Lord, “Should I chase after this band of raiders? Will I catch them?” And the Lord told him, “Yes, go after them. You will surely recover everything that was taken from you!”
  • The Message - Then David prayed to God, “Shall I go after these raiders? Can I catch them?” The answer came, “Go after them! Yes, you’ll catch them! Yes, you’ll make the rescue!”
  • Christian Standard Bible - and David asked the Lord, “Should I pursue these raiders? Will I overtake them?” The Lord replied to him, “Pursue them, for you will certainly overtake them and rescue the people.”
  • New American Standard Bible - And David inquired of the Lord, saying, “Shall I pursue this band of raiders? Will I overtake them?” And He said to him, “Pursue, for you will certainly overtake them, and you will certainly rescue everyone.”
  • New King James Version - So David inquired of the Lord, saying, “Shall I pursue this troop? Shall I overtake them?” And He answered him, “Pursue, for you shall surely overtake them and without fail recover all.”
  • Amplified Bible - David inquired of the Lord, saying, “Shall I pursue this band [of raiders]? Will I overtake them?” And He answered him, “Pursue, for you will certainly overtake them, and you will certainly rescue [the captives].”
  • American Standard Version - And David inquired of Jehovah, saying, If I pursue after this troop, shall I overtake them? And he answered him, Pursue; for thou shalt surely overtake them, and shalt without fail recover all.
  • King James Version - And David enquired at the Lord, saying, Shall I pursue after this troop? shall I overtake them? And he answered him, Pursue: for thou shalt surely overtake them, and without fail recover all.
  • New English Translation - David inquired of the Lord, saying, “Should I pursue this raiding band? Will I overtake them?” He said to him, “Pursue, for you will certainly overtake them and carry out a rescue!”
  • World English Bible - David inquired of Yahweh, saying, “If I pursue after this troop, will I overtake them?” He answered him, “Pursue; for you will surely overtake them, and will without fail recover all.”
  • 新標點和合本 - 大衛求問耶和華說:「我追趕敵軍,追得上追不上呢?」耶和華說:「你可以追,必追得上,都救得回來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛求問耶和華說:「我追趕這羣人,是否追得上呢?」耶和華對他說:「你可以追,一定追得上,也一定救得回來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛求問耶和華說:「我追趕這羣人,是否追得上呢?」耶和華對他說:「你可以追,一定追得上,也一定救得回來。」
  • 當代譯本 - 大衛求問耶和華,說:「我該追趕敵人嗎?我能追上他們嗎?」耶和華答道:「追趕他們吧,你必能追上他們,救回一切。」
  • 聖經新譯本 - 大衛求問耶和華說:“我可以追趕這群匪徒嗎?我可以追上他們嗎?”耶和華回答他:“你可以追趕,你必定追上,也必定把一切救回來。”
  • 呂振中譯本 - 大衛 就求問永恆主說:『我可以追趕這羣匪幫 麼 ?我追得上追不上呢?』永恆主對他說:『你可以追趕;一定追得上,並且一定搶救得來。』
  • 中文標準譯本 - 大衛求問耶和華說:「我該去追趕這些匪徒嗎?我能追上他們嗎?」 耶和華回答他:「去追趕,你必定追上,必定把一切救回來。」
  • 現代標點和合本 - 大衛求問耶和華說:「我追趕敵軍,追得上追不上呢?」耶和華說:「你可以追,必追得上,都救得回來。」
  • 文理和合譯本 - 大衛詢於耶和華曰、若追其軍、可及之乎、曰、追之必及、而反所有、
  • 文理委辦譯本 - 大闢問耶和華曰、欲追其軍、可乎。追可及乎。曰、追之必及、諸物悉獲。
  • Nueva Versión Internacional - David consultó al Señor: —¿Debo perseguir a esa banda? ¿Los voy a alcanzar? —Persíguelos —le respondió el Señor—. Vas a alcanzarlos, y rescatarás a los cautivos.
  • 현대인의 성경 - 그는 여호와께 “내가 저 침략자들을 따라가서 잡을까요?” 하고 물었다. 그러자 여호와께서는 “좋다. 그들을 쫓아가거라. 네가 빼앗긴 모든 것을 도로 찾을 것이다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - и Давид спросил Господа: – Гнаться ли мне за этим войском? Догоню ли я их? – Гонись за ними, – ответил Он. – Ты непременно догонишь и освободишь.
  • Восточный перевод - и Давуд спросил Вечного: – Гнаться ли мне за этим войском? Догоню ли я их? – Гонись за ними, – ответил Вечный. – Ты непременно догонишь и освободишь пленённых людей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и Давуд спросил Вечного: – Гнаться ли мне за этим войском? Догоню ли я их? – Гонись за ними, – ответил Вечный. – Ты непременно догонишь и освободишь пленённых людей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и Довуд спросил Вечного: – Гнаться ли мне за этим войском? Догоню ли я их? – Гонись за ними, – ответил Вечный. – Ты непременно догонишь и освободишь пленённых людей.
  • La Bible du Semeur 2015 - David interrogea l’Eternel en lui demandant : Dois-je poursuivre cette bande ? Parviendrai-je à les rattraper ? Et l’Eternel lui répondit : Poursuis-les, car tu vas les rattraper et tout récupérer.
  • リビングバイブル - 主に伺いを立てて言いました。「あの者たちを追うべきでしょうか。追いつけるでしょうか。」 主は答えました。「追いかけよ。奪われたもの全部を取り返すのだ。」
  • Nova Versão Internacional - e ele perguntou ao Senhor: “Devo perseguir esse bando de invasores? Irei alcançá-los?” E o Senhor respondeu: “Persiga-os; é certo que você os alcançará e conseguirá libertar os prisioneiros”.
  • Hoffnung für alle - fragte David den Herrn: »Soll ich dieser Räuberbande nachjagen? Werde ich sie einholen?« Die Antwort lautete: »Ja, verfolg sie! Du wirst sie einholen und alle Gefangenen befreien.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Đa-vít cầu hỏi Chúa Hằng Hữu: “Con nên đuổi theo họ không? Con sẽ đuổi kịp không?” Chúa Hằng Hữu đáp: “Nên, con sẽ đuổi kịp và cứu những người bị bắt!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดทูลถามองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “ข้าพระองค์ควรไล่ตามกองโจรนี้ไปหรือไม่? จะตามทันหรือไม่?” พระเจ้าตรัสว่า “จงตามพวกเขาไปเถิด เจ้าจะตามทันและช่วยผู้คนได้สำเร็จ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ดาวิด​ถาม​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “ข้าพเจ้า​ควร​จะ​ตาม​ล่า​กอง​ปล้น​นี้ หรือ​ควร​จะ​ไป​ตาม​จับ​พวก​เขา​หรือ​ไม่” พระ​องค์​ตอบ​ว่า “ไป​ตาม​ล่า เพราะ​เจ้า​จะ​ไป​ตาม​จับ​กอง​ปล้น​และ​จะ​ช่วย​ชีวิต​เชลย​ได้​อย่าง​แน่นอน”
  • 撒母耳記上 14:37 - 掃羅 問於天主曰、我追 非利士 人可否、主付之於 以色列 人手否、是日天主不垂告、
  • 撒母耳記上 28:15 - 撒母耳 謂 掃羅 曰、爾何擾我、招我上來乎、 掃羅 曰、我甚窘急、 非利士 人攻我、天主離我、不復藉先知與夢以答我、故招爾上來、欲爾示我當行何事、
  • 撒母耳記上 28:16 - 撒母耳 曰、爾何問我、主已離爾、不悅爾、 不悅爾原文作已為爾敵
  • 士師記 20:18 - 以色列 人遂起上 伯特利 、問於天主曰、我儕中誰當先往攻 便雅憫 人、主曰、 猶大 人 當先往、
  • 撒母耳記上 28:6 - 掃羅 問於主、主不之應、又祈夢、問烏陵、問先知、 俱不得指示、
  • 詩篇 50:15 - 爾在患難時禱告我、我必救爾、爾當尊奉我、
  • 民數記 27:21 - 彼立祭司 以利亞撒 前、 以利亞撒 為之在主前問烏陵、彼與 以色列 人會眾出入、當循 以利亞撒 所傳之命、
  • 詩篇 91:15 - 其祈求我、我必應允、遭難之時、我必保祐之、拯救之、使之尊貴、
  • 撒母耳記上 23:10 - 大衛 禱曰、主 以色列 之天主歟、僕聞 掃羅 欲至 基伊拉 、因我之故、將滅此邑、
  • 撒母耳記上 23:11 - 基伊拉 人將以僕付 掃羅 手乎、 掃羅 果如僕之所聞將至乎、求主 以色列 之天主指示僕人、主曰、 掃羅 必至、
  • 撒母耳記上 23:12 - 大衛 又問曰、 基伊拉 人將以我與我從者付於 掃羅 手乎、主曰、必付、
  • 撒母耳記上 23:4 - 大衛 復問主、主應之曰、爾起、往 基伊拉 、我將以 非利士 人付於爾手、
  • 士師記 20:23 - 先 以色列 人上於主前、哭泣至晚、問於主曰、我復往與同族 便雅憫 人戰、可否、主曰、可往攻之、
  • 撒母耳記下 5:23 - 大衛 問主、主曰、勿迎之而上、當轉至其後、從桑林相對之處攻之、
  • 撒母耳記下 5:19 - 大衛 問主曰、我上而攻 非利士 人可乎、主以彼付於我手乎、主諭 大衛 曰、可上、我必以彼付於爾手、
  • 箴言 3:5 - 當一必賴主、勿恃己明、
  • 箴言 3:6 - 爾無論行何道、當思念主、則主必使爾道途平直、
  • 撒母耳記上 23:2 - 大衛 問主曰、我往攻 非利士 人可否、主曰、可往擊 非利士 人而救 基伊拉 、
  • 撒母耳記上 30:18 - 亞瑪力 人所擄者、 大衛 悉救之、並救其二妻、
圣经
资源
计划
奉献