逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดและคนที่อยู่กับท่านส่งเสียงดังร้องไห้จนกระทั่งไม่มีแรงร้องไห้อีกต่อไป
- 新标点和合本 - 大卫和跟随他的人就放声大哭,直哭得没有气力。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫和跟随他的百姓就放声大哭,直到没有气力再哭。
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫和跟随他的百姓就放声大哭,直到没有气力再哭。
- 当代译本 - 便放声大哭,直哭得精疲力尽。
- 圣经新译本 - 就放声大哭,直哭到没有力气再哭。
- 中文标准译本 - 大卫和随同他的人就放声大哭,直哭到没有力气。
- 现代标点和合本 - 大卫和跟随他的人就放声大哭,直哭得没有气力。
- 和合本(拼音版) - 大卫和跟随他的人就放声大哭,直哭得没有气力。
- New International Version - So David and his men wept aloud until they had no strength left to weep.
- New International Reader's Version - So David and his men began to weep out loud. They wept until they couldn’t weep anymore.
- English Standard Version - Then David and the people who were with him raised their voices and wept until they had no more strength to weep.
- New Living Translation - they wept until they could weep no more.
- The Message - David and his men burst out in loud wails—wept and wept until they were exhausted with weeping. David’s two wives, Ahinoam of Jezreel and Abigail widow of Nabal of Carmel, had been taken prisoner along with the rest. And suddenly David was in even worse trouble. There was talk among the men, bitter over the loss of their families, of stoning him.
- Christian Standard Bible - David and the troops with him wept loudly until they had no strength left to weep.
- New American Standard Bible - Then David and the people who were with him raised their voices and wept until there was no strength in them to weep.
- New King James Version - Then David and the people who were with him lifted up their voices and wept, until they had no more power to weep.
- Amplified Bible - Then David and the people who were with him raised their voices and wept until they were too exhausted to weep [any longer].
- American Standard Version - Then David and the people that were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep.
- King James Version - Then David and the people that were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep.
- New English Translation - Then David and the men who were with him wept loudly until they could weep no more.
- World English Bible - Then David and the people who were with him lifted up their voice and wept until they had no more power to weep.
- 新標點和合本 - 大衛和跟隨他的人就放聲大哭,直哭得沒有氣力。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛和跟隨他的百姓就放聲大哭,直到沒有氣力再哭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛和跟隨他的百姓就放聲大哭,直到沒有氣力再哭。
- 當代譯本 - 便放聲大哭,直哭得精疲力盡。
- 聖經新譯本 - 就放聲大哭,直哭到沒有力氣再哭。
- 呂振中譯本 - 大衛 和跟隨的人就放聲大哭,直 哭 到沒力氣哭。
- 中文標準譯本 - 大衛和隨同他的人就放聲大哭,直哭到沒有力氣。
- 現代標點和合本 - 大衛和跟隨他的人就放聲大哭,直哭得沒有氣力。
- 文理和合譯本 - 遂皆大聲而哭、至於力盡乃已、
- 文理委辦譯本 - 遂大聲號哭、至於力盡乃已。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 與偕之之人、舉聲號哭、至於力盡乃已、
- Nueva Versión Internacional - David y los que estaban con él se pusieron a llorar y a gritar hasta quedarse sin fuerzas.
- 현대인의 성경 - 울 기력이 없을 때까지 큰 소리로 울었다.
- Новый Русский Перевод - Давид и его люди громко плакали до тех пор, пока у них не осталось сил плакать.
- Восточный перевод - Давуд и его люди громко плакали до тех пор, пока у них не осталось сил плакать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд и его люди громко плакали до тех пор, пока у них не осталось сил плакать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд и его люди громко плакали до тех пор, пока у них не осталось сил плакать.
- La Bible du Semeur 2015 - David et ses compagnons se mirent à crier et à pleurer jusqu’à en être épuisés.
- リビングバイブル - 声がかれ果てるまで大声で泣きました。
- Nova Versão Internacional - Então Davi e seus soldados choraram em alta voz até não terem mais forças.
- Hoffnung für alle - Da schrien sie vor Schmerz laut auf und weinten, bis sie völlig erschöpft waren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít và thuộc hạ đều khóc cho đến không còn nước mắt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งดาวิดและพวกก็ร้องไห้เสียงดังจนไม่เหลือแรงที่จะร้องไห้อีก
交叉引用
- เอสรา 10:1 - ขณะที่เอสราอธิษฐานและสารภาพ ร้องไห้ และทรุดตัวลงที่หน้าพระตำหนักของพระเจ้า ชาวอิสราเอลกลุ่มใหญ่ รวมทั้งผู้ชาย ผู้หญิง และเด็ก ก็มาชุมนุมอยู่กับท่าน และต่างก็ร้องไห้ด้วยความปวดร้าวใจ
- 1 ซามูเอล 4:13 - เมื่อเขามาถึง เอลีก็กำลังนั่งเฝ้าอยู่ที่ริมถนน เนื่องจากว่าใจของเขาหวาดหวั่นถึงหีบของพระเจ้า เมื่อชายคนนั้นเข้าไปส่งข่าวในเมือง คนทั้งเมืองก็ส่งเสียงร้อง
- ผู้วินิจฉัย 2:4 - ทันทีที่ทูตสวรรค์กล่าวแก่ชาวอิสราเอลทั้งปวงจบ พวกเขาก็ส่งเสียงร้องไห้
- ผู้วินิจฉัย 21:2 - ประชาชนไปยังเบธเอล และนั่งอยู่ที่นั่น ณ เบื้องหน้าพระเจ้าจนถึงเย็น และส่งเสียงร้องไห้ด้วยความเศร้าใจ
- 1 ซามูเอล 11:4 - เมื่อบรรดาผู้ส่งข่าวมายังกิเบอาห์เมืองของซาอูล และรายงานข้อตกลงกับประชาชน ทุกคนจึงส่งเสียงร้องไห้
- กันดารวิถี 14:1 - แล้วมวลชนก็ส่งเสียงร้องลั่นและประชาชนร้องไห้เสียงดังในคืนวันนั้น
- กันดารวิถี 14:39 - เมื่อโมเสสบอกเรื่องดังกล่าวแก่ชาวอิสราเอลทั้งปวง พวกเขาก็ร้องคร่ำครวญเป็นอย่างมาก
- ปฐมกาล 37:33 - ท่านจำเสื้อได้จึงพูดว่า “เป็นเสื้อของลูกฉัน สัตว์ป่าขม้ำกินเขาเสียแล้ว ไม่ต้องสงสัยเลยว่าโยเซฟถูกกัดจนไม่เหลือเลย”
- ปฐมกาล 37:34 - ยาโคบจึงฉีกเสื้อผ้าของตนขาด คาดเอวด้วยผ้ากระสอบ และร้องคร่ำครวญถึงลูกอยู่หลายวัน
- ปฐมกาล 37:35 - บุตรชายบุตรหญิงทุกคนต่างก็พากันปลอบประโลมท่าน แต่ท่านไม่ยอมให้ปลอบ แต่กลับพูดว่า “ไม่ต้องปลอบฉัน ฉันจะร้องคร่ำครวญถึงลูกฉัน จนถึงวันที่ฉันไปยังแดนคนตาย” บิดาของเขาจึงร่ำไห้ถึงเขาต่อไป